výhody registrácie

Kniha Numeri

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Nm 8, 1-26

1 (HEM) וידבר יהוה אל משה לאמר׃
1 (VUL) Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
1 (KAT) A Pán hovoril Mojžišovi:
1 (UKJV) And the LORD spoke unto Moses, saying,

2 (HEM) דבר אל אהרן ואמרת אליו בהעלתך את הנרת אל מול פני המנורה יאירו שבעת הנרות׃
2 (VUL) “ Loquere Aa ron et dices ad eum: Cum posueris lucernas, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt septem lucernae ”.
2 (KAT) „Hovor Áronovi a povedz mu: Keď budeš umiestňovať lampy, hľaď na to, aby sedem lámp osvetľovalo priestor pred svietnikom!“
2 (UKJV) Speak unto Aaron and say unto him, When you light the lamps, the seven lamps shall give light opposite to the candlestick.

3 (HEM) ויעש כן אהרן אל מול פני המנורה העלה נרתיה כאשר צוה יהוה את משה׃
3 (VUL) Fecitque sic Aaron et posuit lucernas super candelabrum, ut praeceperat Dominus Moysi.
3 (KAT) A Áron urobil tak: lampy nasadil z prednej strany svietnika, ako prikázal Pán Mojžišovi.
3 (UKJV) "And Aaron did so; he lighted the lamps thereof opposite to the candlestick, as the LORD commanded Moses. "

4 (HEM) וזה מעשה המנרה מקשה זהב עד ירכה עד פרחה מקשה הוא כמראה אשר הראה יהוה את משה כן עשה את המנרה׃
4 (VUL) Haec autem erat factura candelabri: ex auro ductili, tam medius stipes quam flores eius. Iuxta exemplum, quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum.
4 (KAT) A svietnik vyhotovili takto: ukovali ho zo zlata, ukovali ho od nohy až po jeho kvietky podľa vzoru, ktorý ukázal Mojžišovi Pán. Tak teda zhotovil svietnik.
4 (UKJV) And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick.

5 (HEM) וידבר יהוה אל משה לאמר׃
5 (VUL) Et locutus est Dominus ad Moysen dicens:
5 (KAT) Pán hovoril Mojžišovi:
5 (UKJV) And the LORD spoke unto Moses, saying,

6 (HEM) קח את הלוים מתוך בני ישראל וטהרת אתם׃
6 (VUL) “ Tolle Levitas de medio filiorum Israel et purificabis eos
6 (KAT) „Vezmi spomedzi Izraelitov levitov a očisť ich!
6 (UKJV) Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.

7 (HEM) וכה תעשה להם לטהרם הזה עליהם מי חטאת והעבירו תער על כל בשרם וכבסו בגדיהם והטהרו׃
7 (VUL) iuxta hunc ritum. Aspergantur aqua lustrationis et radant omnes pilos carnis suae, lavabunt vestimenta sua et mundabunt se.
7 (KAT) A takto ich očistíš: Pokropíš ich očistnou vodou, potom sa britvou oholia na celom tele, vyperú si šaty a očistia sa.
7 (UKJV) And thus shall you do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.

8 (HEM) ולקחו פר בן בקר ומנחתו סלת בלולה בשמן ופר שני בן בקר תקח לחטאת׃
8 (VUL) Tollent bovem de armentis et oblationem eius similam oleo conspersam; bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato
8 (KAT) Nato privedú mladého býka a k tomu príslušnú potravinovú obetu, jemnú múku, poliatu olejom; na obetu za hriech vezmeš však iného býka.
8 (UKJV) Then let them take a young bullock with his food offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shall you take for a sin offering.

9 (HEM) והקרבת את הלוים לפני אהל מועד והקהלת את כל עדת בני ישראל׃
9 (VUL) et applicabis Levitas coram tabernaculo conventus, convocata omni multitudine filiorum Israel.
9 (KAT) Potom levitov postavíš pred stánok zjavenia a zhromaždíš celú izraelskú pospolitosť.
9 (UKJV) And you shall bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and you shall gather the whole assembly of the children of Israel together:

10 (HEM) והקרבת את הלוים לפני יהוה וסמכו בני ישראל את ידיהם על הלוים׃
10 (VUL) Cumque Levitae fuerint coram Domino, ponent filii Israel manus suas super eos,
10 (KAT) Tu levitov predvedieš pred Pána a Izraeliti vložia na nich svoje ruky.
10 (UKJV) And you shall bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:

11 (HEM) והניף אהרן את הלוים תנופה לפני יהוה מאת בני ישראל והיו לעבד את עבדת יהוה׃
11 (VUL) et agitabit Aaron Levitas munus in conspectu Domini a filiis Israel, ut serviant in ministerio eius.
11 (KAT) Áron potom levitov podá ako podávaciu obetu Izraelitov pred Pánom. Takto potom budú môcť konať službu.
11 (UKJV) And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD.

12 (HEM) והלוים יסמכו את ידיהם על ראש הפרים ועשה את האחד חטאת ואת האחד עלה ליהוה לכפר על הלוים׃
12 (VUL) Levitae quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus unum facies pro peccato et alterum in holocaustum Domini, ut expies eos.
12 (KAT) Po tomto leviti vložia ruky na hlavu býčkov, z ktorých jeden sa bude obetovať ako obeta za hriech a druhý ako celostná žertva Pánovi, aby sa levitom sprostredkovalo zmierenie.
12 (UKJV) And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and you shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.

13 (HEM) והעמדת את הלוים לפני אהרן ולפני בניו והנפת אתם תנופה ליהוה׃
13 (VUL) Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum eius et agitabis eos Domino
13 (KAT) Potom levitov postavíš pred Árona a pred jeho synov a podáš ich ako podávaciu obetu Pánovi.
13 (UKJV) And you shall set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD.

14 (HEM) והבדלת את הלוים מתוך בני ישראל והיו לי הלוים׃
14 (VUL) ac separabis de medio filiorum Israel, ut sint mei;
14 (KAT) Takto oddelíš levitov spomedzi Izraelitov, aby leviti boli moji.
14 (UKJV) Thus shall you separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.

15 (HEM) ואחרי כן יבאו הלוים לעבד את אהל מועד וטהרת אתם והנפת אתם תנופה׃
15 (VUL) et postea ingredientur, ut serviant tabernaculo conventus. Sicque purificabis et agitabis eos,
15 (KAT) Potom sa teda leviti budú môcť ujať služby pri stánku zjavenia. Musíš ich však očistiť a podať ako podávaciu obetu,
15 (UKJV) And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and you shall cleanse them, and offer them for an offering.

16 (HEM) כי נתנים נתנים המה לי מתוך בני ישראל תחת פטרת כל רחם בכור כל מבני ישראל לקחתי אתם לי׃
16 (VUL) quoniam dono donati sunt mihi e medio filiorum Israel; pro primogenitis, quae aperiunt omnem vulvam in Israel, accepi eos.
16 (KAT) lebo oni sú celkom odovzdaní spomedzi Izraelitov; ja som ich prijal namiesto všetkých prvorodených, ktorí otvárajú materské lono.
16 (UKJV) "For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. "

17 (HEM) כי לי כל בכור בבני ישראל באדם ובבהמה ביום הכתי כל בכור בארץ מצרים הקדשתי אתם לי׃
17 (VUL) Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israel, tam ex hominibus quam ex iumentis. Ex die, quo percussi omne primogenitum in terra Aegypti, sanctificavi eos mihi.
17 (KAT) Veď moje je všetko prvorodené z ľudí i z dobytka u Izraelitov. V deň, keď som v egyptskej krajine pobil všetko prvorodené, zasvätil som si ich pre seba.
17 (UKJV) For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I stroke every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.

18 (HEM) ואקח את הלוים תחת כל בכור בבני ישראל׃
18 (VUL) Et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israel
18 (KAT) Levitov som si teda vzal namiesto prvorodených Izraelitov
18 (UKJV) And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel.

19 (HEM) ואתנה את הלוים נתנים לאהרן ולבניו מתוך בני ישראל לעבד את עבדת בני ישראל באהל מועד ולכפר על בני ישראל ולא יהיה בבני ישראל נגף בגשת בני ישראל אל הקדש׃
19 (VUL) tradidique eos dono Aaron et filiis eius de medio filiorum Israel, ut serviant mihi pro Israel in tabernaculo conventus et expient pro eis, ne sit in populo plaga, si ausi fuerint accedere ad sanctuarium ”.
19 (KAT) a odovzdávam ich úplne Áronovi a jeho synom, aby sa starali o službu v stánku zjavenia v zastúpení Izraelitov a aby dali za Izraelitov zadosťučinenie, žeby neprišlo na Izraelitov nešťastie, keby sa Izraeliti priblížili k svätyni.“
19 (UKJV) And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.

20 (HEM) ויעש משה ואהרן וכל עדת בני ישראל ללוים ככל אשר צוה יהוה את משה ללוים כן עשו להם בני ישראל׃
20 (VUL) Feceruntque Moyses et Aaron et omnis congregatio filiorum Israel super Levitis, quae praeceperat Dominus Moysi.
20 (KAT) Mojžiš, Áron a celá izraelská pospolitosť urobili s levitmi tak, celkom tak, ako o levitoch nariadil Mojžišovi Pán. Tak s nimi urobili.
20 (UKJV) And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them.

21 (HEM) ויתחטאו הלוים ויכבסו בגדיהם וינף אהרן אתם תנופה לפני יהוה ויכפר עליהם אהרן לטהרם׃
21 (VUL) Purificatique sunt et laverunt vestimenta sua, agitavitque eos Aaron in conspectu Domini et expiavit eos, ut purificati
21 (KAT) Leviti sa teda dali zmieriť, vyprali si šaty a Áron ich podával ako podávaciu obetu Pánovi a vykonal s nimi obrad zmierenia, aby ich očistil.
21 (UKJV) "And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. "

22 (HEM) ואחרי כן באו הלוים לעבד את עבדתם באהל מועד לפני אהרן ולפני בניו כאשר צוה יהוה את משה על הלוים כן עשו להם׃
22 (VUL) ingrederentur ad officia sua in tabernaculo conventus coram Aaron et filiis eius; sicut praeceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est.
22 (KAT) Potom leviti pod dozorom Árona a jeho synov nastúpili službu pri stánku zjavenia; ako Pán nariadil o levitoch Mojžišovi, tak s nimi urobili.
22 (UKJV) And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.

23 (HEM) וידבר יהוה אל משה לאמר׃
23 (VUL) Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
23 (KAT) Pán hovoril Mojžišovi:
23 (UKJV) And the LORD spoke unto Moses, saying,

24 (HEM) זאת אשר ללוים מבן חמש ועשרים שנה ומעלה יבוא לצבא צבא בעבדת אהל מועד׃
24 (VUL) “ Haec est lex Levitarum: a viginti quinque annis et supra ingredientur, ut ministrent in tabernaculo conventus;
24 (KAT) „O levitoch platí toto: Od dvadsiateho piateho roku nahor sú povinní konať službu pri stánku zjavenia.
24 (UKJV) This is it that belongs unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:

25 (HEM) ומבן חמשים שנה ישוב מצבא העבדה ולא יעבד עוד׃
25 (VUL) cumque quinquagesimum annum aetatis impleverint, servire cessabunt
25 (KAT) Po päťdesiatom roku sa utiahnu, prestanú konať službu pri stánku zjavenia.
25 (UKJV) And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:

26 (HEM) ושרת את אחיו באהל מועד לשמר משמרת ועבדה לא יעבד ככה תעשה ללוים במשמרתם׃
26 (VUL) eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo conventus, ut custodiant, quae sibi fuerint commendata; opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis ”.
26 (KAT) Budú však nápomocní svojim bratom pri stánku zjavenia a budú aj potom bedliť nad tým, čo sa im zverí. Službu však konať nebudú. Tak to zariadiš s levitmi pokiaľ ide o vykonávanie ich služby.“
26 (UKJV) But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do unto the Levites concerning their charge.


Nm 8, 1-26





Verš 17
כי לי כל בכור בבני ישראל באדם ובבהמה ביום הכתי כל בכור בארץ מצרים הקדשתי אתם לי׃
Ex 13:2 - קדש לי כל בכור פטר כל רחם בבני ישראל באדם ובבהמה לי הוא׃
Ex 22:29 - מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי׃
Ex 34:19 - כל פטר רחם לי וכל מקנך תזכר פטר שור ושה׃
Lv 27:26 - אך בכור אשר יבכר ליהוה בבהמה לא יקדיש איש אתו אם שור אם שה ליהוה הוא׃
Nm 3:13 - כי לי כל בכור ביום הכתי כל בכור בארץ מצרים הקדשתי לי כל בכור בישראל מאדם עד בהמה לי יהיו אני יהוה׃
Lk 2:23 - כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃

Verš 2
דבר אל אהרן ואמרת אליו בהעלתך את הנרת אל מול פני המנורה יאירו שבעת הנרות׃
Ex 25:37 - ועשית את נרתיה שבעה והעלה את נרתיה והאיר על עבר פניה׃

Verš 4
וזה מעשה המנרה מקשה זהב עד ירכה עד פרחה מקשה הוא כמראה אשר הראה יהוה את משה כן עשה את המנרה׃
Ex 25:31 - ועשית מנרת זהב טהור מקשה תעשה המנורה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה יהיו׃

Verš 18
ואקח את הלוים תחת כל בכור בבני ישראל׃
Nm 3:12 - ואני הנה לקחתי את הלוים מתוך בני ישראל תחת כל בכור פטר רחם מבני ישראל והיו לי הלוים׃

Verš 14
והבדלת את הלוים מתוך בני ישראל והיו לי הלוים׃
Nm 3:45 - קח את הלוים תחת כל בכור בבני ישראל ואת בהמת הלוים תחת בהמתם והיו לי הלוים אני יהוה׃

Nm 8,2 - Predpisy o zlatom svietniku, čo stál vo svätyni na južnej strane, známe sú už z Ex 25,1–39; Lv 24,1–4. Tu sa len doplňujú.

Nm 8,23-26 - O veku levitov, ktorí mali nosiť stánok a ostatné posvätné veci, videli sme v hl. 4,3.39. Tam sa vyžadoval od levitov dovŕšený tridsiaty rok veku. Tu nejde o nosenie spomenutých vecí, ale ide o vek, ktorý je potrebný, aby niekto mohol vykonávať službu pri svätyni. Žiada sa dvadsaťpäť rokov.