výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(VUL - Latinský - Nova Vulgata)

Ž 85, 1-14

1 (VUL) Magistro chori. Filiorum Core. PSALMUS.
1 (HEM) למנצח לבני קרח מזמור רצית יהוה ארצך שבת שבות יעקב׃
1 (KAT) Zbormajstrovi. Žalm Koreho synov.

2 (VUL) Complacuisti tibi, Domine, in terra tua, convertisti captivitatem Iacob.
2 (HEM) נשאת עון עמך כסית כל חטאתם סלה׃
2 (KAT) Pane, svojej krajine si preukázal milosť, Jakuba si zbavil poroby.

3 (VUL) Remisisti iniquitatem plebis tuae, operuisti omnia peccata eorum.
3 (HEM) אספת כל עברתך השיבות מחרון אפך׃
3 (KAT) Svojmu ľudu si odpustil vinu a zakryl si všetky jeho hriechy.

4 (VUL) Contraxisti omnem iram tuam, revertisti a furore indignationis tuae.
4 (HEM) שובנו אלהי ישענו והפר כעסך עמנו׃
4 (KAT) Všetok hnev si v sebe potlačil a zmiernil svoje rozhorčenie.

5 (VUL) Converte nos, Deus, salutaris noster, et averte iram tuam a nobis.
5 (HEM) הלעולם תאנף בנו תמשך אפך לדר ודר׃
5 (KAT) Obnov nás, Bože, naša spása, a odvráť od nás svoj hnev.

6 (VUL) Numquid in aeternum irasceris nobis aut extendes iram tuam a generatione in generationem?
6 (HEM) הלא אתה תשוב תחינו ועמך ישמחו בך׃
6 (KAT) Vari sa chceš hnevať na nás naveky a z pokolenia na pokolenie svoj hnev prenášať?

7 (VUL) Nonne tu conversus vivificabis nos, et plebs tua laetabitur in te?
7 (HEM) הראנו יהוה חסדך וישעך תתן לנו׃
7 (KAT) Či sa k nám nevrátiš a neoživíš nás, aby sa tvoj ľud mohol v tebe radovať?

8 (VUL) Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam et salutare tuum da nobis.
8 (HEM) אשמעה מה ידבר האל יהוה כי ידבר שלום אל עמו ואל חסידיו ואל ישובו לכסלה׃
8 (KAT) Ukáž nám, Pane, svoje milosrdenstvo a daj nám svoju spásu.

9 (VUL) Audiam, quid loquatur Dominus Deus, quoniam loquetur pacem ad plebem suam et sanctos suos et ad eos, qui convertuntur corde.
9 (HEM) אך קרוב ליראיו ישעו לשכן כבוד בארצנו׃
9 (KAT) Budem počúvať, čo povie Pán, Boh; on ohlási pokoj svojmu ľudu a svojim svätým a tým, čo sa k nemu obracajú úprimne.

10 (VUL) Vere prope timentes eum salutare ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra.
10 (HEM) חסד ואמת נפגשו צדק ושלום נשקו׃
10 (KAT) Naozaj: blízko je spása tým, čo sa ho boja, a jeho sláva bude prebývať v našej krajine.

11 (VUL) Misericordia et veritas obviaverunt sibi, iustitia et pax osculatae sunt.
11 (HEM) אמת מארץ תצמח וצדק משמים נשקף׃
11 (KAT) Milosrdenstvo a vernosť sa stretnú navzájom, spravodlivosť a pokoj sa pobozkajú.

12 (VUL) Veritas de terra orta est, et iustitia de caelo prospexit.
12 (HEM) גם יהוה יתן הטוב וארצנו תתן יבולה׃
12 (KAT) Vernosť vyrastie zo zeme, spravodlivosť zhliadne z neba.

13 (VUL) Etenim Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum.
13 (HEM) צדק לפניו יהלך וישם לדרך פעמיו׃
13 (KAT) Veď Pán dá požehnanie a svoje plody vydá naša zem.

14 (VUL) Iustitia ante eum ambulabit et ponet in via gressus suos.
14 ----
14 (KAT) Pred ním bude kráčať spravodlivosť a po stopách jeho krokov spása.


Ž 85, 1-14





Verš 10
Vere prope timentes eum salutare ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra.
Heb 7:2 - cui et decimam omnium divisit Abraham, primum quidem, qui interpretatur rex iustitiae, deinde autem et rex Salem, quod est rex Pacis,

Verš 12
Veritas de terra orta est, et iustitia de caelo prospexit.
Ž 67:6 - Confiteantur tibi populi, Deus; confiteantur tibi populi omnes.

Verš 6
Numquid in aeternum irasceris nobis aut extendes iram tuam a generatione in generationem?
Ž 71:20 - Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas; iterum vivificasti me et de abyssis terrae iterum reduxisti me.

Z 85 - Žalmista zachytáva týmto žalmom duševné rozpoloženie tých, čo sa vrátili z babylonského zajatia do vlasti; v ich mene ďakuje za obdržané dobrodenia, prosí o splnenie prísľubu šťastia a dokonalej obnovy, lebo repatrianti s návratom do vlasti očakávajú splnenie mesiášskych proroctiev (Iz 52 n.).

Z 85,14 - Boha, Spasiteľa bude na ceste obnovy a zveľadenia svojho ľudu sprevádzať spravodlivosť a spása.