výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(VUL - Latinský - Nova Vulgata)

Ž 35, 1-28

1 (VUL) David. Iudica, Domine, iudicantes me; impugna impugnantes me.
1 (HEM) לדוד ריבה יהוה את יריבי לחם את לחמי׃
1 (KAT) Dávidov žalm. Pane, odsúď tých, čo mňa odsudzujú, napadni tých, čo mňa napádajú.

2 (VUL) Apprehende clipeum et scutum et exsurge in adiutorium mihi.
2 (HEM) החזק מגן וצנה וקומה בעזרתי׃
2 (KAT) Vezmi zbroj a štít a vstaň mi na pomoc.

3 (VUL) Effunde frameam et securim adversus eos, qui persequuntur me. Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ”.
3 (HEM) והרק חנית וסגר לקראת רדפי אמר לנפשי ישעתך אני׃
3 (KAT) Zažeň sa kopijou a sekerou proti tým, čo ma prenasledujú. Povedz mojej duši: „Ja som tvoja spása.“

4 (VUL) Confundantur et revereantur quaerentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
4 (HEM) יבשו ויכלמו מבקשי נפשי יסגו אחור ויחפרו חשבי רעתי׃
4 (KAT) Nech sa hanbia a červenajú tí, čo mi číhajú na život; nech sú zavrátení a nech sa hanbia tí, čo mi chcú zle.

5 (VUL) Fiant tamquam pulvis ante ventum, et angelus Domini impellens eos;
5 (HEM) יהיו כמץ לפני רוח ומלאך יהוה דוחה׃
5 (KAT) Nech sú ako prach pred vetrom a nech ich ženie Pánov anjel;

6 (VUL) fiat via illorum tenebrae et lubricum, et angelus Domini persequens eos.
6 (HEM) יהי דרכם חשך וחלקלקות ומלאך יהוה רדפם׃
6 (KAT) nech je ich cesta tmavá a klzká a Pánov anjel nech ich prenasleduje.

7 (VUL) Quoniam gratis absconderunt mihi laqueum suum, gratis foderunt foveam animae meae.
7 (HEM) כי חנם טמנו לי שחת רשתם חנם חפרו לנפשי׃
7 (KAT) Lebo bez príčiny mi nastavili sieť, bez dôvodu mi vykopali jamu.

8 (VUL) Veniat illi calamitas, quam ignorat, et captio, quam abscondit, apprehendat eum, et in eandem calamitatem ipse cadat.
8 (HEM) תבואהו שואה לא ידע ורשתו אשר טמן תלכדו בשואה יפל בה׃
8 (KAT) Nech ho znenazdania stihne pohroma a nech sa sám chytí do siete, ktorú nastavil, nech sám padne do tej istej pohromy.

9 (VUL) Anima autem mea exsultabit in Domino et delectabitur super salutari suo.
9 (HEM) ונפשי תגיל ביהוה תשיש בישועתו׃
9 (KAT) Lež moja duša bude plesať v Pánovi a bude sa tešiť z jeho pomoci.

10 (VUL) Omnia ossa mea dicent: “ Domine, quis similis tibi? Eripiens inopem de manu fortiorum eius, egenum et pauperem a diripientibus eum ”.
10 (HEM) כל עצמותי תאמרנה יהוה מי כמוך מציל עני מחזק ממנו ועני ואביון מגזלו׃
10 (KAT) Všetko vo mne bude hovoriť: „Pane, kto sa ti vyrovná? Úbožiaka zachraňuješ z rúk tých, čo sú silnejší od neho, chudáka a bedára pred lúpežníkmi.“

11 (VUL) Surgentes testes iniqui, quae ignorabam, interrogabant me;
11 (HEM) יקומון עדי חמס אשר לא ידעתי ישאלוני׃
11 (KAT) Vystúpili kriví svedkovia a pýtali sa na to, o čom nemám ani tušenia.

12 (VUL) retribuebant mihi mala pro bonis, desolatio est animae meae.
12 (HEM) ישלמוני רעה תחת טובה שכול לנפשי׃
12 (KAT) Za dobré sa mi odplácali zlým; som celkom opustený.

13 (VUL) Ego autem, cum infirmarentur, induebar cilicio, humiliabam in ieiunio animam meam; et oratio mea in sinu meo convertebatur.
13 (HEM) ואני בחלותם לבושי שק עניתי בצום נפשי ותפלתי על חיקי תשוב׃
13 (KAT) Keď oni boli chorí, ja som nosil rúcho kajúcne. Umŕtvoval som sa pôstom a v srdci som sa stále modlil.

14 (VUL) Quasi pro proximo et quasi pro fratre meo ambulabam, quasi lugens matrem contristatus incurvabar.
14 (HEM) כרע כאח לי התהלכתי כאבל אם קדר שחותי׃
14 (KAT) Ako k priateľovi, ako k bratovi som sa správal k nim; zármutok ma zohol, akoby som oplakával vlastnú mať.

15 (VUL) Cum autem vacillarem, laetati sunt et convenerunt; convenerunt contra me percutientes, et ignoravi.
15 (HEM) ובצלעי שמחו ונאספו נאספו עלי נכים ולא ידעתי קרעו ולא דמו׃
15 (KAT) Ale keď som klesol ja, oni sa zaradovali a hneď sa zhŕkli; zhŕkli sa proti mne a bili ma i tí, ktorých som ani nepoznal.

16 (VUL) Diripuerunt et non desistebant; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione, frenduerunt super me dentibus suis.
16 (HEM) בחנפי לעגי מעוג חרק עלי שנימו׃
16 (KAT) Bez prestania ma trhali, dráždili ma, posmievali sa mi a zubami škrípali proti mne.

17 (VUL) Domine, quamdiu aspicies? Restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam.
17 (HEM) אדני כמה תראה השיבה נפשי משאיהם מכפירים יחידתי׃
17 (KAT) Pane, ako dlho sa budeš na to dívať? Zachráň ma pred ich zlobou a pred levmi život môj.

18 (VUL) Confitebor tibi in ecclesia magna, in populo multo laudabo te.
18 (HEM) אודך בקהל רב בעם עצום אהללך׃
18 (KAT) Budem ťa oslavovať vo veľkom zhromaždení a chváliť uprostred zástupov.

19 (VUL) Non supergaudeant mihi inimici mei mendaces, qui oderunt me gratis et annuunt oculis.
19 (HEM) אל ישמחו לי איבי שקר שנאי חנם יקרצו עין׃
19 (KAT) Nech sa netešia nado mnou falošní nepriatelia, čo ma nenávidia bez príčiny a prebodávajú očami.

20 (VUL) Etenim non pacifice loquebantur et contra mansuetos terrae dolos cogitabant.
20 (HEM) כי לא שלום ידברו ועל רגעי ארץ דברי מרמות יחשבון׃
20 (KAT) Lebo nehovoria, čo je na pokoj, ale vymýšľajú úklady proti tichým zeme.

21 (VUL) Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: “ Euge, euge, viderunt oculi nostri ”. -
21 (HEM) וירחיבו עלי פיהם אמרו האח האח ראתה עינינו׃
21 (KAT) Naširoko rozďavujú ústa proti mne, hovoria: „Dobre, dobre, na vlastné oči vidíme.“

22 (VUL) Vidisti, Domine, ne sileas; Domine, ne discedas a me.
22 (HEM) ראיתה יהוה אל תחרש אדני אל תרחק ממני׃
22 (KAT) Pane, ty to vidíš, nuž nemlč; Pane, nevzďaľuj sa odo mňa.

23 (VUL) Exsurge et evigila ad iudicium meum, Deus meus et Dominus meus, ad causam meam.
23 (HEM) העירה והקיצה למשפטי אלהי ואדני לריבי׃
23 (KAT) Prebuď sa, vstaň a zachráň ma, Pán môj a Boh môj, ujmi sa môjho sporu.

24 (VUL) Iudica me secundum iustitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi.
24 (HEM) שפטני כצדקך יהוה אלהי ואל ישמחו לי׃
24 (KAT) Pane, Bože môj, súď ma podľa svojej spravodlivosti, nech sa netešia nado mnou.

25 (VUL) Non dicant in cordibus suis: “ Euge animae nostrae ”; nec dicant: “ Devoravimus eum ”.
25 (HEM) אל יאמרו בלבם האח נפשנו אל יאמרו בלענוהו׃
25 (KAT) Nech si v srdci nehovoria: „Dobre, ako sme si želali.“ A nech nehovoria: „Zhltli sme ho.“

26 (VUL) Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia, qui magna loquuntur super me
26 (HEM) יבשו ויחפרו יחדו שמחי רעתי ילבשו בשת וכלמה המגדילים עלי׃
26 (KAT) Nech sa hanbia a červenajú všetci dovedna, čo sa tešia z môjho nešťastia, nech hanba a potupa zaodeje tých, čo sa povyšujú nado mňa.

27 (VUL) Exsultent et laetentur, qui volunt iustitiam meam, et dicant semper: “ Magnificetur Dominus, qui vult pacem servi sui ”.
27 (HEM) ירנו וישמחו חפצי צדקי ויאמרו תמיד יגדל יהוה החפץ שלום עבדו׃
27 (KAT) Nech sa tešia a radujú tí, čo aj mne žičia spravodlivosť, a nech stále hovoria: „Nech je zvelebený Pán, čo svojho sluhu obdarúva pokojom.“

28 (VUL) Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam, tota die laudem tuam.
28 (HEM) ולשוני תהגה צדקך כל היום תהלתך׃
28 (KAT) Vtedy môj jazyk bude rozprávať o tvojej spravodlivosti a bude ťa oslavovať deň čo deň.


Ž 35, 1-28





Verš 18
Confitebor tibi in ecclesia magna, in populo multo laudabo te.
Ž 40:9 - Facere voluntatem tuam, Deus meus, volui; et lex tua in praecordiis meis ”.
Ž 111:1 - ALLELUIA. ALEPH. Confitebor Domino in toto corde meo, BETH. in consilio iustorum et congregatione.

Verš 19
Non supergaudeant mihi inimici mei mendaces, qui oderunt me gratis et annuunt oculis.
Jn 15:25 - Sed ut impleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: “Odio me habuerunt gratis”.

Verš 4
Confundantur et revereantur quaerentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
Ž 40:14 - Complaceat tibi, Domine, ut eruas me; Domine, ad adiuvandum me festina.
Ž 70:2 - Deus, in adiutorium meum intende; Domine, ad adiuvandum me festina.

Verš 5
Fiant tamquam pulvis ante ventum, et angelus Domini impellens eos;
Jób 21:18 - Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla, quam turbo dispergit.
Ž 1:4 - Non sic impii, non sic, sed tamquam pulvis, quem proicit ventus.
Iz 29:5 - Et erit sicut pulvis tenuis multitudo superborum tuorum, et sicut palea volans multitudo fortium. Eritque repente confestim,
Oz 13:3 - Idcirco erunt quasi nubes matutina et sicut ros matutinus praeteriens, sicut palea turbine rapta ex area et sicut fumus de fumario.

Z 35 - Mnohí cirkevní Otcovia slová tohto žalmu kladú na pery Ježiša Krista. Žalmista je tu predobrazom Mesiáša a jeho slová a utrpenie sú predobrazom slov a utrpenia Ježiša Krista, ako to vysvitá z evanjelia (Jn 15,25), kde sa 19. verš tohto žalmu uvádza v spojení s Ježišovým utrpením.

Z 35,2 - Pán má byť najspoľahlivejšou ochranou v tiesni.

Z 35,17 - Porov. 22,21-22.