výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Gn 11, 1-32

1 (KAT) Vtedy bol na celej zemi jeden jazyk a rovnaké slová.
1 (VUL) Erat autem universa terra labii unius et sermonum eo rundem.
1 (SVD) وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.

2 (KAT) Keď sa pohli z východu, našli v krajine Senaár rovinu a osadili sa na nej.
2 (VUL) Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo.
2 (SVD) وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.

3 (KAT) Tu si povedali jeden druhému: „Poďme, narobme tehál a vypáľme ich v ohni!“ Tehly im slúžili namiesto kameňa a asfalt namiesto malty.
3 (VUL) Dixitque alter ad proximum suum: “Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni”. Habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro caemento.
3 (SVD) وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.

4 (KAT) Potom povedali: „Poďme, postavme si mesto a vežu, ktorej vrchol bude siahať až do neba, spravme si tak pomník, aby sme sa neroztratili po celej zemi!“
4 (VUL) Et dixerunt: “Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum, et faciamus nobis nomen, ne dividamur super faciem universae terrae”.
4 (SVD) وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.

5 (KAT) Tu zostúpil Pán, aby videl mesto a vežu, ktoré stavali ľudia,
5 (VUL) Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum,
5 (SVD) فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.

6 (KAT) a povedal: „Hľa, sú jedným národom, všetci majú jeden jazyk; toto je začiatok ich činov a veru neodstúpia od ničoho z toho, čo si zaumienili urobiť.
6 (VUL) et dixit Dominus: “Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere.
6 (SVD) وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.

7 (KAT) Poďme, zostúpme a pomäťme tam ich jazyk, aby nik nerozumel reči druhého!“
7 (VUL) Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquisque vocem proximi sui”.
7 (SVD) هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.

8 (KAT) A takto ich Pán odtiaľ rozohnal po celej zemi a mesto prestali stavať.
8 (VUL) Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem.
8 (SVD) فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.

9 (KAT) Preto ho nazvali Bábelom, lebo tam Pán zmiatol reč celej zeme a Pán ich odtiaľ rozohnal po celej zemi.
9 (VUL) Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae.
9 (SVD) لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض

10 (KAT) Toto je Semovo potomstvo: Dva roky po potope, keď mal Sem sto rokov, narodil sa mu Arfaxad.
10 (VUL) Hae sunt generationes Sem. Sem centum erat annorum, quando genuit Arphaxad biennio post diluvium;
10 (SVD) هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.

11 (KAT) Po Arfaxadovom narodení žil Sem päťsto rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
11 (VUL) vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentos annos et genuit filios et filias.
11 (SVD) وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.

12 (KAT) Keď mal Arfaxad tridsaťpäť rokov, narodil sa mu Sale.
12 (VUL) Porro Arphaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sala.
12 (SVD) وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.

13 (KAT) Po Saleho narodení žil Arfaxad ešte štyristotri rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
13 (VUL) Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sala, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
13 (SVD) وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.

14 (KAT) Keď mal Sale tridsať rokov, narodil sa mu Heber.
14 (VUL) Sala quoque vixit triginta annis et genuit Heber.
14 (SVD) وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.

15 (KAT) Po Heberovom narodení žil Sale ešte štyristotri rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
15 (VUL) Vixitque Sala, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
15 (SVD) وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.

16 (KAT) Keď mal Heber tridsaťštyri rokov, narodil sa mu Faleg.
16 (VUL) Vixit autem Heber triginta quattuor annis et genuit Phaleg.
16 (SVD) وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.

17 (KAT) Po Falegovom narodení žil Heber ešte štyristotridsať rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
17 (VUL) Et vixit Heber, postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis et genuit filios et filias.
17 (SVD) وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.

18 (KAT) Keď mal Faleg tridsať rokov, narodil sa mu Reu.
18 (VUL) Vixit quoque Phaleg triginta annis et genuit Reu.
18 (SVD) وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.

19 (KAT) Po Reuovom narodení žil Faleg ešte dvestodeväť rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
19 (VUL) Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis et genuit filios et filias.
19 (SVD) وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.

20 (KAT) Keď mal Reu tridsaťdva rokov, narodil sa mu Sarug.
20 (VUL) Vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Seruch.
20 (SVD) وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.

21 (KAT) Po Sarugovom narodení žil Reu ešte dvestosedem rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
21 (VUL) Vixitque Reu, postquam genuit Seruch, ducentis septem annis et genuit filios et filias.
21 (SVD) وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.

22 (KAT) Keď mal Sarug tridsať rokov, narodil sa mu Nachor.
22 (VUL) Vixit vero Seruch triginta annis et genuit Nachor.
22 (SVD) وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.

23 (KAT) Po Nachorovom narodení žil Sarug ešte dvesto rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
23 (VUL) Vixitque Seruch, postquam genuit Nachor, ducentos annos et genuit filios et filias.
23 (SVD) وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.

24 (KAT) Keď mal Nachor dvadsaťdeväť rokov, narodil sa mu Táre.
24 (VUL) Vixit autem Nachor viginti novem annis et genuit Thare.
24 (SVD) وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.

25 (KAT) Po Táreho narodení žil Nachor ešte stodevätnásť rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
25 (VUL) Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annos et genuit filios et filias.
25 (SVD) وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.

26 (KAT) Keď mal Táre sedemdesiat rokov, narodil sa mu Abram, Nachor a Aran.
26 (VUL) Vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram, Nachor et Aran.
26 (SVD) وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران

27 (KAT) Toto je Táreho potomstvo: Táremu sa narodil Abram, Nachor a Aran a Aranovi sa narodil Lot.
27 (VUL) Hae sunt autem generationes Thare. Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot;
27 (SVD) وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.

28 (KAT) Aran však zomrel ešte za života svojho otca Táreho vo svojej rodnej krajine, v Chaldejskom Ure.
28 (VUL) mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum.
28 (SVD) ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.

29 (KAT) Abram a Nachor sa oženili. Abramova žena sa volala Sarai a Nachorova žena mala meno Melcha. Bola Aranovou dcérou, ktorý bol otcom Melchy a otcom Jeschy.
29 (VUL) Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram Sarai, et nomen uxoris Nachor Melcha, filia Aran patris Melchae et patris Ieschae.
29 (SVD) واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.

30 (KAT) Sarai však bola neplodná; nemala detí.
30 (VUL) Erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos.
30 (SVD) وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.

31 (KAT) A Táre vzal svojho syna Abrama, svojho vnuka, Aranovho syna Lota, aj svoju nevestu, ženu svojho syna Abrama, Sarai, vyviedol ich z Chaldejského Uru a išli do krajiny Kanaán. Prišli až do Haranu a tam sa osadili.
31 (VUL) Tulitque Thare Abram filium suum et Lot filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan. Veneruntque usque Charran et habitaverunt ibi.
31 (SVD) واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.

32 (KAT) Táreho dní bolo dvestopäť rokov, keď Táre zomrel v Harane.
32 (VUL) Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Charran.
32 (SVD) وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران


Gn 11, 1-32





Verš 2
Keď sa pohli z východu, našli v krajine Senaár rovinu a osadili sa na nej.
Gn 10:10 - Jeho kráľovstvom bol na počiatku Bábel, Arach, Achad a Chalane v krajine Senaár.

Verš 8
A takto ich Pán odtiaľ rozohnal po celej zemi a mesto prestali stavať.
Dt 32:8 - kedy určoval Najvyšší kraje národom, kedy podelil Adamových synov, vymedzil národom hranice dľa počtu synov Izraelových.
Sk 17:26 - a z jedného urobil celé ľudské pokolenie, aby obývalo celý povrch zeme; určil im vymedzený čas a hranice ich bývania,

Verš 10
Toto je Semovo potomstvo: Dva roky po potope, keď mal Sem sto rokov, narodil sa mu Arfaxad.
Gn 10:22 - Semovi synovia sú Elam, Asýr, Arfaxad, Lud a Aram.
1Krn 1:17 - Semovi synovia: Elam, Asýr, Arfaxad, Lud, Aram, Chus, Hul, Geter a Mosoch.

Verš 18
Keď mal Faleg tridsať rokov, narodil sa mu Reu.
1Krn 1:25 - Heber, Faleg, Ragau,

Verš 27
Toto je Táreho potomstvo: Táremu sa narodil Abram, Nachor a Aran a Aranovi sa narodil Lot.
Joz 24:2 - Jozue povedal všetkému ľudu: „Toto hovorí Pán, Izraelov Boh: Oddávna bývali vaši otcovia, Abrahámov a Nachorov otec Táre, na druhej strane Rieky a slúžili iným bohom.
1Krn 1:26 - Sarug, Nachor, Táre,

Verš 29
Abram a Nachor sa oženili. Abramova žena sa volala Sarai a Nachorova žena mala meno Melcha. Bola Aranovou dcérou, ktorý bol otcom Melchy a otcom Jeschy.
Gn 22:20 - Po týchto udalostiach Abrahámovi oznámili, že aj Melcha porodila jeho bratovi Nachorovi synov:

Verš 30
Sarai však bola neplodná; nemala detí.
Gn 16:1 - Abramova žena Sarai neporodila mu dieťa. Mala však ona aj egyptskú slúžku menom Agar.
Gn 18:11 - Abrahám a Sára boli starí, pokročilí vekom; Sáre sa už nestávalo, čo sa stáva ženám.

Verš 31
A Táre vzal svojho syna Abrama, svojho vnuka, Aranovho syna Lota, aj svoju nevestu, ženu svojho syna Abrama, Sarai, vyviedol ich z Chaldejského Uru a išli do krajiny Kanaán. Prišli až do Haranu a tam sa osadili.
Joz 24:2 - Jozue povedal všetkému ľudu: „Toto hovorí Pán, Izraelov Boh: Oddávna bývali vaši otcovia, Abrahámov a Nachorov otec Táre, na druhej strane Rieky a slúžili iným bohom.
Neh 9:7 - Ty si, Pane, ten Boh, ktorý si vybral Abrama a vyviedol ho z Chaldejského Uru a dal si mu meno Abrahám.
Sk 7:4 - I odišiel z chaldejskej krajiny a býval v Charrane. A keď mu zomrel otec, presťahoval ho odtiaľ do tejto krajiny, v ktorej teraz vy bývate.

Gn 11,1-9 - Na starej tradícii z Bábelu, ako na pozadí pomätenia jazykov, ukazuje svätopisec, že ani vyspelá civilizácia bez spojenia s Bohom nespája a nezbližuje vnútorne ani ľudí, ale ich odcudzuje navzájom, takže si nakoniec vôbec nerozumejú.

Gn 11,2 - Krajina Senaár bol Babylon (porov. 10,10; Iz 11,11; Dan 1,2).

Gn 11,9 - "Bábel" (Babíl, Bábílu v klinovom písme) značí ,Božiu bránu'. Hebrejské slovo na označenie "zmätku" mohlo by sa odvodzovať od slovesa bálal ,zmiasť, pomútiť'.

Gn 11,10-26 - V týchto veršoch svätopisec ukazuje, že Abrahám, o ktorom bude písať, je Semovým potomkom. Abrahám je praotcom izraelského národa, z ktorého sa narodí Mesiáš. Odteraz zanechá dejiny ostatných národov a bude sa venovať iba osudom Semovho potomka Abraháma. Rodostrom Semových potomkov je podobný ako rodostrom od Adama po Noema. Rozdiel je len v tom, že sa neudáva celkový počet rokov jednotlivých patriarchov.

Gn 11,27-32 - "Abram" je skrátená forma Abirámu "môj otec je vznešený". Abram je teda z rodiny Táreho (hebr. Terach), čiže Terachovcov, ktorá rodina v Písme je označovaná za modloslužobnú (Joz 24,2; Jdt 5,6 atď.). Terach býval v Chaldejskom Ure, v strede kultu mesiaca, v meste, ktoré ležalo neďaleko Perzského zálivu. Tu zomrel jeho syn Aran. Po jeho smrti vysťahoval sa Táre so svojím synom Abramom, s nevestou, ženou Abramovou Sarai, a s vnukom Lotom do Haranu, ktorý leží hodne na severovýchod, na riečke Balíkh, prítoku Eufratu. Vysťahovanie Táreho rodiny do Haranu mohlo mať politický dôvod. Neslobodno však zabúdať na hlavný moment, na moment náboženský, ktorý sa zračí v povolaní Abramovom. Mnohobožstvo sa tak rozmohlo, že ani rodina Táreho neostala ním nedotknutá. Preto Boh odďaľuje Abrama z tohto prostredia a prikazuje mu odísť do novej zeme, v ktorej jeho potomstvo bude ako veľký národ. Boh ho bude požehnávať, ba jeho osoba (Abramova) stane sa požehnaním pre všetky národy. Takto Boh nadprirodzeným spôsobom zachraňuje vieru v jedného Boha, tú vieru, ktorá od počiatku sveta bola prarodičom Bohom zjavená a ktorú postupom času ľudia zamenili za svoj vlastný výtvor, za mnohobožstvo. Sväté písmo nepozná teda náboženský vývoj od nedokonalého náboženstva (mnohobožstva) k dokonalému (jednobožstvu), ono pozná len zjavené náboženstvo, vieru v jediného Boha, a ostatné náboženstvá považuje za odpad od pôvodnej viery.