výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(BKR - Český - Kralický)

Ž 35, 1-28

1 (BKR) Žalm Davidův. Suď se, Hospodine, s těmi, kteříž se se mnou soudí; bojuj proti těm, kteříž proti mně bojují.
1 (VUL) David. Iudica, Domine, iudicantes me; impugna impugnantes me.
1 (KAT) Dávidov žalm. Pane, odsúď tých, čo mňa odsudzujú, napadni tých, čo mňa napádajú.
1 (UKJV) Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.

2 (BKR) Pochyť štít a pavézu, a povstaň mi ku pomoci.
2 (VUL) Apprehende clipeum et scutum et exsurge in adiutorium mihi.
2 (KAT) Vezmi zbroj a štít a vstaň mi na pomoc.
2 (UKJV) Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.

3 (BKR) Vezmi i kopí, a vyjdi vstříc těm, kteříž táhnou proti mně. Rciž duši mé: Spasení tvé jáť jsem.
3 (VUL) Effunde frameam et securim adversus eos, qui persequuntur me. Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ”.
3 (KAT) Zažeň sa kopijou a sekerou proti tým, čo ma prenasledujú. Povedz mojej duši: „Ja som tvoja spása.“
3 (UKJV) Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am your salvation.

4 (BKR) Nechať se zahanbí a zapýří ti, kteříž hledají duše mé; zpět ať jsou obráceni a zahanbeni ti, kteříž mi zlé obmýšlejí.
4 (VUL) Confundantur et revereantur quaerentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
4 (KAT) Nech sa hanbia a červenajú tí, čo mi číhajú na život; nech sú zavrátení a nech sa hanbia tí, čo mi chcú zle.
4 (UKJV) Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.

5 (BKR) Ať jsou jako plevy před větrem, a anděl Hospodinův rozptylujž je.
5 (VUL) Fiant tamquam pulvis ante ventum, et angelus Domini impellens eos;
5 (KAT) Nech sú ako prach pred vetrom a nech ich ženie Pánov anjel;
5 (UKJV) Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.

6 (BKR) Cesta jejich budiž temná a plzká, a anděl Hospodinův stihej je.
6 (VUL) fiat via illorum tenebrae et lubricum, et angelus Domini persequens eos.
6 (KAT) nech je ich cesta tmavá a klzká a Pánov anjel nech ich prenasleduje.
6 (UKJV) Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.

7 (BKR) Nebo jsou bez příčiny polékli v jámě osídlo své, bez příčiny vykopali jámu duši mé.
7 (VUL) Quoniam gratis absconderunt mihi laqueum suum, gratis foderunt foveam animae meae.
7 (KAT) Lebo bez príčiny mi nastavili sieť, bez dôvodu mi vykopali jamu.
7 (UKJV) For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have dug for my soul.

8 (BKR) Připadniž na ně setření, jehož se nenadáli, a sít jejich, kterouž ukryli, ať je uloví; s hřmotem ať do ní vpadnou.
8 (VUL) Veniat illi calamitas, quam ignorat, et captio, quam abscondit, apprehendat eum, et in eandem calamitatem ipse cadat.
8 (KAT) Nech ho znenazdania stihne pohroma a nech sa sám chytí do siete, ktorú nastavil, nech sám padne do tej istej pohromy.
8 (UKJV) "Let destruction come upon him at unexpectedly; and let his net that he has hid catch himself: into that very destruction let him fall. "

9 (BKR) Duše má pak ať se veselí v Hospodinu, a ať raduje se v spasení jeho.
9 (VUL) Anima autem mea exsultabit in Domino et delectabitur super salutari suo.
9 (KAT) Lež moja duša bude plesať v Pánovi a bude sa tešiť z jeho pomoci.
9 (UKJV) And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.

10 (BKR) A tuť všecky kosti mé řeknou: Hospodine, kdo jest podobný tobě, ješto vytrhuješ ztrápeného z moci toho, kterýž nad něj silnější jest, tolikéž chudého a nuzného od toho, kterýž ho násilně loupí?
10 (VUL) Omnia ossa mea dicent: “ Domine, quis similis tibi? Eripiens inopem de manu fortiorum eius, egenum et pauperem a diripientibus eum ”.
10 (KAT) Všetko vo mne bude hovoriť: „Pane, kto sa ti vyrovná? Úbožiaka zachraňuješ z rúk tých, čo sú silnejší od neho, chudáka a bedára pred lúpežníkmi.“
10 (UKJV) All my bones shall say, LORD, who is like unto you, which deliver the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoils him?

11 (BKR) Povstávají svědkové lživí, a na to, o čemž nevím, dotazují se mne.
11 (VUL) Surgentes testes iniqui, quae ignorabam, interrogabant me;
11 (KAT) Vystúpili kriví svedkovia a pýtali sa na to, o čom nemám ani tušenia.
11 (UKJV) "False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. "

12 (BKR) Zlým za dobré mi se odplacují, duše mé zbaviti mne chtíce,
12 (VUL) retribuebant mihi mala pro bonis, desolatio est animae meae.
12 (KAT) Za dobré sa mi odplácali zlým; som celkom opustený.
12 (UKJV) They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.

13 (BKR) Ježto já v nemoci jejich pytlem jsem se přiodíval, duši svou postem trápil, a sám u sebe za ně často se modlil.
13 (VUL) Ego autem, cum infirmarentur, induebar cilicio, humiliabam in ieiunio animam meam; et oratio mea in sinu meo convertebatur.
13 (KAT) Keď oni boli chorí, ja som nosil rúcho kajúcne. Umŕtvoval som sa pôstom a v srdci som sa stále modlil.
13 (UKJV) "But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. "

14 (BKR) Jako k příteli, jako k bratru vlastnímu jsem chodíval; jakožto ten, kterýž po matce kvílí, smutek nesa, tak jsem se ponižoval.
14 (VUL) Quasi pro proximo et quasi pro fratre meo ambulabam, quasi lugens matrem contristatus incurvabar.
14 (KAT) Ako k priateľovi, ako k bratovi som sa správal k nim; zármutok ma zohol, akoby som oplakával vlastnú mať.
14 (UKJV) I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.

15 (BKR) Ale oni z mého zlého radovali se, a rotili se; shromažďovali se proti mně i ti nejnevážnější, o čemž jsem nevěděl; utrhali mi, a nemlčeli.
15 (VUL) Cum autem vacillarem, laetati sunt et convenerunt; convenerunt contra me percutientes, et ignoravi.
15 (KAT) Ale keď som klesol ja, oni sa zaradovali a hneď sa zhŕkli; zhŕkli sa proti mne a bili ma i tí, ktorých som ani nepoznal.
15 (UKJV) "But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the outcasts gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: "

16 (BKR) S pokrytci, posměvači, fatkáři škřipěli na mne zuby svými.
16 (VUL) Diripuerunt et non desistebant; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione, frenduerunt super me dentibus suis.
16 (KAT) Bez prestania ma trhali, dráždili ma, posmievali sa mi a zubami škrípali proti mne.
16 (UKJV) With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.

17 (BKR) Pane, dlouho-liž se dívati budeš? Vytrhni duši mou od zhouby jejich, od lvů jedinkou mou.
17 (VUL) Domine, quamdiu aspicies? Restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam.
17 (KAT) Pane, ako dlho sa budeš na to dívať? Zachráň ma pred ich zlobou a pred levmi život môj.
17 (UKJV) Lord, how long will you look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.

18 (BKR) I budu tě oslavovati v shromáždění velikém, ve množství lidu tebe chváliti budu.
18 (VUL) Confitebor tibi in ecclesia magna, in populo multo laudabo te.
18 (KAT) Budem ťa oslavovať vo veľkom zhromaždení a chváliť uprostred zástupov.
18 (UKJV) I will give you thanks in the great congregation: I will praise you among much people.

19 (BKR) Nechažť se nade mnou neradují ti, kteříž bezprávně ke mně se nepřátelsky mají; ti, kteříž mne nenávidí bez příčiny, ať nemhourají očima.
19 (VUL) Non supergaudeant mihi inimici mei mendaces, qui oderunt me gratis et annuunt oculis.
19 (KAT) Nech sa netešia nado mnou falošní nepriatelia, čo ma nenávidia bez príčiny a prebodávajú očami.
19 (UKJV) Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.

20 (BKR) Neboť nemluví ku pokoji, ale proti pokojným na zemi slova lstivá vymýšlejí.
20 (VUL) Etenim non pacifice loquebantur et contra mansuetos terrae dolos cogitabant.
20 (KAT) Lebo nehovoria, čo je na pokoj, ale vymýšľajú úklady proti tichým zeme.
20 (UKJV) For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.

21 (BKR) Anobrž rozdírají proti mně ústa svá, a říkají: Hahá, hahá, jižť vidí oko naše.
21 (VUL) Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: “ Euge, euge, viderunt oculi nostri ”. -
21 (KAT) Naširoko rozďavujú ústa proti mne, hovoria: „Dobre, dobre, na vlastné oči vidíme.“
21 (UKJV) Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye has seen it.

22 (BKR) Vidíš ty to, Hospodine, neodmlčujž se, Pane, nevzdalujž se ode mne.
22 (VUL) Vidisti, Domine, ne sileas; Domine, ne discedas a me.
22 (KAT) Pane, ty to vidíš, nuž nemlč; Pane, nevzďaľuj sa odo mňa.
22 (UKJV) This you have seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.

23 (BKR) Probudiž se a prociť k soudu mému, Bože můj a Pane můj, k obhájení pře mé.
23 (VUL) Exsurge et evigila ad iudicium meum, Deus meus et Dominus meus, ad causam meam.
23 (KAT) Prebuď sa, vstaň a zachráň ma, Pán môj a Boh môj, ujmi sa môjho sporu.
23 (UKJV) Stir up yourself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.

24 (BKR) Suď mne podlé spravedlnosti své, Hospodine Bože můj, ať se neradují nade mnou.
24 (VUL) Iudica me secundum iustitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi.
24 (KAT) Pane, Bože môj, súď ma podľa svojej spravodlivosti, nech sa netešia nado mnou.
24 (UKJV) "Judge me, O LORD my God, according to your righteousness; and let them not rejoice over me. "

25 (BKR) Ať neříkají v srdci svém: Měhoděk duši naší; ať neříkají: Sehltili jsme jej.
25 (VUL) Non dicant in cordibus suis: “ Euge animae nostrae ”; nec dicant: “ Devoravimus eum ”.
25 (KAT) Nech si v srdci nehovoria: „Dobre, ako sme si želali.“ A nech nehovoria: „Zhltli sme ho.“
25 (UKJV) Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

26 (BKR) Ale ať se zahanbí a zapýří všickni radující se mému zlému, v stud a hanbu ať jsou oblečeni ti, kteříž se zpínají proti mně.
26 (VUL) Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia, qui magna loquuntur super me
26 (KAT) Nech sa hanbia a červenajú všetci dovedna, čo sa tešia z môjho nešťastia, nech hanba a potupa zaodeje tých, čo sa povyšujú nado mňa.
26 (UKJV) Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.

27 (BKR) Ti pak, kteříž mi přejí mé spravedlnosti, ať plésají, a radují se, a ať říkají vždycky: Veleslaven budiž Hospodin, kterýž přeje pokoje služebníku svému.
27 (VUL) Exsultent et laetentur, qui volunt iustitiam meam, et dicant semper: “ Magnificetur Dominus, qui vult pacem servi sui ”.
27 (KAT) Nech sa tešia a radujú tí, čo aj mne žičia spravodlivosť, a nech stále hovoria: „Nech je zvelebený Pán, čo svojho sluhu obdarúva pokojom.“
27 (UKJV) Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which has pleasure in the prosperity of his servant.

28 (BKR) I můj jazyk ohlašovati bude spravedlnost tvou, a na každý den chválu tvou.
28 (VUL) Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam, tota die laudem tuam.
28 (KAT) Vtedy môj jazyk bude rozprávať o tvojej spravodlivosti a bude ťa oslavovať deň čo deň.
28 (UKJV) And my tongue shall speak of your righteousness and of your praise all the day long.


Ž 35, 1-28





Verš 18
I budu tě oslavovati v shromáždění velikém, ve množství lidu tebe chváliti budu.
Ž 40:9 - Abych činil vůli tvou, Bože můj, líbost mám; nebo zákon tvůj jest u prostřed vnitřností mých.
Ž 111:1 - Halelujah. Slaviti budu Hospodina z celého srdce, v radě přímých i v shromáždění;

Verš 19
Nechažť se nade mnou neradují ti, kteříž bezprávně ke mně se nepřátelsky mají; ti, kteříž mne nenávidí bez příčiny, ať nemhourají očima.
Jn 15:25 - Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny.

Verš 4
Nechať se zahanbí a zapýří ti, kteříž hledají duše mé; zpět ať jsou obráceni a zahanbeni ti, kteříž mi zlé obmýšlejí.
Ž 40:14 - Račiž ty mne, Hospodine, vysvoboditi; Hospodine, pospěšiž ku pomoci mé.
Ž 70:2 - Bože, abys mne vytrhl, Hospodine, abys mi spomohl, pospěš.

Verš 5
Ať jsou jako plevy před větrem, a anděl Hospodinův rozptylujž je.
Jób 21:18 - Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
Ž 1:4 - Ne takť budou bezbožní, ale jako plevy, kteréž rozmítá vítr.
Iz 29:5 - Nebo jako prášku drobného bude množství nepřátel tvých, a jako plev létajících množství ukrutníků, a stane se to hned v okamžení.
Oz 13:3 - Protož budou jako oblak ranní a jako rosa jitřní, kteráž odchází, jako plevy vichřicí zachvácené z humna, a jako dým z komínu,

Z 35 - Mnohí cirkevní Otcovia slová tohto žalmu kladú na pery Ježiša Krista. Žalmista je tu predobrazom Mesiáša a jeho slová a utrpenie sú predobrazom slov a utrpenia Ježiša Krista, ako to vysvitá z evanjelia (Jn 15,25), kde sa 19. verš tohto žalmu uvádza v spojení s Ježišovým utrpením.

Z 35,2 - Pán má byť najspoľahlivejšou ochranou v tiesni.

Z 35,17 - Porov. 22,21-22.