výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Ž 18, 1-51

1 (KAT) Zbormajstrovi. Dávid, sluha Pánov, zložil slová tohto chválospevu pre Pána, keď ho vyslobodil z moci všetkých jeho nepriateľov
1 (HEM) למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ויאמר ארחמך יהוה חזקי׃
1 (LS) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!

2 (KAT) a z ruky Šaulovej. Povedal teda: Milujem ťa, Pane, moja sila;
2 (HEM) יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי׃
2 (LS) Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!

3 (KAT) Pane, opora moja, útočište moje, osloboditeľ môj. Bože môj, moja pomoc, tebe dôverujem; ty si môj štít, sila mojej spásy a môj ochranca.
3 (HEM) מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושע׃
3 (LS) Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

4 (KAT) Vzývať budem Pána, lebo jemu patrí chvála, a budem zachránený pred nepriateľmi.
4 (HEM) אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני׃
4 (LS) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

5 (KAT) Obkľúčilo ma smrtiace vlnobitie a vydesili zlostné prívaly.
5 (HEM) חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות׃
5 (LS) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

6 (KAT) Ovinuli ma povrazy záhrobia, zovreli ma osídla smrti.
6 (HEM) בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו׃
6 (LS) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

7 (KAT) V úzkosti som vzýval Pána a volal som ku svojmu Bohu. Zo svojho chrámu počul môj hlas a moje volanie pred jeho tvárou preniklo k jeho sluchu.
7 (HEM) ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו׃
7 (LS) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

8 (KAT) Zem sa pohýbala a zachvela; vrchy sa otriasli a pohli v základoch, lebo vzplanul hnevom.
8 (HEM) עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃
8 (LS) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

9 (KAT) Dym sa mu valil z nozdier a spaľujúci oheň z jeho úst, vyletúvali z neho žeravé uhlíky.
9 (HEM) ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃
9 (LS) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

10 (KAT) Znížil nebesia a zostúpil: čierne mračno pod jeho nohami.
10 (HEM) וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח׃
10 (LS) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

11 (KAT) Zasadol na cheruba a vzlietol, vznášal sa na krídlach vetrov.
11 (HEM) ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים׃
11 (LS) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

12 (KAT) Temnotami sa celkom zahalil a stánok si urobil z čierňavy vôd a oblakov.
12 (HEM) מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש׃
12 (LS) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

13 (KAT) Pred žiarou jeho tváre mraky lietali, ľadovec a žeravé uhlie.
13 (HEM) וירעם בשמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אש׃
13 (LS) L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

14 (KAT) Pán z neba zahrmel a zaznel hlas Najvyššieho: ľadovec a žeravé uhlie.
14 (HEM) וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם׃
14 (LS) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

15 (KAT) Vyslal šípy a rozprášil ich, vrhol blesky a zmietol ich.
15 (HEM) ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך׃
15 (LS) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.

16 (KAT) Otvorili sa hlbočiny vôd a základy zeme sa odkryli. Pred tvojou hrozbou, Pane, pred víchricou tvojho hnevu.
16 (HEM) ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃
16 (LS) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;

17 (KAT) Z výsosti čiahol rukou a chytil ma a vyzdvihol ma zo stredu hlbokých vôd.
17 (HEM) יצילני מאיבי עז ומשנאי כי אמצו ממני׃
17 (LS) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

18 (KAT) Vytrhol ma z rúk mojich premocných nepriateľov, z rúk tých, čo ma nenávideli a boli silnejší ako ja.
18 (HEM) יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשען לי׃
18 (LS) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.

19 (KAT) Napadli ma v môj deň nešťastný, ale Pán mi bol podperou.
19 (HEM) ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי׃
19 (LS) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

20 (KAT) Vyviedol ma na miesto priestranné, zachránil ma, lebo si ma obľúbil.
20 (HEM) יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי׃
20 (LS) L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

21 (KAT) Za moju spravodlivosť ma Pán odmení, za to, že moje ruky sú čisté,
21 (HEM) כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃
21 (LS) Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

22 (KAT) lebo som kráčal po cestách Pánových a od svojho Boha som neodstúpil bezbožne.
22 (HEM) כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני׃
22 (LS) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

23 (KAT) Pred očami som mal všetky jeho príkazy a jeho zákony som neodvrhol.
23 (HEM) ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני׃
23 (LS) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

24 (KAT) S ním som bol bez úhony a uchránil som sa zločinu.
24 (HEM) וישב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו׃
24 (LS) Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

25 (KAT) Za moju spravodlivosť ma Pán odmenil, lebo videl, že moje ruky sú čisté.
25 (HEM) עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם׃
25 (LS) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

26 (KAT) Voči svätému si svätý, voči šľachetnému šľachetný,
26 (HEM) עם נבר תתברר ועם עקש תתפתל׃
26 (LS) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

27 (KAT) voči úprimnému úprimný, voči zvrhlému si neúprosný.
27 (HEM) כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל׃
27 (LS) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

28 (KAT) Pokorný ľud chrániš pred zánikom a ponižuješ oči pyšných.
28 (HEM) כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי׃
28 (LS) Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

29 (KAT) Ty, Pane, zapaľuješ moju pochodeň; môj Boh rozjasňuje vo mne temnoty.
29 (HEM) כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור׃
29 (LS) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

30 (KAT) Na šíky nepriateľov zaútočím s tvojou pomocou; a s pomocou svojho Boha hradby preskočím.
30 (HEM) האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו׃
30 (LS) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

31 (KAT) Božia cesta je čistá, ohňom je vyskúšané slovo Pánovo. On je ochrancom všetkých, čo v neho dúfajú.
31 (HEM) כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו׃
31 (LS) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

32 (KAT) Veď kto je Boh okrem Pána? Kto je skala okrem nášho Boha?
32 (HEM) האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי׃
32 (LS) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.

33 (KAT) To Boh ma silou opásal a moju cestu urobil nepoškvrnenou.
33 (HEM) משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני׃
33 (LS) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

34 (KAT) Mojím nohám dal rýchlosť jeleňa a postavil ma na výšinu.
34 (HEM) מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי׃
34 (LS) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

35 (KAT) Ruky mi na boj vycvičil a moje ramená napínajú luk kovový.
35 (HEM) ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני׃
35 (LS) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

36 (KAT) Dal si mi svoj štít záchranný, pravicou si ma podporil a tvoja láskavosť ma urobila veľkým.
36 (HEM) תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי׃
36 (LS) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

37 (KAT) Mojim krokom si cestu uvoľnil a moje nohy nepociťujú únavu.
37 (HEM) ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב עד כלותם׃
37 (LS) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

38 (KAT) Naháňal som svojich nepriateľov, až som ich dostihol, a nevrátil som sa, kým som ich celkom nezničil.
38 (HEM) אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי׃
38 (LS) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.

39 (KAT) Tak som ich zdrvil, že ani stáť nevládali, popadali mi pod nohy.
39 (HEM) ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי׃
39 (LS) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

40 (KAT) Opásal si ma udatnosťou v boji a vzbúrencov si uvrhol do môjho područia.
40 (HEM) ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם׃
40 (LS) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

41 (KAT) Ty si zahnal mojich nepriateľov na útek a rozprášil si tých, čo ma nenávidia.
41 (HEM) ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם׃
41 (LS) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

42 (KAT) Kričali, nemal im kto pomôcť, volali k Pánovi, ale on ich nevyslyšal.
42 (HEM) ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם׃
42 (LS) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

43 (KAT) Rozprášil som ich ako prach unášaný vetrom, šliapal som po nich ako po blate uličnom.
43 (HEM) תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני׃
43 (LS) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

44 (KAT) Vytrhol si ma zo vzbury ľudu a ustanovil za hlavu národov. Slúži mi ľud, ktorý som nepoznal,
44 (HEM) לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי׃
44 (LS) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;

45 (KAT) a poslúcha ma na jediné slovo. O moju priazeň sa uchádzajú cudzinci;
45 (HEM) בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם׃
45 (LS) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

46 (KAT) cudzinci blednú od strachu a trasú sa vo svojich úkrytoch.
46 (HEM) חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי׃
46 (LS) Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

47 (KAT) Nech žije Pán, nech je zvelebený môj Záchranca, nech je vyvýšený Boh, moja spása.
47 (HEM) האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי׃
47 (LS) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

48 (KAT) Bože, ty si ma poveril odplatou a podmanil si mi národy; ty si ma oslobodil od zlostných nepriateľov.
48 (HEM) מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאיש חמס תצילני׃
48 (LS) Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.

49 (KAT) Povýšil si ma nad mojich odporcov a vytrhol si ma z rúk násilníka.
49 (HEM) על כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה׃
49 (LS) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

50 (KAT) Preto ťa, Pane, budem velebiť medzi národmi a ospevovať tvoje meno žalmami.
50 (HEM) מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם׃
50 (LS) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

51 (KAT) Svojmu kráľovi dávaš veľké víťazstvá, preukazuješ priazeň svojmu pomazanému, Dávidovi a jeho potomstvu až naveky.
51 ----
51 ----


Ž 18, 1-51





Z 18 - V úvodnej poznámke je zaznačený čas, keď prvý raz zaznel tento žalm. Dávid je na vrchole svojej slávy. Je to retrospektívne opísanie vlastného života, v ktorom žalmistu viedol Boh osobitnou priazňou a ochranou.

Z 18,7 - "Zo svojho chrámu počul môj hlas", žalmistovo volanie došlo do nebeského príbytku a Pán dožičil sluchu úpenlivej prosbe hynúceho.

Z 18,9 - Žalmista obrazne naznačuje veľkosť Božieho hnevu.

Z 18,11 - "Zasadol na cheruba a vzlietol". Cherubi ozdobovali vrch archy, nad ktorým mal sídlo Najvyšší. Cherubi sú najprednejšie Božie stvorenia, ktoré Boh používa vo svojich službách. Kde je reč o cheruboch, tam je reč aj o Božej prítomnosti. Oni sú strážcami Božieho trónu (Ex 25,18; 2 Sam 6,2; Ez 1,4; Hebr 9,5 atď.).

Z 18,16 - "Základy zeme sa odkryli". Podľa starovekého názoru zem nebola guľatá, lež na spôsob dosky sa opierala o mohutné stĺpy, čo boli opäť zasadené v hlbočinách spodných vôd.

Z 18,51 - "Dávidovi a jeho potomstvu až naveky". Tieto posledné slová, ktoré sa dotýkajú Božieho sľubu Dávidovi (2 Sam 7,12-16), vedú nás až k Ježišovi Kristovi, ktorý je podľa tela Dávidovým potomkom, je univerzálnym Kráľom a jeho kráľovstvu nebude konca. A takto sa Dávidovo poďakovanie končí aj poklonou budúcemu Kráľovi; Dávid je len jeho predobrazom, tieňom. - Preto môžeme celý žalm typicky vykladať o Mesiášovi. V prvotnom slova zmysle zneje o Dávidovi, a len v prenesenom zmysle o Mesiášovi okrem posledného verša, v ktorom je priama reč o "Dávidovom potomstve".