výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(KAR - Maďarský - Karoli)

Gn 11, 1-32

1 (KAR) Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
1 (HEM) ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים׃
1 (SVD) وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.

2 (KAR) És lõn mikor kelet felõl elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
2 (HEM) ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם׃
2 (SVD) وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.

3 (KAR) És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lõn nékik a tégla kõ gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
3 (HEM) ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃
3 (SVD) وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.

4 (KAR) És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
4 (HEM) ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ׃
4 (SVD) وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.

5 (KAR) Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
5 (HEM) וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם׃
5 (SVD) فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.

6 (KAR) És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
6 (HEM) ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות׃
6 (SVD) وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.

7 (KAR) Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
7 (HEM) הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו׃
7 (SVD) هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.

8 (KAR) És elszéleszté õket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszûnének építeni a várost.
8 (HEM) ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
8 (SVD) فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.

9 (KAR) Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el õket az Úr az egész földnek színére.
9 (HEM) על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃
9 (SVD) لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض

10 (KAR) Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendõs korában nemzé Arpaksádot, két esztendõvel az özönvíz után.
10 (HEM) אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול׃
10 (SVD) هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.

11 (KAR) És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
11 (HEM) ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
11 (SVD) وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.

12 (KAR) Arpaksád pedig harminczöt esztendõs vala, és nemzé Séláht.
12 (HEM) וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח׃
12 (SVD) وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.

13 (KAR) És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
13 (HEM) ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
13 (SVD) وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.

14 (KAR) Séláh pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Hébert.
14 (HEM) ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר׃
14 (SVD) وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.

15 (KAR) És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
15 (HEM) ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
15 (SVD) وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.

16 (KAR) Héber pedig harmincznégy esztendõs vala és nemzé Péleget.
16 (HEM) ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג׃
16 (SVD) وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.

17 (KAR) És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
17 (HEM) ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
17 (SVD) وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.

18 (KAR) Péleg pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Réut.
18 (HEM) ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו׃
18 (SVD) وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.

19 (KAR) És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
19 (HEM) ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
19 (SVD) وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.

20 (KAR) Réu pedig harminczkét esztendõs vala, és nemzé Sérugot.
20 (HEM) ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג׃
20 (SVD) وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.

21 (KAR) És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
21 (HEM) ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
21 (SVD) وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.

22 (KAR) Sérug pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Nákhort.
22 (HEM) ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור׃
22 (SVD) وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.

23 (KAR) És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
23 (HEM) ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
23 (SVD) وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.

24 (KAR) Nákhor pedig huszonkilencz esztendõs vala, és nemzé Thárét.
24 (HEM) ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח׃
24 (SVD) وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.

25 (KAR) És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
25 (HEM) ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות׃
25 (SVD) وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.

26 (KAR) Tháré pedig hetven esztendõs vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
26 (HEM) ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן׃
26 (SVD) وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران

27 (KAR) Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
27 (HEM) ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט׃
27 (SVD) وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.

28 (KAR) Meghala pedig Hárán, az õ atyjának Thárénak szemei elõtt, az õ születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
28 (HEM) וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים׃
28 (SVD) ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.

29 (KAR) Ábrám pedig és Nákhor võnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
29 (HEM) ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה׃
29 (SVD) واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.

30 (KAR) Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
30 (HEM) ותהי שרי עקרה אין לה ולד׃
30 (SVD) وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.

31 (KAR) És felvevé Tháré Ábrámot az õ fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az õ unokáját, és Szárait, az õ menyét, Ábrámnak az õ fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
31 (HEM) ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם׃
31 (SVD) واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.

32 (KAR) Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendõs, és meghala Tháré Háránban.
32 (HEM) ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן׃
32 (SVD) وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران


Gn 11, 1-32





Verš 2
És lõn mikor kelet felõl elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
Gn 10:10 - Az õ birodalmának kezdete volt Bábel, Erekh, Akkád és Kálnéh a Sineár földén.

Verš 8
És elszéleszté õket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszûnének építeni a várost.
Dt 32:8 - Mikor a Felséges örökséget osztott a népeknek; mikor szétválasztá az ember fiait: megszabta a népek határait, Izráel fiainak száma szerint,
Sk 17:26 - És az egész emberi nemzetséget egy vérbõl teremtette, hogy lakozzanak a földnek egész színén, meghatározván eleve rendelt idejöket és lakásuknak határait;

Verš 10
Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendõs korában nemzé Arpaksádot, két esztendõvel az özönvíz után.
Gn 10:22 - Sém fiai: Élám, Assur, Arpaksád, Lúd és Arám.
1Krn 1:17 - Sémnek fiai: Élám és Assur, Arpaksád, Lúd, Arám, Úcz, Húl, Gether és Mesek.

Verš 18
Péleg pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Réut.
1Krn 1:25 - Héber, Péleg, Réu.

Verš 27
Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
Joz 24:2 - És monda Józsué az egész népnek: Ezt mondja az Úr, Izráelnek Istene: A folyóvizen túl lakoztak régenten a ti atyáitok: Tháré, Ábrahámnak atyja és Nákhórnak atyja, és idegen isteneknek szolgáltak vala.
1Krn 1:26 - Sérug, Nákhor, Tháré.

Verš 29
Ábrám pedig és Nákhor võnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
Gn 22:20 - És lõn ezeknek utánna, hírt hozának Ábrahámnak mondván: Ímé Milkha is szûlt fiakat Nákhornak, a te atyádfiának:

Verš 30
Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
Gn 16:1 - És Szárai, az Ábrám felesége nem szûle néki; de vala néki egy Égyiptomból való szolgálója, kinek neve Hágár vala.
Gn 18:11 - Ábrahám pedig és Sára élemedett korú öregek valának; megszünt vala Sáránál az asszonyi természet.

Verš 31
És felvevé Tháré Ábrámot az õ fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az õ unokáját, és Szárait, az õ menyét, Ábrámnak az õ fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
Joz 24:2 - És monda Józsué az egész népnek: Ezt mondja az Úr, Izráelnek Istene: A folyóvizen túl lakoztak régenten a ti atyáitok: Tháré, Ábrahámnak atyja és Nákhórnak atyja, és idegen isteneknek szolgáltak vala.
Neh 9:7 - Te vagy az Úr, az Isten, a ki választottad Ábrámot és kihozád õt a Káldeusoknak Úr [nevû városából], és nevezéd õt Ábrahámnak.
Sk 7:4 - Akkor kimenvén a Káldeusok földébõl, lakozék Háránban: és onnét, minekutána megholt az õ atyja, kihozta õt e földre, a melyen ti most laktok:

Gn 11,1-9 - Na starej tradícii z Bábelu, ako na pozadí pomätenia jazykov, ukazuje svätopisec, že ani vyspelá civilizácia bez spojenia s Bohom nespája a nezbližuje vnútorne ani ľudí, ale ich odcudzuje navzájom, takže si nakoniec vôbec nerozumejú.

Gn 11,2 - Krajina Senaár bol Babylon (porov. 10,10; Iz 11,11; Dan 1,2).

Gn 11,9 - "Bábel" (Babíl, Bábílu v klinovom písme) značí ,Božiu bránu'. Hebrejské slovo na označenie "zmätku" mohlo by sa odvodzovať od slovesa bálal ,zmiasť, pomútiť'.

Gn 11,10-26 - V týchto veršoch svätopisec ukazuje, že Abrahám, o ktorom bude písať, je Semovým potomkom. Abrahám je praotcom izraelského národa, z ktorého sa narodí Mesiáš. Odteraz zanechá dejiny ostatných národov a bude sa venovať iba osudom Semovho potomka Abraháma. Rodostrom Semových potomkov je podobný ako rodostrom od Adama po Noema. Rozdiel je len v tom, že sa neudáva celkový počet rokov jednotlivých patriarchov.

Gn 11,27-32 - "Abram" je skrátená forma Abirámu "môj otec je vznešený". Abram je teda z rodiny Táreho (hebr. Terach), čiže Terachovcov, ktorá rodina v Písme je označovaná za modloslužobnú (Joz 24,2; Jdt 5,6 atď.). Terach býval v Chaldejskom Ure, v strede kultu mesiaca, v meste, ktoré ležalo neďaleko Perzského zálivu. Tu zomrel jeho syn Aran. Po jeho smrti vysťahoval sa Táre so svojím synom Abramom, s nevestou, ženou Abramovou Sarai, a s vnukom Lotom do Haranu, ktorý leží hodne na severovýchod, na riečke Balíkh, prítoku Eufratu. Vysťahovanie Táreho rodiny do Haranu mohlo mať politický dôvod. Neslobodno však zabúdať na hlavný moment, na moment náboženský, ktorý sa zračí v povolaní Abramovom. Mnohobožstvo sa tak rozmohlo, že ani rodina Táreho neostala ním nedotknutá. Preto Boh odďaľuje Abrama z tohto prostredia a prikazuje mu odísť do novej zeme, v ktorej jeho potomstvo bude ako veľký národ. Boh ho bude požehnávať, ba jeho osoba (Abramova) stane sa požehnaním pre všetky národy. Takto Boh nadprirodzeným spôsobom zachraňuje vieru v jedného Boha, tú vieru, ktorá od počiatku sveta bola prarodičom Bohom zjavená a ktorú postupom času ľudia zamenili za svoj vlastný výtvor, za mnohobožstvo. Sväté písmo nepozná teda náboženský vývoj od nedokonalého náboženstva (mnohobožstva) k dokonalému (jednobožstvu), ono pozná len zjavené náboženstvo, vieru v jediného Boha, a ostatné náboženstvá považuje za odpad od pôvodnej viery.