výhody registrácie

Kniha Múdrosti

Biblia - Sväté písmo

(LXX - Grécky - LXX)

Múd 16, 1-29

1 (LXX) δια τουτο δι' ομοιων εκολασθησαν αξιως και δια πληθους κνωδαλων εβασανισθησαν
1 (KAT) Preto boli zaslúžene potrestaní podobnými (tvormi) a mučilo ich množstvo hávede.

2 (LXX) ανθ' ης κολασεως ευεργετησας τον λαον σου εις επιθυμιαν ορεξεως ξενην γευσιν τροφην ητοιμασας ορτυγομητραν
2 (KAT) Namiesto takého trestu urobil si dobre svojmu ľudu. Na ich vrúcnu žiadosť dal si im pokrm nevšedný - jarabice za jedlo,

3 (LXX) ινα εκεινοι μεν επιθυμουντες τροφην δια την ειδεχθειαν των επαπεσταλμενων και την αναγκαιαν ορεξιν αποστρεφωνται αυτοι δε επ' ολιγον ενδεεις γενομενοι και ξενης μετασχωσι γευσεως
3 (KAT) aby tamtí, žiadostiví pokrmu, pre hnusobu (zvierat) na nich poslaných stratili aj prirodzenú chuť, títo však po chvíľkovom strádaní okúsili pokrm nevšedný.

4 (LXX) εδει γαρ εκεινοις μεν απαραιτητον ενδειαν επελθειν τυραννουσιν τουτοις δε μονον δειχθηναι πως οι εχθροι αυτων εβασανιζοντο
4 (KAT) Bolo totiž treba, aby tamtých stihol neodvratný nedostatok, lebo utlačovali, týmto bolo treba ukázať len, ako veľmi boli ich nepriatelia trápení.

5 (LXX) και γαρ οτε αυτοις δεινος επηλθεν θηριων θυμος δηγμασιν τε σκολιων διεφθειροντο οφεων ου μεχρι τελους εμεινεν η οργη σου
5 (KAT) Bo i keď sa vyrútili na nich zúrivé a divé zvieratá a keď boli kynožení pohryzením skrútenými hadmi, predsa tvoj hnev až do konca netrval.

6 (LXX) εις νουθεσιαν δε προς ολιγον εταραχθησαν συμβολον εχοντες σωτηριας εις αναμνησιν εντολης νομου σου
6 (KAT) Iba pre výstrahu postrašení boli na chvíľu, ale dostali znak spásy ako upomienku na príkazy tvojho zákona.

7 (LXX) ο γαρ επιστραφεις ου δια το θεωρουμενον εσωζετο αλλα δια σε τον παντων σωτηρα
7 (KAT) Lebo kto sa (k nemu) obrátil, zachránený bol, nie skrz to, čo videl, ale skrze teba, spasiteľa všetkých.

8 (LXX) και εν τουτω δε επεισας τους εχθρους ημων οτι συ ει ο ρυομενος εκ παντος κακου
8 (KAT) Nuž i týmto si našich nepriateľov presvedčil, že ty si ten, ktorý môžeš z každej biedy vytrhnúť.

9 (LXX) ους μεν γαρ ακριδων και μυιων απεκτεινεν δηγματα και ουχ ευρεθη ιαμα τη ψυχη αυτων οτι αξιοι ησαν υπο τοιουτων κολασθηναι
9 (KAT) Veď ich zabíjalo uhryznutie kobyliek a múch, a nedal sa nájsť liek na záchranu ich života, pretože si túto trýzeň zasluhovali.

10 (LXX) τους δε υιους σου ουδε ιοβολων δρακοντων ενικησαν οδοντες το ελεος γαρ σου αντιπαρηλθεν και ιασατο αυτους
10 (KAT) Tvojich synov však neprevládli ani zuby jedovatých hadov, lebo tvoja milosrdnosť proti tomu povstala a priniesla im vyzdravenie.

11 (LXX) εις γαρ υπομνησιν των λογιων σου ενεκεντριζοντο και οξεως διεσωζοντο ινα μη εις βαθειαν εμπεσοντες ληθην απερισπαστοι γενωνται της σης ευεργεσιας
11 (KAT) Boli totiž uhryznutí (iba) preto, aby pamätali tvoje slová, skoro však boli zas uzdravovaní, aby nezabudli celkom na tvoje ustanovenia, a tak neprišli o tvoje dobrodenia.

12 (LXX) και γαρ ουτε βοτανη ουτε μαλαγμα εθεραπευσεν αυτους αλλα ο σος κυριε λογος ο παντας ιωμενος
12 (KAT) Lebo ani zelina, ani náplasť ich nevyliečili, ale tvoje slovo, Pane, ktoré lieči všetko.

13 (LXX) συ γαρ ζωης και θανατου εξουσιαν εχεις και καταγεις εις πυλας αδου και αναγεις
13 (KAT) Veď ty máš moc nad smrťou i nad životom, zvádzaš k bránam podsvetia a zasa vyvádzaš.

14 (LXX) ανθρωπος δε αποκτεννει μεν τη κακια αυτου εξελθον δε πνευμα ουκ αναστρεφει ουδε αναλυει ψυχην παραλημφθεισαν
14 (KAT) Človek v svojej zlobe môže síce zabiť niekoho, ale dych (života), čo vyšiel, nemôže už priviesť späť ani vyslobodiť dušu, ktorá bola odňatá.

15 (LXX) την δε σην χειρα φυγειν αδυνατον εστιν
15 (KAT) Tvojej ruke však uniknúť je nemožné.

16 (LXX) αρνουμενοι γαρ σε ειδεναι ασεβεις εν ισχυι βραχιονος σου εμαστιγωθησαν ξενοις υετοις και χαλαζαις και ομβροις διωκομενοι απαραιτητοις και πυρι καταναλισκομενοι
16 (KAT) Na bezbožných, ktorí odopreli poznať ťa, doľahlo tvoje mocné rameno. Stíhali ich nezvyčajné lejaky, ľadovec, hrozné nečasy a bil do nich blesk.

17 (LXX) το γαρ παραδοξοτατον εν τω παντα σβεννυντι υδατι πλειον ενηργει το πυρ υπερμαχος γαρ ο κοσμος εστιν δικαιων
17 (KAT) A čo bolo najčudnejšie, vo vode, čo ináč všetko zaháša, zúril oheň ešte mocnejšie, lebo svet je bojovníkom za spravodlivých.

18 (LXX) ποτε μεν γαρ ημερουτο φλοξ ινα μη καταφλεξη τα επ' ασεβεις απεσταλμενα ζωα αλλ' αυτοι βλεποντες ειδωσιν οτι θεου κρισει ελαυνονται
18 (KAT) Občas totiž poľavil bes plameňov, aby nespálili zvieratá, čo boli poslané proti modlárom, ale aby sami navidomoči presvedčili sa, že ich stíha Boží súd.

19 (LXX) ποτε δε και μεταξυ υδατος υπερ την πυρος δυναμιν φλεγει ινα αδικου γης γενηματα διαφθειρη
19 (KAT) Inokedy zasa vzplanuli i prostred vody silnejšie, než vzbĺka ináč oheň, aby znivočili plody modlárskej krajiny.

20 (LXX) ανθ' ων αγγελων τροφην εψωμισας τον λαον σου και ετοιμον αρτον απ' ουρανου παρεσχες αυτοις ακοπιατως πασαν ηδονην ισχυοντα και προς πασαν αρμονιον γευσιν
20 (KAT) Miesto toho si ty živil svoj ľud chlebom anjelským, dával si im z neba hotový chlieb bez práce, ktorý poskytoval akýkoľvek pôžitok a spĺňal akúkoľvek chuť.

21 (LXX) η μεν γαρ υποστασις σου την σην προς τεκνα ενεφανιζεν γλυκυτητα τη δε του προσφερομενου επιθυμια υπηρετων προς ο τις εβουλετο μετεκιρνατο
21 (KAT) Lebo (tento) tvoj dar prejavoval tvoju nežnú lásku k tvojim deťom. Prispôsoboval sa chuti toho, čo ho požíval, premenil sa na to, čo kto chcel.

22 (LXX) χιων δε και κρυσταλλος υπεμεινε πυρ και ουκ ετηκετο ινα γνωσιν οτι τους των εχθρων καρπους κατεφθειρε πυρ φλεγομενον εν τη χαλαζη και εν τοις υετοις διαστραπτον
22 (KAT) Sneh a ľad však odolali ohňu a neroztopili sa, aby zvedeli, že ten samý oheň, ktorý v krupobití plápolal a čo v lejakoch blýskal sa, zničil nepriateľom úrodu;

23 (LXX) τουτο παλιν δ' ινα τραφωσιν δικαιοι και της ιδιας επιλελησται δυναμεως
23 (KAT) lenže (oheň) zabudol i na svoju vlastnú moc, aby sa len spravodliví mohli nasýtiť.

24 (LXX) η γαρ κτισις σοι τω ποιησαντι υπηρετουσα επιτεινεται εις κολασιν κατα των αδικων και ανιεται εις ευεργεσιαν υπερ των επι σοι πεποιθοτων
24 (KAT) Lebo tvorstvo podriadené tebe, Tvorcovi, stupňuje svoju moc na trestanie nespravodlivých a (zasa) ju zoslabuje, aby dobre činila tým, čo dúfajú v teba.

25 (LXX) δια τουτο και τοτε εις παντα μεταλλευομενη τη παντοτροφω σου δωρεα υπηρετει προς την των δεομενων θελησιν
25 (KAT) Tak aj vtedy slúžilo tvojmu daru, sýtiacemu všetkých, tým, že sa premieňalo vo všetko podľa želania tých, čo ho potrebovali.

26 (LXX) ινα μαθωσιν οι υιοι σου ους ηγαπησας κυριε οτι ουχ αι γενεσεις των καρπων τρεφουσιν ανθρωπον αλλα το ρημα σου τους σοι πιστευοντας διατηρει
26 (KAT) Lebo tvojim deťom, ktoré miluješ, ó Pane, bolo treba skúsiť, že nie rozmanité plody živia človeka, ale tvoje slovo zachováva tých, čo v teba dúfajú.

27 (LXX) το γαρ υπο πυρος μη φθειρομενον απλως υπο βραχειας ακτινος ηλιου θερμαινομενον ετηκετο
27 (KAT) Lebo to, čo neznivočil oheň, topilo sa priam, len čo ho zohrial letmý slnka lúč,

28 (LXX) οπως γνωστον η οτι δει φθανειν τον ηλιον επ' ευχαριστιαν σου και προς ανατολην φωτος εντυγχανειν σοι
28 (KAT) aby bolo známe, že tebe treba dobrorečiť ešte pred východom slnka a už na úsvite zjavovať sa pred tebou.

29 (LXX) αχαριστου γαρ ελπις ως χειμεριος παχνη τακησεται και ρυησεται ως υδωρ αχρηστον
29 (KAT) Lebo nádej nevďačníka roztopí sa ako zimný srieň a jak nepotrebná voda odtečie.


Múd 16, 1-29





Mud 16,1-4 - Svätopisec pokračuje v porovnávaní osudu Egypťanov a Izraelitov tam, kde ho na konci hl. 12 prerušil. Po rane krvavej vody prišli na Egypt žaby (Ex 7,26 n.), od ktorých Egypťanom prešla všetka chuť k jedlu. Izraeliti za krátky čas trpeli núdzu, aby videli, aký veľký trest poslal Boh na ich nepriateľov, potom im pomohol zázračným spôsobom. O jarabiciach pozri Ex 16,12 n. a Nm 11,31 n.

Mud 16,5-8 - O hadoch a o znamení záchrany, o medenom hadovi, pozri Nm 21,6 n. Medený had bol len znamením, nie on zachraňoval tých, čo sa k nemu obrátili, ale Pán. Svätopisec predpokladá, že sa Egypťania dozvedeli, ako Boh zachraňoval Izraelitov na púšti od hadov.

Mud 16,9 - Uhryznutie kobyliek a pichnutie múch samo osebe azda nebolo smrteľné, ale v Egypte po prvej a druhej rane bolo množstvo rýb a žiab v rozklade, z ktorých muchy a kobylky šírili nákazu a zapríčiňovali smrť.

Mud 16,11 - Pre Izraelitov boli hady výstrahou.

Mud 16,12-14 - Boh môže vyliečiť i toho, kto je už pri bránach podsvetia, čiže je na smrť chorý, ba môže vzkriesiť aj mŕtveho.

Mud 16,16-17 - Oheň, zapálený bleskmi, nevyhasilo ani krupobitie, ani dážď, porov. Ex 9,24.

Mud 16,18-19 - Nevieme, o akom príbehu je tu reč. Možno, že sa Egypťania pokúsili ohňom a dymom odstrániť žaby, kobylky a muchy. Keďže rany neprestali, usudzuje svätopisec, že oheň nepálil tieto zvieratá. V. 19 sa vzťahuje na tú istú udalosť, na ktorú verše 16–17.

Mud 16,20 - Anjelský chlieb je manna, porov. 19,21; Ž 78,24.25; 105,40; Jn 6,31; 1 Kor 10,3. – O manne pozri Ex 16.

Mud 16,21 - Podstata manny sa nemenila, ale každý, kto ju jedol, cítil takú chuť, akú chcel. O tejto vlastnosti manny Pentateuch nehovorí.

Mud 16,22-23 - Manna sa tu volá snehom a ľadom, pretože sa podobala inovati (Ex 16,14; Nm 11,7). Manna sa na slnku rozpustila (Ex 16,21), ale na ohni ju mohli variť alebo piecť (Nm 11,8).

Mud 16,24-25 - Prírodné sily na Boží rozkaz menili svoje sily a účinky podľa toho, ako to bolo potrebné pre tých, ktorým Boh chcel pomáhať.