výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Ž 55, 1-24

1 (LS) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
1 (ROH) Náčelníkovi speváckeho sboru na neginót. Vyučujúci žalm Dávidov.

2 (LS) Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
2 (ROH) Počuj, ó, Bože, moju modlitbu a neskrývaj sa pred mojou pokornou prosbou.

3 (LS) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
3 (ROH) Pozoruj na mňa a ohlás sa mi, lebo chodím sem-ta vo svojom úpení a vzdychám

4 (LS) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
4 (ROH) pre krik nepriateľa, pre útlak bezbožníka, pretože ma zahrnujú neprávosťou a vo vzteku útočia na mňa.

5 (LS) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
5 (ROH) Moje srdce sa chveje vo mne, a strachy smrti pripadly na mňa;

6 (LS) Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
6 (ROH) Bázeň prišla na mňa a taký strach, že sa trasiem, a hrôza ma pokryla.

7 (LS) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
7 (ROH) A povedal som: Ó, keby som mal krýdla jako holubica! Zaletel by som ďaleko a býval by som na pokoji.

8 (LS) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
8 (ROH) Hľa, ďaleko by som ušiel a bol by som na pustine. Sélah.

9 (LS) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
9 (ROH) Ponáhľal by som sa utiecť pred víchrom, pred búrkou.

10 (LS) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
10 (ROH) Zahub, ó, Pane, zmiatni ich jazyk, lebo som videl násilie a rozbroj v meste.

11 (LS) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
11 (ROH) Vodne i vnoci chodia okolo neho na jeho múroch, a vnútri v ňom je neprávosť a trápenie.

12 (LS) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
12 (ROH) Zkaza je v ňom, a útisk a lesť neustupuje z jeho ulice.

13 (LS) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
13 (ROH) Lebo ma nepotupuje nejaký nepriateľ, lebo to by som zniesol, ani sa nepozdvihol proti mne niektorý môj nenávistník, lebo by som sa bol skryl pred ním,

14 (LS) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
14 (ROH) ale ty, biedny človeče, rovný mne samému, môj druh a môj známy,

15 (LS) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
15 (ROH) s ktorým sme sa mile spolu radievali, do domu Božieho sme chodievali v rušnom zástupe.

16 (LS) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
16 (ROH) Nech uderí na nich smrť, čo sa nenazdajú, aby živí sostúpili do pekla, pretože je všelijaká nešľachetnosť v ich príbytku, v ich srdci.

17 (LS) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
17 (ROH) Ale ja volám na Boha, a Hospodin ma zachráni.

18 (LS) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
18 (ROH) Večer i ráno i na poludnie sa budem úpenlivo modliť a pokorne a nástojne volať, a vyslyší môj hlas.

19 (LS) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
19 (ROH) Vykúpi moju dušu, aby bola v pokoji, a zachráni ju pred útokom, namiereným proti mne, lebo vo väčšine sú so mnou.

20 (LS) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
20 (ROH) Počuje silný Bôh a poníži ich, ten, ktorý tróni od pradávna, sélah, pretože niet u nich zmeny, a neboja sa Boha.

21 (LS) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
21 (ROH) Vystrel svoje ruky na tých, ktorí s ním žili v pokoji; zrušil svoju smluvu.

22 (LS) Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
22 (ROH) Hladká bola smotana jeho úst, a jeho srdce bolo hotové k útoku; slová boly jemnejšie nad olej, a v skutku boly jako vytasené meče.

23 (LS) Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
23 (ROH) Uvrhni na Hospodina svoje bremä, a on ťa bude opatrovať. Nedopustí na veky, aby sa pohnul spravedlivý.

24 ----
24 (ROH) Ale ty, Bože, spôsobíš to, aby sostúpili do jamy zkazy, krvaví ľudia a ľstiví, ktorí nedožijú polovice svojich dní; ale ja sa budem nadejať na teba.


Ž 55, 1-24





Z 55,10 - "Zmäť ich jazyky a rozdeľ" - urob ich nesvornými (porov. Gn 11,6-9).

Z 55,24 - Tí, čo prelievali nevinnú krv a podvodne sa zachovali voči svojim blížnym, zomrú predčasne, "nedožijú sa ani polovice svojich dní".