výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Jn 9, 1-41

1 (HEM) ויהי בעברו וירא איש והוא עור מיום הולדו׃
1 (KAT) Ako šiel, videl človeka, ktorý bol od narodenia slepý.
1 (UKR) І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду.

2 (HEM) וישאלו אתו תלמידיו לאמר רבי מי הוא אשר חטא הזה אם ילדיו כי נולד עור׃
2 (KAT) Jeho učeníci sa ho spýtali: „Rabbi, kto zhrešil - on, alebo jeho rodičia -, že sa narodil slepý?“
2 (UKR) І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.

3 (HEM) ויען ישוע לא זה חטא ולא יולדיו אך למען יגלו בו מעללי אל׃
3 (KAT) Ježiš odpovedal: „Nezhrešil ani on, ani jeho rodičia, ale majú sa na ňom zjaviť Božie skutky.
3 (UKR) Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.

4 (HEM) עלי לעשות מעשי שלחי בעוד יום יבוא הלילה אשר בו לא יוכל איש לפעל׃
4 (KAT) Musíme konať skutky toho, ktorý ma poslal, dokiaľ je deň. Ide noc, keď nik nebude môcť pracovať.
4 (UKR) Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.

5 (HEM) בהיותי בעולם אור העולם אני׃
5 (KAT) Kým som na svete, som svetlo sveta.“
5 (UKR) Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові.

6 (HEM) ויהי כדברו זאת וירק על הארץ ויעש טיט מן הרוק וימרח את הטיט על עיני העור׃
6 (KAT) Keď to povedal, napľul na zem, urobil zo sliny blato, blatom mu potrel oči
6 (UKR) Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі елїпому,

7 (HEM) ויאמר אליו לך ורחץ בברכת השלח פרושו שלוח וילך וירחץ ויבא ועיניו ראות׃
7 (KAT) a povedal mu: „Choď, umy sa v rybníku Siloe,“ čo v preklade znamená: Poslaný. On šiel, umyl sa a vrátil sa vidiaci.
7 (UKR) і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.

8 (HEM) ויאמרו שכניו ואשר ראו אתו לפנים כי עור הוא הלא זה הוא הישב ומשאל׃
8 (KAT) Susedia a tí, čo ho predtým vídali žobrať, hovorili: „Nie je to ten, čo tu sedával a žobral?“
8 (UKR) Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив ?

9 (HEM) אלה אמרו כי הוא זה ואלה אמרו אך דומה לו והוא אמר אני הוא׃
9 (KAT) Jedni tvrdili: „Je to on.“ Iní zasa: „Nie je, len sa mu podobá.“ On vravel: „Ja som to.“
9 (UKR) Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.

10 (HEM) ויאמרו אליו במה אפו נפקחו עיניך׃
10 (KAT) Pýtali sa ho teda: „Ako to, že sa ti otvorili oči?“
10 (UKR) Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?

11 (HEM) ויען ויאמר איש אשר נקרא שמו ישוע עשה טיט וימרח על עיני ויאמר אלי לך ורחץ בברכת השלח ואלך וארחץ ותארנה עיני׃
11 (KAT) On odpovedal: „Človek, ktorý sa volá Ježiš, urobil blato, potrel mi oči a povedal mi: »Choď k Siloe a umy sa!« Šiel som teda, umyl som sa a - vidím.“
11 (UKR) Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.

12 (HEM) ויאמרו אליו איו ויאמר לא ידעתי׃
12 (KAT) Pýtali sa ho: „Kde je ten človek?“ Odpovedal: „Neviem.“
12 (UKR) Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.

13 (HEM) ויביאו את האיש אשר היה עור לפנים אל הפרושים׃
13 (KAT) Zaviedli ho, toho, čo bol predtým slepý, k farizejom.
13 (UKR) Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.

14 (HEM) והיום אשר עשה בו ישוע את הטיט ויפקח את עיניו שבת היה׃
14 (KAT) Ale v ten deň, keď Ježiš urobil blato a otvoril mu oči, bola práve sobota.
14 (UKR) Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.

15 (HEM) ויוסיפו לשאל אתו גם הפרושים איך נפקחו עיניו ויאמר אליהם טיט שם על עיני וארחץ והנני ראה׃
15 (KAT) Preto sa ho aj farizeji pýtali, ako to, že vidí. On im povedal: „Priložil mi na oči blato, umyl som sa a vidím.“
15 (UKR) Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.

16 (HEM) ויאמרו מקצת הפרושים זה האיש לא מאלהים הוא כי לא ישמר את השבת ואחרים אמרו איכה יוכל איש חטא לעשות אתות כאלה ויהי ריב ביניהם׃
16 (KAT) Niektorí farizeji hovorili: „Ten človek nie je od Boha, lebo nezachováva sobotu.“ Iní vraveli: „Ako môže hriešny človek robiť takéto znamenia?“ A rozštiepili sa.
16 (UKR) Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Яв може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.

17 (HEM) ויוסיפו ויאמרו אל העור מה תאמר אתה עליו אשר פקח עיניך ויאמר נביא הוא׃
17 (KAT) Znova sa teda pýtali slepého: „Čo hovoríš o ňom ty? Veď tebe otvoril oči!?“ On odpovedal: „Je prorok.“
17 (UKR) Кажуть елїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.

18 (HEM) ולא האמינו היהודים עליו כי עור היה וארו עיניו עד אשר קראו אל יולדי הנרפא׃
18 (KAT) Židia však neverili, že bol slepý a teraz vidí, kým si nezavolali jeho rodičov.
18 (UKR) Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.

19 (HEM) וישאלו אתם לאמר הזה הוא בנכם אשר אמרתם כי נולד עור ואיכה הוא ראה עתה׃
19 (KAT) Opýtali sa ich: „Je to váš syn? A hovoríte, že sa narodil slepý? Ako to, že teraz vidí?“
19 (UKR) І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?

20 (HEM) ויענו אתם יולדיו ויאמרו ידענו כי זה הוא בננו וכי נולד עור׃
20 (KAT) Rodičia odpovedali: „Vieme, že je to náš syn a že sa narodil slepý.
20 (UKR) Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;

21 (HEM) אבל איך הוא ראה עתה או מי פקח את עיניו אנחנו לא ידענו הלא בן דעת הוא שאלו את פיהו והוא יגיד מה היה לו׃
21 (KAT) Ale ako to, že teraz vidí, to nevieme, ani nevieme, kto mu otvoril oči. Jeho sa spýtajte. Má svoje roky, nech hovorí sám za seba.“
21 (UKR) як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.

22 (HEM) כזאת דברו יולדיו מיראתם את היהודים כי היהודים כבר נועצו לנדות את כל אשר יודה כי הוא המשיח׃
22 (KAT) Jeho rodičia hovorili tak preto, že sa báli Židov. Židia sa už totiž uzniesli, že každý, kto by ho uznal za Mesiáša, má byť vylúčený zo synagógy.
22 (UKR) Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.

23 (HEM) על כן אמרו יולדיו בן דעת הוא שאלו את פיהו׃
23 (KAT) Preto jeho rodičia povedali: „Má svoje roky, jeho sa spýtajte.“
23 (UKR) Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.

24 (HEM) ויקראו שנית לאיש אשר היה עור ויאמרו אליו תן כבוד לאלהים אנחנו ידענו כי האיש הזה חטא הוא׃
24 (KAT) Znovu teda zavolali človeka, čo bol predtým slepý, a povedali mu: „Vzdaj Bohu slávu! My vieme, že ten človek je hriešnik.“
24 (UKR) Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.

25 (HEM) ויען ויאמר אם האיש חטא הוא אינני ידע אחת ידעתי כי עור הייתי ועתה הנני ראה׃
25 (KAT) On odvetil: „Či je hriešnik, neviem. Ale jedno viem: že som bol slepý a teraz vidím.“
25 (UKR) Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.

26 (HEM) ויאמרו אליו עוד מה עשה לך איכה פקח עיניך׃
26 (KAT) Spýtali sa ho teda: „Čo urobil s tebou? Ako ti otvoril oči?“
26 (UKR) Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?

27 (HEM) ויען אתם כבר אמרתי לכם הלא שמעתם ומה לכם לשמע שנית התאבו גם אתם להיות תלמידיו׃
27 (KAT) Odpovedal im: „Už som vám povedal, a nepočuli ste. Prečo to chcete počuť znova? Chcete sa aj vy stať jeho učeníkmi?“
27 (UKR) Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?

28 (HEM) ויחרפו אתו ויאמרו אתה תלמידו ואנחנו תלמידיו של משה׃
28 (KAT) Vynadali mu a povedali: „Ty si jeho učeník, my sme Mojžišovi učeníci.
28 (UKR) Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.

29 (HEM) אנחנו יודעים כי אל משה דבר האלהים ואת זה לא ידענו מאין הוא׃
29 (KAT) My vieme, že Mojžišovi hovoril Boh, a o tomto nevieme ani to, odkiaľ je.“
29 (UKR) Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.

30 (HEM) ויען האיש ויאמר אליהם זאת היא הפלא ופלא כי לא ידעתם מאין הוא והוא פקח את עיני׃
30 (KAT) Ten človek im odpovedal: „Práve to je čudné, že vy neviete, odkiaľ je, a mne otvoril oči.
30 (UKR) Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.

31 (HEM) והנה ידענו כי את החטאים לא ישמע אל כי אם את ירא האלהים ועשה רצונו אתו ישמע׃
31 (KAT) Vieme, že hriešnikov Boh nevyslyší; ale vyslyší toho, kto si Boha ctí a plní jeho vôľu.
31 (UKR) Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухав; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухав.

32 (HEM) מעולם לא נשמע כי פקח איש עיני עור מרחם׃
32 (KAT) Od vekov nebolo počuť, že by bol niekto otvoril oči slepému od narodenia.
32 (UKR) Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.

33 (HEM) לולא היה זה מאת אלהים לא היה יכל לעשות מאומה׃
33 (KAT) Keby on nebol od Boha, nemohol by nič také urobiť.“
33 (UKR) Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого.

34 (HEM) ויענו ויאמרו אליו הן בחטאים נולדת כלך ואתה תלמדנו ויהדפהו החוצה׃
34 (KAT) Povedali mu: „Celý si sa v hriechoch narodil a nás poúčaš?!“ A vyhnali ho von.
34 (UKR) Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.

35 (HEM) וישמע ישוע כי הדפהו החוצה ויפגשהו ויאמר אליו התאמין בבן האדם׃
35 (KAT) Ježiš sa dopočul, že ho vyhnali, vyhľadal ho a povedal mu: „Ty veríš v Syna človeka?“
35 (UKR) Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?

36 (HEM) ויען ויאמר מי הוא זה אדני למען אאמין בו׃
36 (KAT) On vravel: „A kto je to, Pane, aby som v neho uveril?“
36 (UKR) Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?

37 (HEM) ויאמר אליו ישוע הן ראית אתו והמדבר אליך הנה זה הוא׃
37 (KAT) Ježiš mu povedal: „Už si ho videl - a je to ten, čo sa rozpráva s tebou.“
37 (UKR) Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.

38 (HEM) ויאמר אני מאמין אדני וישתחו לו׃
38 (KAT) On povedal: „Verím, Pane,“ a klaňal sa mu.
38 (UKR) Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.

39 (HEM) ויאמר ישוע אני לדין באתי לעולם הזה למען יראו העורים והראים יכו בעורון׃
39 (KAT) Ježiš povedal: „Súdiť som prišiel na tento svet: aby tí, čo nevidia, videli, a tí, čo vidia, aby oslepli.“
39 (UKR) І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.

40 (HEM) ואשר היו עמו מן הפרושים שמעו דבריו ויאמרו אליו הגם אנחנו עורים׃
40 (KAT) Začuli to farizeji, čo boli pri ňom, a povedali mu: „Sme azda aj my slepí?!“
40 (UKR) І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі ?

41 (HEM) ויאמר אליהם אם עורים הייתם לא היה בכם חטא ועתה כי אמרתם פקחים אנחנו חטאתכם תעמד׃
41 (KAT) Ježiš im odpovedal: „Keby ste boli slepí, nemali by ste hriech. Vy však hovoríte: »Vidíme.« A tak váš hriech ostáva.
41 (UKR) Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.


Jn 9, 1-41