výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(VUL - Latinský - Nova Vulgata)

Mt 15, 1-39

1 (VUL) Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes:
1 (ROH) Vtedy prišli k Ježišovi zákonníci a farizeovia z Jeruzalema a povedali mu:
1 (LS) Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:

2 (VUL) “ Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavant manus suas, cum panem manducant ”.
2 (ROH) Prečo prestupujú tvoji učeníci podané ustanovenie starších? Lebo si neumývajú rúk, keď majú jesť chlieb.
2 (LS) Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.

3 (VUL) Ipse autem respondens ait illis: “ Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram?
3 (ROH) A on odpovedal a riekol im: Prečo aj vy prestupujete prikázanie Božie pre svoje podané ustanovenie?
3 (LS) Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?

4 (VUL) Nam Deus dixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur".
4 (ROH) Lebo veď Bôh prikázal a povedal: Cti svojho otca i svoju mať, a: Kto by zlorečil otcovi alebo materi, nech zomrie!
4 (LS) Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

5 (VUL) Vos autem dicitis: “Quicumque dixerit patri vel matri: Munus est, quodcumque ex me profuerit,
5 (ROH) Ale vy hovoríte: Ktokoľvek by povedal otcovi alebo materi: Dar Bohu je to, čím by som ti mohol pomôcť, a nebude ctiť svojho otca alebo svojej matere.
5 (LS) Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,

6 (VUL) non honorificabit patrem suum”; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram.
6 (ROH) A tak ste zbavili prikázanie Božie moci pre svoje podané ustanovenie.
6 (LS) n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

7 (VUL) Hypocritae! Bene prophetavit de vobis Isaias dicens:
7 (ROH) Pokrytci, dobre prorokoval o vás Izaiáš, keď povedal:
7 (LS) Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

8 (VUL) "Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me;
8 (ROH) Tento ľud sa mi blíži svojimi ústami a rtami ma ctí, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.
8 (LS) Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

9 (VUL) sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata homi num" ”.
9 (ROH) Lež nadarmo ma ctia učiac učenia, ktoré sú nariadeniami ľudí.
9 (LS) C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

10 (VUL) Et convocata ad se turba, dixit eis: “ Audite et intellegite:
10 (ROH) Na to si privolal zástup a povedal im: Počujte a rozumejte!
10 (LS) Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.

11 (VUL) Non quod intrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem! ”.
11 (ROH) Nie to, čo vchádza do úst, poškvrňuje človeka, ale to, čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka.
11 (LS) Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

12 (VUL) Tunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo, scandalizati sunt? ”.
12 (ROH) Vtedy pristúpili jeho učeníci a povedali mu: Či vieš, že farizeovia počujúc to slovo pohoršili sa?
12 (LS) Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?

13 (VUL) At ille respondens ait: “ Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
13 (ROH) A on odpovedal a riekol: Každá zasadená rastlina, ktorej nesadil môj nebeský Otec, bude vykorenená.
13 (LS) Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

14 (VUL) Sinite illos: caeci sunt, duces caecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”.
14 (ROH) Nechajte ich; sú slepými vodcami slepých. A keď slepý povedie slepého, obidvaja padnú do jamy.
14 (LS) Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

15 (VUL) Respondens autem Petrus dixit ei: “ Edissere nobis parabolam istam ”.
15 (ROH) A Peter odpovedal a riekol mu: Vylož nám to podobenstvo!
15 (LS) Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

16 (VUL) At ille dixit: “ Adhuc et vos sine intellectu estis?
16 (ROH) A Ježiš povedal: Či ste ešte aj vy až doteraz bez rozumu?
16 (LS) Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

17 (VUL) Non intellegitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit et in secessum emittitur?
17 (ROH) Či nerozumiete, že všetko to, čo vchádza do úst, ide do brucha a vyhadzuje sa von do stoky?
17 (LS) Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?

18 (VUL) Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem.
18 (ROH) Ale to, čo vychádza z úst, ide zo srdca, a to poškvrňuje človeka.
18 (LS) Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.

19 (VUL) De corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
19 (ROH) Lebo zo srdca vychádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, falošné svedoctvá, rúhania;
19 (LS) Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

20 (VUL) Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem ”.
20 (ROH) to je to, čo poškvrňuje človeka. Ale jesť neumytými rukami nepoškvrňuje človeka.
20 (LS) Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

21 (VUL) Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis.
21 (ROH) Potom vyšiel odtiaľ Ježiš a odišiel do krajov Týru a Sidona.
21 (LS) Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

22 (VUL) Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine, fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ”.
22 (ROH) A hľa, kananejská žena z toho kraja vyšla, kričala a hovorila: Zmiluj sa nado mnou, Pane, Synu Dávidov! Moja dcéra sa strašne trápi, posadlá démonom.
22 (LS) Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

23 (VUL) Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamat post nos ”.
23 (ROH) Ale on jej neodpovedal ani slova. Vtedy pristúpili jeho učeníci, prosili ho a hovorili: Odbav ju, lebo kričí za nami.
23 (LS) Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

24 (VUL) Ipse autem respondens ait: “ Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel ”.
24 (ROH) Ale on odpovedal a riekol: Nie som poslaný, iba k ovciam, zahynulým z domu Izraelovho.
24 (LS) Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

25 (VUL) At illa venit et adoravit eum dicens: “ Domine, adiuva me! ”.
25 (ROH) A ona prijdúc klaňala sa mu a vravela: Pane, pomôž mi!
25 (LS) Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!

26 (VUL) Qui respondens ait: “ Non est bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
26 (ROH) A on odpovedal a riekol: Nepatrí sa vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.
26 (LS) Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

27 (VUL) At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ”.
27 (ROH) A ona povedala: Tak je, Pane, lebo aj šteňatá jedia z odrobiniek, ktoré padajú zo stola ich pánov.
27 (LS) Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

28 (VUL) Tunc respondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicut vis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora.
28 (ROH) Vtedy odpovedal Ježiš a riekol jej: Ó, ženo, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, jako chceš. A jej dcéra bola uzdravená od tej hodiny.
28 (LS) Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.

29 (VUL) Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi.
29 (ROH) Potom odišiel odtiaľ Ježiš a prišiel ku Galilejskému moru a vyšiel na vrch a sadnul si tam.
29 (LS) Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.

30 (VUL) Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum claudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos,
30 (ROH) A prišly k nemu mnohé zástupy majúc so sebou chromých, slepých, nemých, zmrzačených a mnoho inakších a hádzali ich k nohám Ježišovým, a uzdravoval ich,
30 (LS) Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;

31 (VUL) ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes, debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant Deum Israel.
31 (ROH) takže sa divily zástupy vidiac, že nemí hovoria, zmrzačení sú zdraví, chromí chodia, a slepí vidia, a oslavovali Boha Izraelovho.
31 (LS) en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.

32 (VUL) Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”.
32 (ROH) A Ježiš zavolajúc si svojich učeníkov povedal: Ľúto mi je toho zástupu, lebo už tri dni dlejú so mnou a nemajú čo jesť, a nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na ceste.
32 (LS) Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

33 (VUL) Et dicunt ei discipuli: “ Unde nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ”.
33 (ROH) A učeníci mu povedali: Odkiaľ vezmeme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili tak veliký zástup?
33 (LS) Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

34 (VUL) Et ait illis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucos pisciculos ”.
34 (ROH) A Ježiš im riekol: Koľko máte chlebov? A oni povedali: Sedem a niekoľko málo rybičiek.
34 (LS) Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

35 (VUL) Et praecepit turbae, ut discumberet super terram;
35 (ROH) A rozkázal zástupom, aby si posadali na zem.
35 (LS) Alors il fit asseoir la foule par terre,

36 (VUL) et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis, discipuli autem turbis.
36 (ROH) A vzal tých sedem chlebov a tie ryby a poďakujúc lámal a dával svojim učeníkom, a učeníci dávali zástupom.
36 (LS) prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

37 (VUL) Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
37 (ROH) A jedli všetci a nasýtili sa, a sobrali, čo zostalo zvýšených kúskov, plných sedem pletencov.
37 (LS) Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

38 (VUL) Erant autem, qui manducaverant, quattuor milia hominum extra mulieres et parvulos.
38 (ROH) A tých, ktorí jedli, bolo štyri tisíce mužov krome žien a detí.
38 (LS) Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.

39 (VUL) Et dimissis turbis, ascendit in naviculam et venit in fines Magadan.
39 (ROH) A rozpustiac zástupy vstúpil do lode a prišiel do kraja Magdala.
39 (LS) Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.


Mt 15, 1-39





Verš 32
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”.
Mk 8:1 - In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:

Verš 1
Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes:
Mk 7:1 - Et conveniunt ad eum pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis;

Verš 4
Nam Deus dixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur".
Ex 20:12 - Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longaevus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.
Dt 5:16 - Honora patrem tuum et matrem, sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.
Ef 6:2 - Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione,
Ex 21:17 - Qui maledixerit patri suo vel matri, morte moriatur.
Lv 20:9 - Qui maledixerit patri suo et matri, morte moriatur; qui patri matrique maledixit, sanguis eius sit super eum.
Prís 20:20 - Qui maledicit patri suo et matri, exstinguetur lucerna eius in mediis tenebris.

Verš 6
non honorificabit patrem suum”; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram.
Mk 7:13 - rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similia huiusmodi multa facitis ”.
1Tim 4:3 - prohibentium nubere, abstinere a cibis, quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his, qui cognoverunt veritatem.
2Tim 3:2 - Erunt enim homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus inoboedientes, ingrati, scelesti,

Verš 8
"Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me;
Iz 29:13 - Et dixit Dominus: “ Eo quod appropinquat populus iste ore suo et labiis suis glorificat me, cor autem eius longe est a me, et est timor eorum erga me velut mandatum hominum perceptum,
Ez 33:31 - Et veniunt ad te quasi si conveniat populus, et sedent coram te populus meus; et audiunt sermones tuos et non faciunt eos, quia quasi amatores loquuntur, et avaritiam suam sequitur cor eorum.
Mk 7:6 - At ille dixit eis: “ Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: “Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me;

Verš 9
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata homi num" ”.
Mk 7:6 - At ille dixit eis: “ Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: “Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me;
Kol 2:18 - Nemo vos bravio defraudet complacens sibi in humilitate et religione angelorum propter ea, quae vidit, ingrediens, frustra inflatus sensu carnis suae
Kol 2:20 - Si mortui estis cum Christo ab elementis mundi, quid tamquam viventes in mundo decretis subicimini:
Kol 2:22 - quae sunt omnia in corruptionem ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum?

Verš 10
Et convocata ad se turba, dixit eis: “ Audite et intellegite:
Mk 7:14 - Et advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, et intellegite:

Verš 11
Non quod intrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem! ”.
Sk 10:15 - Et vox iterum secundo ad eum: “ Quae Deus purificavit, ne tu commune dixeris ”.
Rim 14:17 - Non est enim regnum Dei esca et potus, sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto;
Rim 14:20 - Noli propter escam destruere opus Dei! Omnia quidem munda sunt, sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
Tít 1:15 - Omnia munda mundis; coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum, sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia.

Verš 13
At ille respondens ait: “ Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
Jn 15:2 - Omnem palmitem in me non ferentem fructum tollit eum; et omnem, qui fert fructum, purgat eum, ut fructum plus afferat.

Verš 14
Sinite illos: caeci sunt, duces caecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”.
Iz 42:19 - Quis caecus sicut servus meus, et surdus sicut nuntius, quem ego mittam? Quis caecus sicut qui restitutus est? Et quis caecus sicut servus Domini?
Lk 6:39 - Dixit autem illis et similitudinem: “ Numquid potest caecus caecum ducere? Nonne ambo in foveam cadent?

Verš 15
Respondens autem Petrus dixit ei: “ Edissere nobis parabolam istam ”.
Mk 7:17 - Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.

Verš 19
De corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
Gn 6:5 - Videns autem Dominus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis eorum non intenta esset nisi ad malum omni tempore,
Gn 8:21 - Odoratusque est Dominus odorem suavitatis et locutus est Dominus ad cor suum: “Nequaquam ultra maledicam terrae propter homines, quia cogitatio humani cordis in malum prona est ab adulescentia sua. Non igitur ultra percutiam omnem animam viventem, sicut feci.
Prís 6:14 - Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat.
Jer 17:9 - Dolosum est cor super omnia et insanabile; quis cognoscet illud?

Verš 21
Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis.
Mk 7:24 - Inde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.

Verš 24
Ipse autem respondens ait: “ Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel ”.
Mt 10:6 - sed potius ite ad oves, quae perierunt domus Israel.
Sk 13:46 - Tunc audenter Paulus et Barnabas dixerunt: “ Vobis oportebat primum loqui verbum Dei; sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes.

Verš 36
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis, discipuli autem turbis.
1Sam 9:13 - Ingredientes urbem statim invenietis eum, antequam ascendat excelsum ad vescendum; neque enim comesurus est populus, donec ille veniat, quia ipse benedicit hostiae, et deinceps comedunt, qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia statim reperietis eum ”.

Verš 29
Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi.
Mk 7:31 - Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.

Verš 30
Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum claudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos,
Iz 29:18 - Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt.
Iz 35:5 - Tunc aperientur oculi caecorum, et aures surdorum patebunt.
Mt 11:5 - caeci vident et claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt et mortui resurgunt et pauperes evangelizantur;
Lk 7:22 - Et respondens dixit illis: “ Euntes nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis: caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur;

Mt 15,1-20 - Mk 7, 1–23.

Mt 15,2 - "Obyčaje otcov" znamená všelijaké predpisy, popridávané k Mojžišovmu zákonu. Boli to výslovne ľudské predpisy, ktoré zachovávanie zákona neobyčajne sťažovali. Ježiš vytýka, že kvôli predpisom nezachovávajú zákon.

Mt 15,4 - Ex 20, 12; 21, 17; Dt 5, 16.

Mt 15,5-6 - V Kristových časoch Židia mali vo zvyku sľubom venovať Bohu to, čo mali dávať na výživu rodičom. Tak sa syn mohol zbaviť povinnosti vydržiavať svojich rodičov a mohol im odoprieť všetku hmotnú podporu. Takýto sľub Židia pokladali za silnejší ako prirodzenú povinnosť starať sa o rodičov. Kristus takéto počínanie odsudzuje.

Mt 15,8 - Iz 29, 13.

Mt 15,11 - Ježiš učí, že človeka môže naozaj poškvrniť iba hriech, ktorého koreň väzí v neposlušnosti a v zlej žiadostivosti srdca. "Srdce" (v. 18) sa tu berie v semitskom chápaní ako sídlo rozumu a vôle, teda myseľ, duch, vnútro.

Mt 15,14 - Lk 6, 39.

Mt 15,21-28 - Mk 7, 24–30.

Mt 15,32-39 - Mk 8, 1–10.