výhody registrácie

Kniha Múdrosti

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Múd 11, 1-26

1 (KAT) Ich podujatia završovala úspechom pod vedením svätého proroka.
1 (VUL) Direxit opera eorum in manibus prophetae sancti.
1 ----

2 (KAT) Prešli púšťou neobývanou, na neschodných miestach stavali si stany.
2 (VUL) Iter fecerunt per deserta, quae non habitabantur, et in locis inviis fixerunt casas;
2 ----

3 (KAT) Nepriateľom vzdorovali, odporcov odrážali.
3 (VUL) steterunt contra hostes et de inimicis se vindicaverunt.
3 ----

4 (KAT) Keď ich trápil smäd, nuž vzývali teba a dostali vodu zo strmého skaliska, uhasenie smädu zo žulového kameňa.
4 (VUL) Sitierunt et invocaverunt te; et data est illis aqua de petra altissima, et remedium sitis de lapide duro.
4 ----

5 (KAT) Čím boli ich nepriatelia trestaní, (6) toho sa im dostalo sťa dobrodenia v potrebe.
5 (VUL) Per quae enim poenas passi sunt inimici illorum, per haec, cum illis deessent, bene cum illis actum est.
5 ----

6 (KAT) Miesto rieky ustavične tečúcej, zamútenej krvou nečistou
6 (VUL) Nam pro fonte quidem perennis fluminis, tabescente sanguine turbidi
6 ----

7 (KAT) ako trest za rozkaz vraždiť deti, dal si im hojnosť vody nečakane
7 (VUL) in traductionem decreti infanticidae, dedisti illis abundantem aquam insperate,
7 ----

8 (KAT) a predošlým smädom si im ukázal, ako prísne si potrestal ich nepriateľov.
8 (VUL) ostendens per sitim, quae tunc fuit, quemadmodum adversarios excruciares.
8 ----

9 (KAT) Keď ich skúšal, hoc len milosrdne boli trestaní, poznali, aké veľké muky bolo treba pretrpieť pohanom, v hneve trestaným.
9 (VUL) Cum enim tentati sunt, etsi cum misericordia disciplinam accipientes, scierunt quemadmodum cum ira iudicati impii tormenta paterentur.
9 ----

10 (KAT) Ich si skúšal ako otec napomínaním, tamtých si však odsúdil a trestal ako prísny kráľ.
10 (VUL) Hos quidem tamquam pater monens probasti, illos autem tamquam durus rex condemnans tormento interrogasti.
10 ----

11 (KAT) Ďaleko či blízko, rovnako boli trápení;
11 (VUL) Absentes enim et praesentes similiter torquebantur;
11 ----

12 (KAT) stihol ich totiž dvojaký zármutok a ston, keď sa rozpamätali na minulosť.
12 (VUL) duplex enim illos acceperat taedium et gemitus cum memoria praeteritorum.
12 ----

13 (KAT) Lebo keď počuli, že ich trestmi sa tamtým pomáha, pocítili Pána.
13 (VUL) Cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi, senserunt Dominum.
13 ----

14 (KAT) Lebo toho, koho vyhodili kedysi a zamietli s posmechom, museli obdivovať, keď bol udalostiam koniec, keďže celkom ináč trpeli smäd ako spravodliví.
14 (VUL) Quem enim in expositione olim proiectum reiecerunt deridentes, in finem eventuum mirati sunt, non similiter iustis sitientes.
14 ----

15 (KAT) Za ich nezmyselné, bohaprázdne rozumy, ktorými sa dali zviesť, že uctievali nemé plazy a hmyz ničomný, poslal si na nich za trest množstvo nemých zvieratiek,
15 (VUL) Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum, in quibus errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas, immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam,
15 ----

16 (KAT) aby poznali, že čím kto hreší, tým aj potrestaný býva.
16 (VUL) ut scirent quia, per quae peccat quis, per haec et torquetur.
16 ----

17 (KAT) Veď nebolo nemožné tvojej všemohúcej ruke, čo vytvorila svet z beztvárnej hmoty, poslať na nich množstvo medveďov a levov ukrutných,
17 (VUL) Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua, quae creavit orbem terrarum ex materia informi, immittere illis multitudinem ursorum aut audaces leones
17 ----

18 (KAT) či novostvorenú zver, ľútu, neznámu, ktorá vydychuje paru ohňom sršiacu, alebo vypúšťa dym smradľavý, alebo vystreľuje z očí iskry desivé,
18 (VUL) aut recens conditas ira plenas ignotas bestias aut vaporem igneum spirantes aut fumi fremitum proferentes aut horrendas ab oculis scintillas fulgurantes,
18 ----

19 (KAT) takže nielen útok jej ich mohol zničiť, ale i jej hrozný pohľad ich mohol usmrtiť.
19 (VUL) quarum non solum laesura poterat illos exterminare, sed et aspectus per timorem occidere.
19 ----

20 (KAT) Ba aj okrem toho - jedinému dychu mohli podľahnúť pomstou tvojou stíhaní, dychom tvojej moci odviati. Lenže ty si mierou, počtom, váhou usporiadal všetko.
20 (VUL) Sed et sine his uno spiritu poterant occidi, persecutionem passi a iustitia, et dispersi per spiritum virtutis tuae. Sed omnia in mensura et numero et pondere disposuisti.
20 ----

21 (KAT) Lebo ty vždy môžeš uplatňovať svoju veľkú moc. Ktože môže odolávať sile tvojho ramena?
21 (VUL) Multum enim valere tibi soli subest semper, et virtuti brachii tui quis resistet?
21 ----

22 (KAT) Lebo celý svet pred tebou je sťa prášok na vážke a sťa kvapka rosy, ktorá pred svitaním na zem dopadá.
22 (VUL) Quoniam tamquam momentum staterae, sic est ante te totus orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani, quae descendit in terram.
22 ----

23 (KAT) Ty sa zmilúvaš nad všetkými, pretože si všemocný, zhovievavý bývaš s hriechmi ľudí, aby sa kajali.
23 (VUL) Sed misereris omnium, quia omnia potes; et dissimulas peccata hominum propter paenitentiam.
23 ----

24 (KAT) Lebo všetko, čo je, miluješ a nič nemáš v nenávisti z toho, čo si urobil; lebo keby si bol nenávidel niečo, nebol by si to utvoril.
24 (VUL) Diligis enim omnia, quae sunt, et nihil odisti eorum, quae fecisti; nec enim, si odisses, aliquid constituisses.
24 ----

25 (KAT) Akože by mohlo obstáť niečo, keby si to nechcel ty? Ako by sa bolo zachovalo niečo, keby si to nebol ty k jestvote povolal?
25 (VUL) Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses? Aut, quod a te vocatum non esset, conservaretur?
25 ----

26 (KAT) Lež ty šetríš všetko, lebo je to tvoje, Pane, priateľ života;
26 (VUL) Parcis autem omnibus, quoniam tua sunt, Domine, qui amas animas.
26 ----


Múd 11, 1-26





Mud 11,1 - Svätý prorok, ktorý viedol Izraelitov, je Mojžiš (porov. Dt 18,15.18; 34,10; Oz 12,14; Múd 7,27; 2 Kr 4,9).

Mud 11,3 - O bojoch Izraelitov na púšti pozri Ex 17,8 n.; Nm 21 n.; 21,21 n.; 21,23; 31,2 n.

Mud 11,4 - O zázračnom napojení Izraelitov pozri Ex 17,1 n.; Nm 20,2 n.

Mud 11,5 - Od tohto verša počnúc porovnáva svätopisec osud Izraelitov s osudom Egypťanov a poukazuje na to, že Božia prozreteľnosť pomáha Izraelitom takými zákrokmi, akými trestala Egypťanov. V historickom poradí uvádza tresty, ktoré stíhali Egypt, a k tomu z rozličných dôb izraelských dejín hľadá príklady, ako sa Izraelu podobným zákrokom pomohlo. Prirodzene tieto z dejín Izraelitov vzaté príklady už nenasledujú v historickom poradí. – Vo Vulg je 5. verš rozšírený neinšpirovaným dodatkom a znie: "Tým, čím boli ich nepriatelia trestaní, pretože mali nedostatok nápoja, tomu sa synovia Izraela tešili, lebo mali toho dostatok."

Mud 11,7-10 - Faraón vydal rozkaz, aby izraelských chlapcov hneď po narodení hodili do Nílu (Ex 1,15.22); z trestu za to sa voda Nílu premenila na krv (Ex 7,17 n.). Na Egypt dopustil Boh takto smäd. Izraelitom zasa dal na púšti zázračným spôsobom vodu, ale smädom, ktorý tam Izraeliti za čas trpeli, im ukázal, ako ťažko trestal Egypťanov.

Mud 11,12-13 - Svätopisec predpokladá, že sa Egypťania dozvedeli o zázračnom napojení Izraelitov na púšti. To im zapríčinilo dvojaký žiaľ: rozpamätali sa na smäd, ktorý kedysi museli trpieť, a museli uznať, ako zázračne zahasil Pán smäd Izraelitov. Vtedy konečne zbadali Pánovu moc.

Mud 11,14 - Mojžiša, ktorého kedysi dali vyhodiť do rieky, a potom, keď žiadal prepustenie Izraelitov, posmešne odmietali, museli teraz, po východe Izraelitov, obdivovať. Porov. Ex 1,22; 2,3; 5,2–5; 17,13. 22–31.

Mud 11,15 - Týmto veršom svätopisec prerušuje prirovnávanie osudu Egypťanov a Izraelitov. Rany žiab, komárov, múch a kobyliek (Ex hl. 8. 10), ktoré postihli Egypt, sú trestom za modloslužbu, ktorú Egypťania preukazovali rozličným zvieratám, krokodílom, hadom, žabám, jaštericiam, ba aj chrobákom a muchám. V ďalších veršoch, až do konca hl. 12, hovorí o spôsobe, akým Boh tresce, potom v hl. 13 – 15 opisuje modloslužbu a len v 16,1 sa vráti k porovnávaniu osudu oboch národov.

Mud 11,22 - K obrazom a výrazom pozri Iz 40,15.