výhody registrácie

1. Petrov list

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

1Pt 1, 1-25

1 (UKJV) Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
1 (ROH) Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným pútnikom diaspory v Ponte, v Galácii, Kappadocii, Ázii a Bitýnii,
1 (RIV) Pietro, apostolo di Gesù Cristo, agli eletti che vivono come forestieri nella dispersione del Ponto, della Galazia, della Cappadocia, dell’Asia e della Bitinia,

2 (UKJV) Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, (o. pneuma) unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
2 (ROH) vyvoleným podľa predzvedenia Boha Otca v posvätení Ducha k poslušnosti a k pokropeniu krvou Ježiša Krista: milosť vám a pokoj nech sa rozmnoží!
2 (RIV) eletti secondo la prescienza di Dio Padre, mediante la santificazione dello Spirito, ad ubbidire e ad esser cosparsi del sangue di Gesù Cristo: grazia e pace vi siano moltiplicate.

3 (UKJV) Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy has begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
3 (ROH) Požehnaný Bôh a Otec nášho Pána Ježiša Krista, ktorý nás podľa svojho mnohého milosrdenstva znova splodil cieľom živej nádeje vzkriesením Ježiša Krista z mŕtvych,
3 (RIV) Benedetto sia l’Iddio e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale nella sua gran misericordia ci ha fatti rinascere, mediante la risurrezione di Gesù Cristo dai morti,

4 (UKJV) To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you,
4 (ROH) cieľom dedičstva, neporušiteľného, nepoškvrniteľného a neuvädnuteľného, ochráneného v nebesiach pre vás,
4 (RIV) ad una speranza viva in vista di una eredità incorruttibile, immacolata ed immarcescibile, conservata ne’ cieli per voi,

5 (UKJV) Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
5 (ROH) ktorí ste mocou Božou strážení vierou cieľom spasenia, ktoré je hotové, aby bolo zjavené v poslednom čase,
5 (RIV) che dalla potenza di Dio, mediante la fede, siete custoditi per la salvazione che sta per esser rivelata negli ultimi tempi.

6 (UKJV) Wherein all of you greatly rejoice, though now for a season, if need be, all of you are in heaviness through manifold temptations:
6 (ROH) v čom to plesáte, málo teraz, ak je kedy potrebné, rmútiac sa v rozličných pokušeniach,
6 (RIV) Nel che voi esultate, sebbene ora, per un po’ di tempo, se così bisogna, siate afflitti da svariate prove,

7 (UKJV) That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
7 (ROH) aby dokázanie sa vašej viery, o mnoho cennejšie nad zlato, ktoré hynie, ale sa ohňom zkúša, bolo vám najdené na chválu, na česť a na slávu pri zjavení Ježiša Krista,
7 (RIV) affinché la prova della vostra fede, molto più preziosa dell’oro che perisce, eppure è provato col fuoco, risulti a vostra lode, gloria ed onore alla rivelazione di Gesù Cristo:

8 (UKJV) "Whom having not seen, all of you love; in whom, though now all of you see him not, yet believing, all of you rejoice with joy unspeakable and full of glory: "
8 (ROH) ktorého, keď ho aj neznáte podľa tela, milujete, a v ktorého, keď ho aj teraz nezriete, jednako veríte a tak plesáte radosťou nevysloviteľnou a oslávenou
8 (RIV) il quale, benché non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benché ora non lo vediate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa,

9 (UKJV) Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
9 (ROH) odnášajúc si cieľ a koniec svojej viery, spasenie duší,
9 (RIV) ottenendo il fine della fede: la salvezza della anime.

10 (UKJV) Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
10 (ROH) o ktorom spasení snažne pátrali a zpytovali proroci, ktorí prorokovali o milosti, vzťahujúcej sa na vás,
10 (RIV) Questa salvezza è stata l’oggetto delle ricerche e delle investigazioni dei profeti che profetizzarono della grazia a voi destinata.

11 (UKJV) Searching what, or what manner of time the Spirit (o. pneuma) of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
11 (ROH) zpytujúc, na ktorý a jaký čas to oznamoval Duch Kristov, ktorý bol v nich a ktorý svedčil vopred o utrpeniach Kristových a o slávach za tým,
11 (RIV) Essi indagavano qual fosse il tempo e quali le circostanze a cui lo Spirito di Cristo che era in loro accennava, quando anticipatamente testimoniava delle sofferenze di Cristo, e delle glorie che dovevano seguire.

12 (UKJV) "Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Spirit (o. pneuma) sent down from heaven; which things the angels desire to look into. "
12 (ROH) ktorým bolo zjavené, že nie sebe, ale nám slúžili tým, čo vám je teraz zvestované skrze tých, ktorí vám zvestovali evanjelium v Svätom Duchu, poslanom s neba, do čoho žiadajú si anjeli nazrieť.
12 (RIV) E fu loro rivelato che non per se stessi ma per voi ministravano quelle cose che ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno evangelizzato per mezzo dello Spirito Santo mandato dal cielo; nelle quali cose gli angeli desiderano riguardare bene addentro.

13 (UKJV) "Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; "
13 (ROH) Preto opášte si bedrá svojej mysle a súc triezvi dokonale sa nadejte na nesenú vám milosť, ktorá vám bude daná, keď sa zjaví Ježiš Kristus.
13 (RIV) Perciò, avendo cinti i fianchi della vostra mente, e stando sobri, abbiate piena speranza nella grazia che vi sarà recata nella rivelazione di Gesù Cristo;

14 (UKJV) As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
14 (ROH) Ako poslušné deti, neprispôsobňujúc sa drievnejším v svojej nevedomosti žiadostiam,
14 (RIV) e, come figliuoli d’ubbidienza, non vi conformate alle concupiscenze del tempo passato quando eravate nell’ignoranza;

15 (UKJV) "But as he which has called you is holy, so be all of you holy in all manner of conversation; "
15 (ROH) ale podľa toho Svätého, ktorý vás povolal, aj sami buďte svätí, v každom obcovaní.
15 (RIV) ma come Colui che vi ha chiamati è santo, anche voi siate santi in tutta la vostra condotta;

16 (UKJV) "Because it is written, Be all of you holy; for I am holy. "
16 (ROH) Pretože je napísané: Buďte svätí, lebo ja som svätý!
16 (RIV) poiché sta scritto: Siate santi, perché io son santo.

17 (UKJV) And if all of you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
17 (ROH) A jestli Otcom nazývate toho, ktorý bez ohľadu na osobu súdi podľa toho, jaký je čí skutok, choďte v bázni po čas svojho pútnictva
17 (RIV) E se invocate come Padre Colui che senza riguardi personali giudica secondo l’opera di ciascuno, conducetevi con timore durante il tempo del vostro pellegrinaggio;

18 (UKJV) "Forasmuch as all of you know that all of you were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; "
18 (ROH) vediac, že nie porušiteľnými vecmi, striebrom alebo zlatom, ste vykúpení z márneho svojho obcovania, podaného otcami,
18 (RIV) sapendo che non con cose corruttibili, con argento o con oro, siete stati riscattati dal vano modo di vivere tramandatovi dai padri,

19 (UKJV) But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
19 (ROH) ale drahocennou krvou jako bezvadného a nepoškvrneného baránka, Krista,
19 (RIV) ma col prezioso sangue di Cristo, come d’agnello senza difetto né macchia,

20 (UKJV) Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
20 (ROH) predzvedeného pred založením sveta a zjaveného pri posledku časov pre vás,
20 (RIV) ben preordinato prima della fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi,

21 (UKJV) "Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. "
21 (ROH) ktorí skrze neho veríte v Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych a dal mu slávu, takže vaša viera je i nádejou na Boha.
21 (RIV) i quali per mezzo di lui credete in Dio che l’ha risuscitato dai morti e gli ha dato gloria, onde la vostra fede e la vostra speranza fossero in Dio.

22 (UKJV) Seeing all of you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit (o. pneuma) unto sincere love of the brethren, see that all of you love one another with a pure heart fervently:
22 (ROH) A tak očistiac svoje duše poslušnosťou pravdy skrze Ducha cieľom nepokryteckého milovania bratstva vrúcne milujte jedni druhých z čistého srdca
22 (RIV) Avendo purificate le anime vostre coll’ubbidienza alla verità per arrivare a un amor fraterno non finto, amatevi l’un l’altro di cuore, intensamente,

23 (UKJV) Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word (o. logos) of God, which lives and abides for ever.
23 (ROH) znova splodení súc nie z porušiteľného semena, ale z neporušiteľného živým slovom Boha a zostávajúcim na veky.
23 (RIV) poiché siete stati rigenerati non da seme corruttibile, ma incorruttibile, mediante la parola di Dio vivente e permanente.

24 (UKJV) For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower thereof falls away:
24 (ROH) Lebo každé telo je ako tráva a každá sláva človeka jako kvet trávy; tráva uschla, a jej kvet opadol;
24 (RIV) Poiché Ogni carne è com’erba, e ogni sua gloria come il fior dell’erba. L’erba si secca, e il fiore cade;

25 (UKJV) But the word (o. rhema) of the Lord endures for ever. And this is the word (o. rhema) which by the gospel is preached unto you.
25 (ROH) ale slovo Pánovo zostáva na veky. A to je to slovo, ktoré sa vám zvestovalo.
25 (RIV) ma la parola del Signore permane in eterno. E questa è la Parola della Buona Novella che vi è stata annunziata.


1Pt 1, 1-25