| 2. kniha MachabejcovBiblia - Sväté písmo(EKU - Ekumenický preklad) | 2Mach 11, 1-38 |
1 2Mach 11, 1 Zakrátko nato správca ríše Lyziáš, kráľov poručník a príbuzný, keďže nesmierne ťažko znášal, čo sa prihodilo, 2 2Mach 11, 2 zhromaždil na osemdesiattisíc pešiakov a celú jazdu. Vyrazil proti Židom s úmyslom osídliť mesto Grékmi 3 2Mach 11, 3 a na chrám uvaliť dane, ako je to inde pri pohanských svätyniach, a že veľkňazský úrad bude každoročne predávať. 4 2Mach 11, 4 Pritom nijako nerátal s Božou mocou, spoliehal sa len na svoje desaťtisíce pešiakov, tisíce jazdcov a osemdesiat slonov. 5 2Mach 11, 5 Vtrhol do Judska a priblížil sa k Betsuru, opevnenému mestu vo vzdialenosti päť stadií od Jeruzalema. Obkľúčil Betsur. 6 2Mach 11, 6 Len čo sa Makabejcovi ľudia dozvedeli, že Lyziáš oblieha pevnosti, s bedákaním a v slzách so všetkým ľudom prosili Pána, aby poslal dobrého anjela zachrániť Izrael. 7 2Mach 11, 7 Sám Makabejec sa ako prvý chopil zbrane a ostatných povzbudzoval, aby spolu s ním podstúpili nebezpečenstvo a išli pomáhať svojim bratom. Vyrazili spoločne plní oduševnenia. 8 2Mach 11, 8 Hneď pri Jeruzaleme sa im ukázal jazdec v bielom rúchu a zlatej zbroji, ktorý išiel pred nimi. 9 2Mach 11, 9 V tej chvíli začali všetci dobrorečiť milosrdnému Bohu a to im vlialo toľko síl a oduševnenia, že boli pripravení zdolávať nielen ľudí, ale aj najdivšie zvieratá a železné hradby. 10 2Mach 11, 10 Napredovali v usporiadanom šíku, majúc nebeského spolubojovníka, lebo Pán sa zmiloval nad nimi. 11 2Mach 11, 11 Ako levy sa oborili na nepriateľov a zrazili z nich jedenásťtisíc pešiakov a tisícšesťsto jazdcov. Všetkých ostatných zahnali na útek. 12 2Mach 11, 12 Viacerí z nich boli ranení a zachránili si iba holý život. Sám Lyziáš sa zachránil za cenu hanebného úteku. 13 2Mach 11, 13 Nebol však nerozumný. Uvažoval v duchu nad porážkou, akú utrpel, a spoznal, že Hebreji sú neporaziteľní, pretože ich spolubojovníkom je mocný Boh. 14 2Mach 11, 14 Lyziáš k nim poslal poslov a prehováral ich, aby sa dohodli na všetkých spravodlivých podmienkach, a že on presvedčí kráľa a donúti ho stať sa ich priateľom. 15 2Mach 11, 15 Makabejec mal na zreteli všeobecné blaho, preto súhlasil so všetkými podmienkami, ktoré Lyziáš navrhol. Kráľ totiž schválil všetko, o čo Makabejec písomne požiadal Lyziáša vo veciach Židov. 16 2Mach 11, 16 List, ktorý napísal Lyziáš Židom, znel takto: Lyziáš pozdravuje celý židovský národ. 17 2Mach 11, 17 Vyslanci Ján a Absolón mi odovzdali vaše písomné vyhlásenie a žiadali o odpoveď na to, čo sa v nich uvádza. 18 2Mach 11, 18 Všetko, čo bolo treba predostrieť aj kráľovi, som mu predložil. Čo bolo prijateľné, to schválil. 19 2Mach 11, 19 Ak teda zachováte kladný postoj k dohodnutým veciam, budem sa aj naďalej usilovať, aby som vám vymáhal to, čo je dobré. 20 2Mach 11, 20 Pokiaľ ide o podrobnosti, dal som pokyn vašim a aj svojim vyslancom, aby sa s vami dohodli. 21 2Mach 11, 21 Majte sa dobre. Roku stoštyridsiateho ôsmeho, dvadsiaty štvrtý deň mesiaca Dia Korintia. 22 2Mach 11, 22 Kráľov list mal takýto obsah: Kráľ Antiochos pozdravuje brata Lyziáša. 23 2Mach 11, 23 Keďže náš otec odišiel k bohom, chceli sme, aby sa obyvatelia kráľovstva mohli nerušene venovať svojim záležitostiam. 24 2Mach 11, 24 Dopočuli sme sa, že Židia nesúhlasia so zmenou svojho života podľa gréckych zvykov, ako to prikázal náš otec, ale radšej si chcú zachovať zvyky svojich otcov a žiadajú, aby im boli ponechané ich zákony. 25 2Mach 11, 25 My si želáme, aby aj tento národ žil nerušene, preto prikazujeme vrátiť ich im svätyňu a dovoliť im správať sa podľa zvykov svojich predkov. 26 2Mach 11, 26 Dobre teda urobíš, keď k nim pošleš poslov a keď im podáš pravicu, aby si uvedomili náš postoj, a tak mohli byť dobrej mysle a v pohode sa venovať svojim záujmom. 27 2Mach 11, 27 Kráľov list národu znel takto: Kráľ Antiochos pozdravuje židovskú veľradu a ostatných Židov. 28 2Mach 11, 28 Ak sa máte dobre, je to aj naše želanie; pokiaľ ide o nás, aj my sme zdraví. 29 2Mach 11, 29 Menelaos nám oznámil, že sa chcete vrátiť a venovať sa svojim veciam. 30 2Mach 11, 30 Tým, ktorí sa vrátia do tridsiateho xantika, bude zaručená beztrestnosť a bezpečie. 31 2Mach 11, 31 Židia budú môcť zachovávať vlastné predpisy o jedlách a zákony tak ako predtým a nikto z nich nebude nijakým spôsobom stíhaný za priestupky z nevedomosti. 32 2Mach 11, 32 Posielam aj Menelaa, aby vás uspokojil. 33 2Mach 11, 33 Majte sa dobre. Roku stoštyridsaťosem, pätnásty deň xantika. 34 2Mach 11, 34 Aj Rimania im poslali list. Znel takto: Quintus Memmius a Titus Manlius, vyslanci Rimanov, pozdravujú židovský národ. 35 2Mach 11, 35 Aj my súhlasíme s dohodami, ktoré s vami urobil kráľov príbuzný Lyziáš. 36 2Mach 11, 36 Čo sa týka vecí, o ktorých usúdil, že ich treba predostrieť kráľovi, nám okamžite po niekom pošlite na preskúmanie, aby sme zvážili, čo je pre vás výhodné. Sme totiž na ceste do Antiochie. 37 2Mach 11, 37 Preto sa ponáhľajte a pošlite niekoho, aby sme sa aj my dozvedeli, aká je vaša mienka. 38 2Mach 11, 38 Buďte zdraví! Roku stoštyridsaťosem, pätnásty deň xantika.
| | 2Mach 11, 1-38 |
2Mach 11,1 - O úradoch a tituloch Lyziáša porov. 1 Mach 3,32. – Podľa jednej mienky 11,1–15 porov. o 1. Lyziášovej výprave, o ktorej zase hovorí 1 Mach 4,26–35. Táto správa vecne vraj patrí na koniec hl. 8 (v spojení s v. 30–33). Príčinu Lyziášovho rozhorčenia by bolo treba hľadať v Nikanorovej porážke (8,22–29). – Iní zase rozoznávajú až tri Lyziášove výpravy: 1. skončila Lyziášovou porážkou; o nej je reč v 1 Mach 4,26–35; 2. sa uskutočnila až vtedy, keď mal na ňu Lyziáš nový dôvod (t. j. Timotejovu porážku, 2 Mach 10,24–38), hoci pomýšľal na ňu hneď po skončení prvej výpravy. Túto výpravu 1 Mach nespomína. 3. výprava sa opisuje v oboch knihách (1 Mach 6,28–63; 2 Mach 13).
2Mach 11,2-5 - Porov. 1 Mach 4,26–35. – Miesto "päť stadií" vo Vg má byť: "päť schoíniov"=150 stadií.
2Mach 11,16-20 - Ján (asi brat Machabejcov) a Absalom (1 Mach 11,70) predostreli Lyziášovi listinu, v ktorej židovskí starší uviedli všetky svoje požiadavky. Najzávažnejšie body predostrel Lyziáš na rozhodnutie samému kráľovi, ktorý niektoré požiadavky Židov schválil, iné zamietol.
2Mach 11,21 - List je datovaný z 24. dioskora 148 Sel. – "Dioskorus" (inokedy "dioskorinthios"), keďže ani jeden sýrsky mesiac nemá tento názov, bude najskôr prepis miesto "dystros" (tak Hontheim a iní). Mesiac "dystros" sa kryje s hebrej. mesiacom "adarom"=(druhá polovica februára a prvá marca). Lyziášova porážka bola v okt. – nov. a potom na jar r. 163 pr. Kr. bol písaný tento list.
2Mach 11,22 - Tento list je kráľovou odpoveďou na židovské požiadavky, ktoré predostreli vyslanci Ján a Absalom (v. 18) Lyziášovi. Treba ho chápať ako "otvorený list"; porov. list Demetria II. Lastenesovi, 1 Mach 11,32 nn. Lyziášovi sa dostáva od kráľa oslovenie "brat"; bol to titul, ktorý patril vysokým hodnostárom.
2Mach 11,23 - Výraz: "náš otec (t. j. Antiochus IV. Epifanes, otec Antiocha V. Eupatora) bol prenesený medzi bohov" tu znamená smrť kráľovho otca. Porov. pozn. k 1 Mach 6,14–16.
2Mach 11,24-26 - List možno chápať ako dekrét, ktorým udeľuje kráľ Antiochus Eupator amnestiu z príležitosti prevzatia vlády nad celou Sýrskou ríšou. List bol napísaný asi začiatkom leta r. 163 pr. Kr.
2Mach 11,27-33 - Krátko po dohode s Lyziášom (1. list z 24. dioskora) poslal kráľ Židom novší list, ktorým udeľuje židovským povstalcom amnestiu. – Návrat Židom bol povolený do 30. xantika (=6. macedónsky mesiac, ktorý sa rovná židovskému nisanu = marec – apríl.). List je datovaný z 15. xantika; za tri dni mohol byť doručený z Antiochie (cez Seleuciu), odtiaľ loďou do Joppe a odtiaľ do Jeruzalema. Od 15.–22. nisana slávili Veľkú noc. Na návrat do svojich domovov zostával im ešte celý týždeň.
2Mach 11,34-38 - Prezieraví rímski vyslanci, ktorí cestovali z Egypta do Antiochie, radi vyhoveli žiadosti Židov, ktorí ich požiadali o zákrok u Sýrčanov v prospech ich vecí. – Proti pravosti listu sa namieta najmä to, že mená vyslancov Kvintus Memius (Quintus Memmius) a Títus Manlius sa nespomínajú v iných historických prameňoch. Takáto námietka by len vtedy obstála, keby sme poznali všetkých poslov, ktorých Rím vtedy posielal do Ázie. – Pôvodný text nemal dátum. Vo v. 38 je dátum zrejme prevzatý z predošlého listu (v. 33). Miesto mesiaca "xantika" čítajú niektoré starolatinské preklady: "24. dioskora", čo je zas prepis z 1. listu (v. 21). – List je dokladom vysokých mocenských záujmov rímskych na Blízkom východe, čo svedčí o jeho pravosti.