výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(ROM - Rómsky)

Lk 4, 1-44

1 (ROM) O Jesus pherdo sas le Swuntone Duxosko kana gelotar katar o Jordan, ai sas angerdo katar O Swunto Duxo ande pusta.
1 (RST) Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
1 (KAT) Ježiš sa vrátil od Jordánu plný Ducha Svätého. Duch ho vodil štyridsať dní po púšti

2 (ROM) Kotse zumadia les o beng shtarvardesh dies ai chi xalia kanchi sa kodola dies, ai kana nakhle kodola dies bokhailo.
2 (RST) Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
2 (KAT) a diabol ho pokúšal. V tých dňoch nič nejedol. A keď sa skončili, vyhladol.

3 (ROM) Antunchi o beng phendia leske, "Te san tu O Shav le Devlesko, phen kadale bax te kerdion manrho."
3 (RST) И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
3 (KAT) Tu mu diabol povedal: „Ak si Boží Syn, povedz tomuto kameňu, aby sa stal chlebom.“

4 (ROM) O Jesus dia les atweto, "E Vorba le Devleski mothol, 'O manush nashtil traiil ferdi anda manrho,'"
4 (RST) Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
4 (KAT) Ježiš mu odvetil: „Napísané je: »Nielen z chleba žije človek.«“

5 (ROM) Porme o beng angerdia les mai opre, ai sikadia leske strazo sa le amperetsi la phuviake.
5 (RST) И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
5 (KAT) Potom ho diabol vyzdvihol, v jedinom okamihu mu ukázal všetky kráľovstvá sveta

6 (ROM) O beng phendia ka Jesus, "Dava tu sakadia putiera ai o barvalimos kadale amperetsiango, sa kadala dieli sas dini mange ai me sai dav le kaske mangav.
6 (RST) и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
6 (KAT) a vravel mu: „Dám ti všetku ich moc a slávu, lebo som ju dostal a dám ju komu chcem.

7 (ROM) Ferdi te desa changa angla mande dav le sa tuke."
7 (RST) итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
7 (KAT) Ak sa mi teda budeš klaňať, všetka bude tvoja.“

8 (ROM) O Jesus dia les atweto, "E Vorba le Devleski mothol, 'Rhugisavo ka cho Del ai ferdi les podaisar.'"
8 (RST) Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
8 (KAT) Ježiš mu povedal: „Je napísané: »Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jedine jemu budeš slúžiť.«“

9 (ROM) Antunchi o beng angerdia les ando Jerusalem ai thodia les ta opre pe tampla, ai phendia les, "Te san tu O Shav le Devlesko, shude tu katsar tele.
9 (RST) И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
9 (KAT) Potom ho zaviedol do Jeruzalema, postavil ho na vrchol chrámu a povedal mu: „Ak si Boží Syn, vrhni sa stadeto dolu,

10 (ROM) Ke ramome ande Vorba le Devleski, 'Ke O Del dela ordina peske angelon te arakhen tu.'
10 (RST) ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
10 (KAT) veď je napísané: »Svojim anjelom dá príkaz o tebe, aby ťa chránili,«

11 (ROM) Ai phenel, 'Ankerena tu pe penge vas te na dukhaves cho punrho po bax.'"
11 (RST) и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
11 (KAT) a »vezmú ťa na ruky, aby si si neuderil nohu o kameň«.“

12 (ROM) O Jesus dia les atweto, "E Vorba le Devleski mothol, 'Na zumav che Devles.'"
12 (RST) Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
12 (KAT) Ježiš mu odvetil: „Je povedané: »Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha.«“

13 (ROM) Kana o beng getosardia te zumavel le Kristos sar wo manglia, wo meklia les xantsi vriama.
13 (RST) И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
13 (KAT) Keď diabol skončil všetko pokúšanie, na čas od neho odišiel.

14 (ROM) O Jesus gelo palpale ande Galilee, ande putiera le Swuntone Duxoski. Sa o narodo delas duma pa leste kotsar.
14 (RST) И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
14 (KAT) Ježiš sa v sile Ducha vrátil do Galiley a chýr o ňom sa rozniesol po celom kraji.

15 (ROM) Wo sicharelas ande le synagoguria ai sa o narodo luvudisardia les.
15 (RST) Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
15 (KAT) Učil v ich synagógach a všetci ho oslavovali.

16 (ROM) O Jesus gelo ando Nazareth kotse kai barilo sas, iek dies kana sas Sabato gelo ande synagogue sar kerelas butivar. Wushtilo opre te jinel E Vorba le Devleski.
16 (RST) И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
16 (KAT) Prišiel aj do Nazareta, kde vyrástol. Podľa svojho zvyku vošiel v sobotu do synagógy a vstal, aby čítal.

17 (ROM) Dine les e klishka le profetoske kai busholas Isaiah. Phuterdia la ai arakhlia kai si ramome,
17 (RST) Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
17 (KAT) Podali mu knihu proroka Izaiáša. Keď knihu rozvinul, našiel miesto, kde bolo napísané:

18 (ROM) "O Swunto Duxo le Devlesko pe mandelo, wo alosardia ma te anav e lashi viasta kal chorhe. Wo tradia ma te anav o skepimos kodolenge kai si phangle, ai te sastiarav le korhen, te skepiv le manushen kai si chinuime.
18 (RST) Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
18 (KAT) „Duch Pána je nado mnou, lebo ma pomazal, aby som hlásal evanjelium chudobným. Poslal ma oznámiť zajatým, že budú prepustení, a slepým, že budú vidieť; utláčaných prepustiť na slobodu

19 (ROM) Te mothav o bersh kai sikadiola o lashimos le Devlesko."
19 (RST) проповедывать лето Господне благоприятное.
19 (KAT) a ohlásiť Pánov milostivý rok.“

20 (ROM) Porme O Jesus phandadia e klishka ai dia la kal slugi la synagogaki ai beshlo tele. Sa o narodo kai sas ande synagogue dikhenas pe leste.
20 (RST) И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
20 (KAT) Potom knihu zvinul, vrátil ju sluhovi a sadol si. Oči všetkých v synagóge sa upreli na neho.

21 (ROM) Ai wo antunchi mothon lenge, "So jindem ande Vorba le Devleski sikadilia adies kana tume ashundian so jindem."
21 (RST) И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
21 (KAT) A on im začal hovoriť: „Dnes sa splnilo toto Písmo, ktoré ste práve počuli.“

22 (ROM) Savorhe raduimesas karing O Jesus ai chudinaspe andal shukar vorbi kai motholas.
22 (RST) И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словамблагодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
22 (KAT) Všetci mu prisviedčali a divili sa milým slovám, čo vychádzali z jeho úst, a hovorili: „Vari to nie je Jozefov syn?“

23 (ROM) Ai mothonas, "Nai kado o shav le Josefosko?" O Jesus phendia lenge, "Suguro si te mothol mange, 'Dokxtoro, sastiar tu tut.' Ai vi mothon mange, 'Ashundiam, so godi kerdian ando foro kai bushol Capernaum, kerdian sa kodola dieli katse ande cho foro.'"
23 (RST) Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
23 (KAT) On im vravel: „Akiste mi pripomeniete príslovie: Lekár, lieč sám seba! Počuli sme, čo všetko sa stalo v Kafarnaume; urob to aj tu, vo svojej vlasti.“

24 (ROM) Porme mai phendia, "Phenav tumenge o chachimos, 'Chi iek profeto nai premisardo ande pesko foro kai kerdilo.
24 (RST) И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве.
24 (KAT) A dodal: „Veru, hovorím vám: Ani jeden prorok nie je vzácny vo svojej vlasti.

25 (ROM) Ashun mange, suguro ke sas but phivlia ande Israel, ande vriama kai sas o Elijah kana o breshind chi dia trin bersh ai dopash, ai ma nas xaben ando them.
25 (RST) Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено былонебо три года и шесть месяцев, так что сделался большойголод по всей земле,
25 (KAT) Ale vravím vám pravdu: Mnoho vdov bolo v Izraeli za dní Eliáša, keď sa zavrelo nebo na tri roky a šesť mesiacov a nastal veľký hlad po celej krajine.

26 (ROM) Ai O Del chi tradia kudules kai bushol Elisha lende numa kai ek zhuvli ka ma nas la rhom kai traiilas andek foro kai busholas Zarephath karing Sidon.
26 (RST) и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
26 (KAT) A ani k jednej z nich nebol poslaný Eliáš, iba k onej vdove do Sarepty v Sidone.

27 (ROM) Ai sas vi but lepuria (manush kai chirniolas ka lenge morchi) ando Israel kana sas o profeto o Elisha, inker chi iek anda lende chi sastilo, numa iek manush kai busholas Namaan ande Syria."
27 (RST) много также было прокаженных в Израиле при пророкеЕлисее, и ни один из них не очистился, кромеНеемана Сириянина.
27 (KAT) A mnoho malomocných bolo v Izraeli za proroka Elizea, a ani jeden z nich nebol očistený, iba Sýrčan Náman.“

28 (ROM) Savorhe ande synagogue sas xoliariko kana ashunde kodola vorbi.
28 (RST) Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
28 (KAT) Keď to počuli, všetkých v synagóge zachvátil hnev.

29 (ROM) Wushtilo opre, angerde O Jesus avri anda foro ai angerde les opre po plai kai lengo foro sas kerdo, te shuden les tele.
29 (RST) и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
29 (KAT) Vstali, vyhnali ho z mesta a viedli ho až na zráz vrchu, na ktorom bolo ich mesto postavené, a odtiaľ ho chceli zhodiť.

30 (ROM) Numa O Jesus nakhlo mashkar lende ai gelotar.
30 (RST) но Он, пройдя посреди них, удалился.
30 (KAT) Ale on prešiel pomedzi nich a odišiel.

31 (ROM) Antunchi O Jesus gelo ando Capernaum, o foro ande Galilee, kai sicharelas le narodos dies savatosko.
31 (RST) И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
31 (KAT) Zišiel do galilejského mesta Kafarnaum. Po sobotách ich učil

32 (ROM) Kodo narodo chudimesas sar sicharelas, ke O Jesus delas duma putierasa.
32 (RST) И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
32 (KAT) a oni žasli nad jeho učením, lebo jeho slovo malo moc.

33 (ROM) Ande synagogue sas iek manush kai sas ande leste ek beng; kodo manush tsipilas zurales.
33 (RST) Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
33 (KAT) V synagóge bol muž posadnutý duchom nečistého démona. Ten vykríkol veľkým hlasom:

34 (ROM) "So manges amendar, Jesus andai Nazareth? Tu avilian te mudares ame? Zhanav mishto ke O Swunto san kai si tradino karar O Del!"
34 (RST) оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
34 (KAT) „Nechaj nás! Čo ťa do nás, Ježiš Nazaretský?! Prišiel si nás zničiť? Viem, kto si: Boží Svätý.“

35 (ROM) O Jesus dia duma zurales le bengesa, ai dia les ordina te na mai del duma ai te anklel avri anda manush! O beng peredia kodole manushes pe phuv angla sa o narodo ai anklisto avri anda leste, bi te kerel leske chi iek baio.
35 (RST) Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги , вышел из него, нимало не повредив ему.
35 (KAT) Ježiš mu pohrozil: „Mlč a vyjdi z neho!“ Zlý duch ho hodil medzi nich, vyšiel z neho a neublížil mu.

36 (ROM) Sa o narodo chudisailo ai mothonas iek kavreske, "Savata vorba? Kado manush del ordina putierasa ai zorasa le benges ai anklel avri!"
36 (RST) И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
36 (KAT) Všetkých pojal strach a navzájom si vraveli: „Čo je to za slovo, že mohutnou silou rozkazuje nečistým duchom a oni vychádzajú?“

37 (ROM) Ai porme katar godi o narodo delas duma pa Jesus ande kodo foro.
37 (RST) И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
37 (KAT) A chýr o ňom sa rozšíril po celom kraji.

38 (ROM) O Jesus gelotar andai synagogue ai gelo ka Simon leste khere. E sakra le Simonoski sas la e baro zharo, ai mangle katar O Jesus te sastiarel la.
38 (RST) Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
38 (KAT) Keď vyšiel zo synagógy, vošiel do Šimonovho domu. Šimonovu testinú trápila vysoká horúčka a oni ho prosili za ňu.

39 (ROM) Pashilo karing late, ai dia duma zurales ai dia ordina le zharos, ai o zharo gelotar pa late, wushtilo opre ai podaisardia les.
39 (RST) Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
39 (KAT) Postavil sa nad ňu, rozkázal horúčke a tá ju opustila. Hneď vstala a obsluhovala ich.

40 (ROM) Kana o kham pelo tele, sa kodola kai sa le naswale kai sas len but fialuria naswalimata. Andine le ka Jesus ai thodia le vas pe lende ai sastiardia le.
40 (RST) При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
40 (KAT) Po západe slnka všetci, čo mali chorých na rozličné neduhy, privádzali ich k nemu. On na každého z nich kládol ruky a uzdravoval ich.

41 (ROM) Ai vi but benga ankliste avri anda lende, ai tsipinas, "Tu san O Shav le Devlesko!" Numa O Jesus dias le trad te na mothon, ke zhanenas won ke wo sas o skepitori.
41 (RST) Выходили также и бесы из многих скриком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
41 (KAT) Z mnohých vychádzali aj zlí duchovia a kričali: „Ty si Boží Syn.“ On im pohrozil a nedovolil im hovoriť, lebo vedeli, že on je Mesiáš.

42 (ROM) Kana phuterdilo o dies O Jesus anklisto avri anda foro, ai gelotar vari kai te avel korkorho. But narodo rodelas les, kana arakhle les mangenas te ankeren les ai te na meken te zhaltar lendar.
42 (RST) Когда же настал день, Он, выйдя из дома , пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
42 (KAT) Keď sa rozodnilo, vyšiel von a utiahol sa na pusté miesto. Ale zástupy ho hľadali. Prišli až k nemu a zdržiavali ho, aby od nich neodchádzal.

43 (ROM) Numa O Jesus phendia lenge, "Trobul te phenav e lashi viasta le rhaioski le Devleski ande kolaver foruria, ke anda kodia O Del tradia ma."
43 (RST) Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
43 (KAT) On im však povedal: „Aj iným mestám musím zvestovať Božie kráľovstvo, lebo na to som poslaný.“

44 (ROM) Vi delas duma pa Del ande le synagoguria ande Galilee.
44 (RST) И проповедывал в синагогах галилейских.
44 (KAT) A kázal po judejských synagógach.


Lk 4, 1-44





Verš 32
Kodo narodo chudimesas sar sicharelas, ke O Jesus delas duma putierasa.
Mt 7:29 - Ke wo sicharelas sar iek manush kai sas les putiera, ai na sar lenge manush kai sicharenas o zakono le Gramnturia.
Mk 1:22 - Kodo narodo chudimesas sar sicharelas o zakono, ke O Jesus sicharelas le putierasa, nas sar le Gramnoturia.

Verš 1
O Jesus pherdo sas le Swuntone Duxosko kana gelotar katar o Jordan, ai sas angerdo katar O Swunto Duxo ande pusta.
Mt 4:1 - Antunchi o Jesus angerdosas katar o Swunto Duxo ande pusta te avel zumado katar o beng.
Mk 1:12 - Ai strazo O Jesus angerdosas katar O Swunto Duxo ande pusta.

Verš 2
Kotse zumadia les o beng shtarvardesh dies ai chi xalia kanchi sa kodola dies, ai kana nakhle kodola dies bokhailo.
Ex 34:28 -
1Kr 19:8 -

Verš 4
O Jesus dia les atweto, "E Vorba le Devleski mothol, 'O manush nashtil traiil ferdi anda manrho,'"
Dt 8:3 -
Mt 4:4 - Numa o Jesus phendia, "Ramome ke o manush chi traiila ferdi katar o manrho, numa katar swako vorba kai avel anda mui le Devlesko."

Verš 38
O Jesus gelotar andai synagogue ai gelo ka Simon leste khere. E sakra le Simonoski sas la e baro zharo, ai mangle katar O Jesus te sastiarel la.
Mt 8:14 - Kana O Jesus gelo ka Petri ando kher, dikhlia leska sakra pashliolas, ke phabolas.
Mk 1:29 - Won geletar andai synagogue and strazo avile ando kher le Simonosko ai Andresko, o Iakov ai o Iovano gele lensa.

Verš 33
Ande synagogue sas iek manush kai sas ande leste ek beng; kodo manush tsipilas zurales.
Mk 1:23 - Ande synagogue sas iek manush kai sas ande leste o bi vuzho; ai tsipisardia zurales.

Verš 8
O Jesus dia les atweto, "E Vorba le Devleski mothol, 'Rhugisavo ka cho Del ai ferdi les podaisar.'"
Dt 6:13 -
Dt 10:20 -
1Sam 7:3 -

Verš 41
Ai vi but benga ankliste avri anda lende, ai tsipinas, "Tu san O Shav le Devlesko!" Numa O Jesus dias le trad te na mothon, ke zhanenas won ke wo sas o skepitori.
Mk 1:34 - O Jesus sastiardia but naswalen kai sas le but fialuria naswalimata, ai gonisardia le bengen; ai chi meklia le beng te mothon, ke won zhanenas les.
Mk 3:11 - Kana le bi vuzhe dikhle les, pele tele angla leste, ai tsipisarde, phenen, "Tu san O Shav le Devlesko!"

Verš 10
Ke ramome ande Vorba le Devleski, 'Ke O Del dela ordina peske angelon te arakhen tu.'
Ž 91:11 -

Verš 12
O Jesus dia les atweto, "E Vorba le Devleski mothol, 'Na zumav che Devles.'"
Dt 6:16 -

Verš 14
O Jesus gelo palpale ande Galilee, ande putiera le Swuntone Duxoski. Sa o narodo delas duma pa leste kotsar.
Mt 4:12 - Kana o Jesus ashundia ke o Iovano sas thodino ande temnitsa, gelo palpale ande Galilee.
Mk 1:14 - Pala kodia o Iovano sas thodino ande temnitsa, O Jesus avilo ande Galilee. Wo del duma e lashi viasta le Devleski katar O Del.
Jn 4:43 - Pala kodola dui dies O Jesus gelotar kotsar te zhal ande Galilee.
Sk 10:37 - Zhanen so kerdilia ande sa e Judea, ai kai kerde ande Galilee, mai anglal pala bolimos kai phendia o Iovano.

Verš 16
O Jesus gelo ando Nazareth kotse kai barilo sas, iek dies kana sas Sabato gelo ande synagogue sar kerelas butivar. Wushtilo opre te jinel E Vorba le Devleski.
Mt 13:54 - Areslo ando foro kai barilo, ai sicharelas le narodos ande lengi synagogue, chudisaile, ai phenenas, "Katar lias kado manush ka savo haliarimos ai putiera te kerel mirakluria?"
Mk 6:1 - O Jesus gelotar kotsar, ai areslo ando foro kai barilo; ai leske disipluria linepe pala leste.
Jn 4:43 - Pala kodola dui dies O Jesus gelotar kotsar te zhal ande Galilee.
Neh 8:4 -

Verš 40
Kana o kham pelo tele, sa kodola kai sa le naswale kai sas len but fialuria naswalimata. Andine le ka Jesus ai thodia le vas pe lende ai sastiardia le.
Mt 8:16 - Kana peli e riat, andine ka Jesus buten kai sas beng ande lende. Wo gonisardia anda lende duxuria la vorbasa, ai sastiardia sa le naswalen.
Mk 1:32 - Akana peli e riat, andine ka Jesus sa le manush kai sas naswale, ai kodolen kai sas beng ande lende.
Mk 7:32 - Won andine leste ieke kashukes, ai nashti delas duma mishto; ai mangle lestar te thol lesko vas pe leste.
Mk 8:23 - Lia le korhes vastestar, ai ningardia les avri andai gav. Antunchi chungarde pe leske iakha, ai thodia leske vas pe leste, ai phushlia les, "Sai dikhes vari so?"
Mk 8:25 - O Jesus pale thodia leske vas pe leske iakha, ai phendia leske te vazdel le iakha, sastilo ai dikhlia swako fielo mishto.

Verš 18
"O Swunto Duxo le Devlesko pe mandelo, wo alosardia ma te anav e lashi viasta kal chorhe. Wo tradia ma te anav o skepimos kodolenge kai si phangle, ai te sastiarav le korhen, te skepiv le manushen kai si chinuime.
Iz 61:1 -
Mt 11:5 - Le korhe dikhen, le bange phiren, le lepri vuzhon, le kashuke ashunen, le mule zhuvindin, ai e lashi viasta phendila le chorenge.
Iz 42:7 -
Iz 61:1 -

Verš 22
Savorhe raduimesas karing O Jesus ai chudinaspe andal shukar vorbi kai motholas.
Iz 50:4 -
Mt 13:54 - Areslo ando foro kai barilo, ai sicharelas le narodos ande lengi synagogue, chudisaile, ai phenenas, "Katar lias kado manush ka savo haliarimos ai putiera te kerel mirakluria?"
Mk 6:2 - Ai po dies Savato, sicharelas le narodos ande lengi synagogue, chudisaile, ai phenenas, "Katar lias kado manush kasavo haliarimos ai putiera te kerel mirakluria?
Lk 2:47 - Ai sa kai ashunde les chudinaspe che gojaver sas ai sar delas le atweto.
Jn 6:42 - Pate won phende, "Nai wo O Jesus, o shav le Josefesko, ai zhanas leske dades ai leska da? Sar sai mothol ke hulisto anda rhaio?"

Verš 23
Ai mothonas, "Nai kado o shav le Josefosko?" O Jesus phendia lenge, "Suguro si te mothol mange, 'Dokxtoro, sastiar tu tut.' Ai vi mothon mange, 'Ashundiam, so godi kerdian ando foro kai bushol Capernaum, kerdian sa kodola dieli katse ande cho foro.'"
Mt 4:13 - Gelotar andai Nazareth, avilo ai beshlo ande Capernaum, foro kai si pasha e maria karing o Zabulon ai Nephthalim.

Verš 24
Porme mai phendia, "Phenav tumenge o chachimos, 'Chi iek profeto nai premisardo ande pesko foro kai kerdilo.
Mt 13:57 - Xoliale pe leste. Numa O Jesus phendias lenge, "Ferdi ande lesko foro ai ande lesko kher chi preznain le profeturia.
Mk 6:4 - Numa O Jesus phendia lenge, "Ferdi ande lesko foro ai ande lesko kher chi preznain le profeturia."
Jn 4:44 - Ke O Jesus phendiasas, "Ke ek profeto nai jindo ande pesko them."

Verš 25
Ashun mange, suguro ke sas but phivlia ande Israel, ande vriama kai sas o Elijah kana o breshind chi dia trin bersh ai dopash, ai ma nas xaben ando them.
1Kr 17:7 -
Jak 5:17 - O Elijah sas iek manush sar amende. Wo rhugisailo bi aterdiarimasko te na del breshind, ai chi dia breshind pe phuv trin bersh ai shov shon.

Verš 27
Ai sas vi but lepuria (manush kai chirniolas ka lenge morchi) ando Israel kana sas o profeto o Elisha, inker chi iek anda lende chi sastilo, numa iek manush kai busholas Namaan ande Syria."
2Kr 5:14 -

Verš 42
Kana phuterdilo o dies O Jesus anklisto avri anda foro, ai gelotar vari kai te avel korkorho. But narodo rodelas les, kana arakhle les mangenas te ankeren les ai te na meken te zhaltar lendar.
Mk 1:35 - Kana phuterdilo o dies O Jesus wushtilo, ai gelotar vari kai te avel korkorho, ai kotse rhugisailo.

Verš 31
Antunchi O Jesus gelo ando Capernaum, o foro ande Galilee, kai sicharelas le narodos dies savatosko.
Mt 4:13 - Gelotar andai Nazareth, avilo ai beshlo ande Capernaum, foro kai si pasha e maria karing o Zabulon ai Nephthalim.
Mk 1:21 - Gele ando foro Caperaum. Ai strazo po dies Savatosko O Jesus gelo ande synagogue te sicharel le manushen.

Lk 4,1-13 - Mt 4, 1-11; Mk 1, 12-13.

Lk 4,4 - Dt 8, 3.

Lk 4,8 - Dt 6, 13.

Lk 4,10-11 - Ž 91, 11-12.

Lk 4,12 - Dt 6, 16.

Lk 4,14-15 - Mt 4, 12-17; Mk 1, 14-15.

Lk 4,16-30 - Mt 13, 53-58; Mk 6, 1-6.

Lk 4,18-19 - Iz 61, 1-2.

Lk 4,31-37 - Mk 1, 21-28.

Lk 4,38-39 - Mt 8, 14-15; Mk 1, 29-31.

Lk 4,40-41 - Mt 8, 16-17; Mk 1, 32-34.

Lk 4,42-44 - Mk 1, 35-39.

Lk 4,44 - Mk má "po celej Galilei", Lk berie Judeu v širšom zmysle: všetky kraje Izraela.