výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(BKR - Český - Kralický)

Ž 18, 1-51

1 (BKR) Přednímu zpěváku, služebníka Hospodinova Davida, kterýž mluvil Hospodinu slova písně této v ten den, v němž ho vysvobodil Hospodin z ruky všech nepřátel jeho i z ruky Saulovy, a řekl:
1 (VUL) Magistro chori. David, servi Domini, qui locutus est ad Dominum verba huius cantici, quando Dominus eum liberaverat e potestate omnium inimicorum suorum
1 (KAT) Zbormajstrovi. Dávid, sluha Pánov, zložil slová tohto chválospevu pre Pána, keď ho vyslobodil z moci všetkých jeho nepriateľov
1 (UKJV) I will love you, O LORD, my strength.

2 (BKR) Z vnitřnosti srdce miluji tě, Hospodine, sílo má.
2 (VUL) et e manu Saul. Dixit igitur: Diligam te, Domine, fortitudo mea.
2 (KAT) a z ruky Šaulovej. Povedal teda: Milujem ťa, Pane, moja sila;
2 (UKJV) "The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. "

3 (BKR) Hospodin skála má a hrad můj, i vysvoboditel můj, Bůh silný můj, skála má, v němž naději skládám, štít můj a roh spasení mého, mé útočiště.
3 (VUL) Domine, firmamentum meum et refugium meum et liberator meus; Deus meus, adiutor meus, et sperabo in eum; protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus.
3 (KAT) Pane, opora moja, útočište moje, osloboditeľ môj. Bože môj, moja pomoc, tebe dôverujem; ty si môj štít, sila mojej spásy a môj ochranca.
3 (UKJV) I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

4 (BKR) Chvály hodného vzýval jsem Hospodina, a od nepřátel svých byl jsem vyproštěn.
4 (VUL) Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
4 (KAT) Vzývať budem Pána, lebo jemu patrí chvála, a budem zachránený pred nepriateľmi.
4 (UKJV) The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

5 (BKR) Obklíčilyť mne byly bolesti smrti, a proudové nešlechetných předěsili mne.
5 (VUL) Circumdederunt me fluctus mortis, et torrentes Belial conturbaverunt me;
5 (KAT) Obkľúčilo ma smrtiace vlnobitie a vydesili zlostné prívaly.
5 (UKJV) The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.

6 (BKR) Bylyť jsou mne obklíčily bolesti hrobu, osídla smrti zachvátila mne.
6 (VUL) funes inferni circumdederunt me, praeoccupaverunt me laquei mortis.
6 (KAT) Ovinuli ma povrazy záhrobia, zovreli ma osídla smrti.
6 (UKJV) In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

7 (BKR) V úzkosti své vzýval jsem Hospodina, a k Bohu svému volal jsem, i vyslyšel z chrámu svého hlas můj, a volání mé před oblíčejem jeho přišlo v uši jeho.
7 (VUL) In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus in conspectu eius introivit in aures eius.
7 (KAT) V úzkosti som vzýval Pána a volal som ku svojmu Bohu. Zo svojho chrámu počul môj hlas a moje volanie pred jeho tvárou preniklo k jeho sluchu.
7 (UKJV) "Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was angry. "

8 (BKR) Tehdy pohnula se a zatřásla země, základové hor pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho.
8 (VUL) Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt et commota sunt, quoniam iratus est.
8 (KAT) Zem sa pohýbala a zachvela; vrchy sa otriasli a pohli v základoch, lebo vzplanul hnevom.
8 (UKJV) There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

9 (BKR) Dým vystupoval z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí rozpálilo.
9 (VUL) Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius devorans; carbones succensi processerunt ab eo.
9 (KAT) Dym sa mu valil z nozdier a spaľujúci oheň z jeho úst, vyletúvali z neho žeravé uhlíky.
9 (UKJV) He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.

10 (BKR) Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.
10 (VUL) Inclinavit caelos et descendit, et caligo sub pedibus eius.
10 (KAT) Znížil nebesia a zostúpil: čierne mračno pod jeho nohami.
10 (UKJV) And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.

11 (BKR) A sedě na cherubínu, letěl, letěl na peří větrovém.
11 (VUL) Et ascendit super cherub et volavit, ferebatur super pennas ventorum.
11 (KAT) Zasadol na cheruba a vzlietol, vznášal sa na krídlach vetrov.
11 (UKJV) "He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. "

12 (BKR) Udělal sobě z temností skrýši,vůkol sebe stánek svůj z temných vod a hustých oblaků.
12 (VUL) Et posuit tenebras latibulum suum, in circuitu eius tabernaculum eius, tenebrosa aqua, nubes aeris.
12 (KAT) Temnotami sa celkom zahalil a stánok si urobil z čierňavy vôd a oblakov.
12 (UKJV) At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.

13 (BKR) Od blesku před ním oblakové jeho rozehnáni jsou, krupobití i uhlí řeřavé.
13 (VUL) Prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis.
13 (KAT) Pred žiarou jeho tváre mraky lietali, ľadovec a žeravé uhlie.
13 (UKJV) "The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. "

14 (BKR) I hřímal na nebi Hospodin, a Nejvyšší vydal zvuk svůj, i krupobití a uhlí řeřavé.
14 (VUL) Et intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis.
14 (KAT) Pán z neba zahrmel a zaznel hlas Najvyššieho: ľadovec a žeravé uhlie.
14 (UKJV) "Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and humiliated them. "

15 (BKR) Vystřelil i střely své, a rozptýlil je, a blýskáním častým porazil je.
15 (VUL) Et misit sagittas suas et dissipavit eos, fulgura iecit et conturbavit eos.
15 (KAT) Vyslal šípy a rozprášil ich, vrhol blesky a zmietol ich.
15 (UKJV) Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.

16 (BKR) I ukázaly se hlubiny vod, a odkryti jsou základové okršlku pro žehrání tvé, Hospodine, pro dchnutí větru chřípí tvých.
16 (VUL) Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus irae tuae.
16 (KAT) Otvorili sa hlbočiny vôd a základy zeme sa odkryli. Pred tvojou hrozbou, Pane, pred víchricou tvojho hnevu.
16 (UKJV) He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.

17 (BKR) Poslav s výsosti, uchopil mne, vytáhl mne z velikých vod.
17 (VUL) Misit de summo et accepit me et assumpsit me de aquis multis;
17 (KAT) Z výsosti čiahol rukou a chytil ma a vyzdvihol ma zo stredu hlbokých vôd.
17 (UKJV) He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.

18 (BKR) Vytrhl mne od nepřítele mého silného, a od těch, kteříž mne nenáviděli, ačkoli silnější mne byli.
18 (VUL) eripuit me de inimicis meis fortissimis et ab his, qui oderunt me, quoniam confortati sunt super me.
18 (KAT) Vytrhol ma z rúk mojich premocných nepriateľov, z rúk tých, čo ma nenávideli a boli silnejší ako ja.
18 (UKJV) They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

19 (BKR) Předstihliť jsou mne byli v den trápení mého, ale Hospodin byl mi podpora.
19 (VUL) Oppugnaverunt me in die afflictionis meae, et factus est Dominus fulcimentum meum;
19 (KAT) Napadli ma v môj deň nešťastný, ale Pán mi bol podperou.
19 (UKJV) "He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. "

20 (BKR) Kterýž vyvedl mne na prostranno, vytrhl mne, nebo mne sobě oblíbil.
20 (VUL) et eduxit me in latitudinem, salvum me fecit, quoniam voluit me.
20 (KAT) Vyviedol ma na miesto priestranné, zachránil ma, lebo si ma obľúbil.
20 (UKJV) "The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. "

21 (BKR) Odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých nahradil mi.
21 (VUL) Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum reddet mihi,
21 (KAT) Za moju spravodlivosť ma Pán odmení, za to, že moje ruky sú čisté,
21 (UKJV) For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

22 (BKR) Nebo jsem ostříhal cest Hospodinových, aniž jsem se bezbožně strhl Boha svého.
22 (VUL) quia custodivi vias Domini nec impie recessi a Deo meo.
22 (KAT) lebo som kráčal po cestách Pánových a od svojho Boha som neodstúpil bezbožne.
22 (UKJV) For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.

23 (BKR) Všickni zajisté soudové jeho jsou přede mnou, a ustanovení jeho neodložil jsem od sebe.
23 (VUL) Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo, et iustitias eius non reppuli a me;
23 (KAT) Pred očami som mal všetky jeho príkazy a jeho zákony som neodvrhol.
23 (UKJV) I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.

24 (BKR) Nýbrž upřímě choval jsem se k němu, a vystříhal jsem se nepravosti své.
24 (VUL) et fui immaculatus cum eo et observavi me ab iniquitate.
24 (KAT) S ním som bol bez úhony a uchránil som sa zločinu.
24 (UKJV) Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.

25 (BKR) Protož odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých, kteráž jest před očima jeho.
25 (VUL) Et retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius.
25 (KAT) Za moju spravodlivosť ma Pán odmenil, lebo videl, že moje ruky sú čisté.
25 (UKJV) "With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright; "

26 (BKR) Ty, Pane, s milosrdným milosrdně nakládáš, a k člověku upřímému upřímě se máš.
26 (VUL) Cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris
26 (KAT) Voči svätému si svätý, voči šľachetnému šľachetný,
26 (UKJV) "With the pure you will show yourself pure; and with the perverse you will show yourself perverse. "

27 (BKR) K sprostnému sprostně se ukazuješ, a s převráceným převráceně zacházíš.
27 (VUL) et cum electo electus eris et cum perverso callidus eris.
27 (KAT) voči úprimnému úprimný, voči zvrhlému si neúprosný.
27 (UKJV) "For you will save the afflicted people; but will bring down high looks. "

28 (BKR) Lid pak ssoužený vysvobozuješ, a oči vysoké snižuješ.
28 (VUL) Quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis.
28 (KAT) Pokorný ľud chrániš pred zánikom a ponižuješ oči pyšných.
28 (UKJV) For you will light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.

29 (BKR) Ty zajisté rozsvěcuješ svíci mou; Hospodin Bůh můj osvěcuje temnosti mé.
29 (VUL) Quoniam tu accendis lucernam meam, Domine; Deus meus illuminat tenebras meas.
29 (KAT) Ty, Pane, zapaľuješ moju pochodeň; môj Boh rozjasňuje vo mne temnoty.
29 (UKJV) "For by you I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. "

30 (BKR) Nebo v tobě proběhl jsem vojsko, a v Bohu svém přeskočil jsem i zed.
30 (VUL) Quoniam in te aggrediar hostium turmas et in Deo meo transiliam murum.
30 (KAT) Na šíky nepriateľov zaútočím s tvojou pomocou; a s pomocou svojho Boha hradby preskočím.
30 (UKJV) As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.

31 (BKR) Boha tohoto silného cesta jest dokonalá, výmluvnosti Hospodinovy jsou přečištěné, onť jest štít všech, kteříž v něho doufají.
31 (VUL) Deus, impolluta via eius, eloquia Domini igne examinata; protector est omnium sperantium in se.
31 (KAT) Božia cesta je čistá, ohňom je vyskúšané slovo Pánovo. On je ochrancom všetkých, čo v neho dúfajú.
31 (UKJV) For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?

32 (BKR) Nebo kdo jest Bohem kromě Hospodina, a kdo skalou kromě Boha našeho?
32 (VUL) Quoniam quis Deus praeter Dominum? Aut quae munitio praeter Deum nostrum?
32 (KAT) Veď kto je Boh okrem Pána? Kto je skala okrem nášho Boha?
32 (UKJV) It is God that girds me with strength, and makes my way perfect.

33 (BKR) Ten Bůh silný přepasuje mne udatností, a činí dokonalou cestu mou.
33 (VUL) Deus, qui praecinxit me virtute et posuit immaculatam viam meam;
33 (KAT) To Boh ma silou opásal a moju cestu urobil nepoškvrnenou.
33 (UKJV) He makes my feet like hinds' feet, and sets me upon my high places.

34 (BKR) Činí nohy mé jako laní, a na vysokostech mých postavuje mne.
34 (VUL) qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuit me;
34 (KAT) Mojím nohám dal rýchlosť jeleňa a postavil ma na výšinu.
34 (UKJV) He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.

35 (BKR) Učí ruce mé boji, tak že lámi i lučiště ocelivé rukama svýma.
35 (VUL) qui docet manus meas ad proelium, et tendunt arcum aereum brachia mea.
35 (KAT) Ruky mi na boj vycvičil a moje ramená napínajú luk kovový.
35 (UKJV) You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great.

36 (BKR) Tys mi také dodal štítu spasení svého, a pravice tvá podpírala mne, a dobrotivost tvá mne zvelebila.
36 (VUL) Et dedisti mihi scutum salutis tuae, et dextera tua suscepit me, et exauditio tua magnificavit me.
36 (KAT) Dal si mi svoj štít záchranný, pravicou si ma podporil a tvoja láskavosť ma urobila veľkým.
36 (UKJV) You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip.

37 (BKR) Rozšířil jsi krokům mým místo pode mnou, a nepodvrtly se nohy mé.
37 (VUL) Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata vestigia mea.
37 (KAT) Mojim krokom si cestu uvoľnil a moje nohy nepociťujú únavu.
37 (UKJV) I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I return till they were consumed.

38 (BKR) Honil jsem nepřátely své, a postihl jsem je, aniž jsem se navrátil, až jsem je vyhubil.
38 (VUL) Persequebar inimicos meos et comprehendebam illos et non convertebar, donec deficerent.
38 (KAT) Naháňal som svojich nepriateľov, až som ich dostihol, a nevrátil som sa, kým som ich celkom nezničil.
38 (UKJV) I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.

39 (BKR) Tak jsem je zranil, že nemohli povstati, padše pod nohy mé.
39 (VUL) Confringebam illos, nec poterant stare, cadebant subtus pedes meos.
39 (KAT) Tak som ich zdrvil, že ani stáť nevládali, popadali mi pod nohy.
39 (UKJV) For you have girded me with strength unto the battle: you have subdued under me those that rose up against me.

40 (BKR) Ty jsi zajisté mne přepásal udatností k boji, povstávající proti mně sehnul jsi pode mne.
40 (VUL) Et praecinxisti me virtute ad bellum et supplantasti insurgentes in me subtus me.
40 (KAT) Opásal si ma udatnosťou v boji a vzbúrencov si uvrhol do môjho područia.
40 (UKJV) "You have also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. "

41 (BKR) Nýbrž dals mi šíji nepřátel mých, abych ty, kteříž mne nenáviděli, vyplénil.
41 (VUL) Et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti.
41 (KAT) Ty si zahnal mojich nepriateľov na útek a rozprášil si tých, čo ma nenávidia.
41 (UKJV) They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.

42 (BKR) Volaliť jsou, ale nebylo spomocníka k Hospodinu, ale nevyslyšel jich.
42 (VUL) Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum, nec exaudivit eos.
42 (KAT) Kričali, nemal im kto pomôcť, volali k Pánovi, ale on ich nevyslyšal.
42 (UKJV) Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.

43 (BKR) I potřel jsem je jako prach u povětří, jako bláto na ulicích rozšlapal jsem je.
43 (VUL) Et comminui eos ut pulverem ante faciem venti, ut lutum platearum contrivi eos.
43 (KAT) Rozprášil som ich ako prach unášaný vetrom, šliapal som po nich ako po blate uličnom.
43 (UKJV) "You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. "

44 (BKR) Ty jsi mne vyprostil z různic lidu, a postavils mne v hlavu národům; lid, kteréhož jsem neznal, sloužil mi.
44 (VUL) Eripuisti me de contradictionibus populi, constituisti me in caput gentium. Populus, quem non cognovi, servivit mihi,
44 (KAT) Vytrhol si ma zo vzbury ľudu a ustanovil za hlavu národov. Slúži mi ľud, ktorý som nepoznal,
44 (UKJV) As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.

45 (BKR) Jakž jen zaslechli, uposlechli mne, cizozemci lhali mi.
45 (VUL) in auditu auris oboedivit mihi. Filii alieni blanditi sunt mihi,
45 (KAT) a poslúcha ma na jediné slovo. O moju priazeň sa uchádzajú cudzinci;
45 (UKJV) The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.

46 (BKR) Cizozemci svadli a třásli se v ohradách svých.
46 (VUL) filii alieni inveterati sunt, contremuerunt in abditis suis.
46 (KAT) cudzinci blednú od strachu a trasú sa vo svojich úkrytoch.
46 (UKJV) "The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. "

47 (BKR) Živť jest Hospodin, a požehnaná skála má; protož buď vyvyšován Bůh spasení mého,
47 (VUL) Vivit Dominus, et benedictus Adiutor meus, et exaltetur Deus salutis meae.
47 (KAT) Nech žije Pán, nech je zvelebený môj Záchranca, nech je vyvýšený Boh, moja spása.
47 (UKJV) It is God that avenges me, and subdues the people under me.

48 (BKR) Bůh silný, kterýž mi pomsty poroučí, a podmaňuje mi lidi.
48 (VUL) Deus, qui das vindictas mihi et subdis populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis;
48 (KAT) Bože, ty si ma poveril odplatou a podmanil si mi národy; ty si ma oslobodil od zlostných nepriateľov.
48 (UKJV) He delivers me from mine enemies: yea, you lift me up above those that rise up against me: you have delivered me from the violent man.

49 (BKR) Ty jsi vysvoboditel můj z moci nepřátel mých, také i nad povstávající proti mně vyvýšils mne, a od člověka ukrutného vyprostils mne.
49 (VUL) et ab insurgentibus in me exaltas me, a viro iniquo eripis me.
49 (KAT) Povýšil si ma nad mojich odporcov a vytrhol si ma z rúk násilníka.
49 (UKJV) Therefore will I give thanks unto you, O LORD, among the heathen, and sing praises unto your name.

50 (BKR) A protož chváliti tě budu mezi národy, ó Hospodine, a jménu tvému žalmy prozpěvovati, [ (Psalms 18:51) Kterýž tak důstojně vysvobozuješ krále svého, a činíš milosrdenství pomazanému svému Davidovi, i semeni jeho až na věky. ]
50 (VUL) Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam,
50 (KAT) Preto ťa, Pane, budem velebiť medzi národmi a ospevovať tvoje meno žalmami.
50 (UKJV) "Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. "

51 ----
51 (VUL) magnificans salutes regis sui et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum.
51 (KAT) Svojmu kráľovi dávaš veľké víťazstvá, preukazuješ priazeň svojmu pomazanému, Dávidovi a jeho potomstvu až naveky.
51 ----


Ž 18, 1-51





Z 18 - V úvodnej poznámke je zaznačený čas, keď prvý raz zaznel tento žalm. Dávid je na vrchole svojej slávy. Je to retrospektívne opísanie vlastného života, v ktorom žalmistu viedol Boh osobitnou priazňou a ochranou.

Z 18,7 - "Zo svojho chrámu počul môj hlas", žalmistovo volanie došlo do nebeského príbytku a Pán dožičil sluchu úpenlivej prosbe hynúceho.

Z 18,9 - Žalmista obrazne naznačuje veľkosť Božieho hnevu.

Z 18,11 - "Zasadol na cheruba a vzlietol". Cherubi ozdobovali vrch archy, nad ktorým mal sídlo Najvyšší. Cherubi sú najprednejšie Božie stvorenia, ktoré Boh používa vo svojich službách. Kde je reč o cheruboch, tam je reč aj o Božej prítomnosti. Oni sú strážcami Božieho trónu (Ex 25,18; 2 Sam 6,2; Ez 1,4; Hebr 9,5 atď.).

Z 18,16 - "Základy zeme sa odkryli". Podľa starovekého názoru zem nebola guľatá, lež na spôsob dosky sa opierala o mohutné stĺpy, čo boli opäť zasadené v hlbočinách spodných vôd.

Z 18,51 - "Dávidovi a jeho potomstvu až naveky". Tieto posledné slová, ktoré sa dotýkajú Božieho sľubu Dávidovi (2 Sam 7,12-16), vedú nás až k Ježišovi Kristovi, ktorý je podľa tela Dávidovým potomkom, je univerzálnym Kráľom a jeho kráľovstvu nebude konca. A takto sa Dávidovo poďakovanie končí aj poklonou budúcemu Kráľovi; Dávid je len jeho predobrazom, tieňom. - Preto môžeme celý žalm typicky vykladať o Mesiášovi. V prvotnom slova zmysle zneje o Dávidovi, a len v prenesenom zmysle o Mesiášovi okrem posledného verša, v ktorom je priama reč o "Dávidovom potomstve".