výhody registrácie

Kniha Jozue

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Joz 19, 1-51

1 (KAT) Druhý lós padol na Simeona, na kmeň Simeonových synov podľa ich rodov. Ich dedičný podiel bol uprostred podielu Júdovcov.
1 (B21) Druhý los připadl na Šimeona. Dědictví pokolení Šimeon pro jejich rody leží na území Judy.
1 (LS) La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.

2 (KAT) V ich dedičnom podiele bolo: Bersabe, (Sabe), Molada,
2 (B21) Za dědictví jim připadla: Beer-šeba (neboli Šeba), Molada,
2 (LS) Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,

3 (KAT) Hasersual, Bala, Asem,
3 (B21) Chacar-šual, Bála, Ecem,
3 (LS) Hatsar-Schual, Bala, Atsem,

4 (KAT) Eltolad, Betul, Harma,
4 (B21) Eltolad, Betul, Chorma,
4 (LS) Eltholad, Bethul, Horma,

5 (KAT) Sikeleg, Bet-Marchabot, Hasersusa,
5 (B21) Ciklag, Bet-markabot, Chacar-susa,
5 (LS) Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,

6 (KAT) Bet-Lebaot a Sarohen: trinásť miest s ich dedinami.
6 (B21) Bet-lebaot a Šaruchen - třináct měst i s osadami.
6 (LS) Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;

7 (KAT) Ain-Remon, (Talcha), Atar, Asan: štyri mestá s ich dedinami.
7 (B21) Dále Ajin, Rimon, Eter a Ašan - čtyři města s osadami,
7 (LS) Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;

8 (KAT) Ďalej všetky dediny, ktoré sú okolo týchto miest až po Bálat-Bér a Ramu na juhu. To je dedičný podiel Simeonovcov podľa ich rodov.
8 (B21) a také všechny osady okolo těchto měst až po Baalat-beer a Ramat-negev. To je dědictví pokolení Šimeon pro jejich rody.
8 (LS) et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

9 (KAT) Podiel Simeonovcov bol (oddelený) z podielu Júdovcov; Júdovým synom bol totiž ich podiel priveľký. Tak Simeonovci dostali svoj dedičný podiel uprostred ich dedičného podielu.
9 (B21) Synové Šimeonovi dostali dědictví z Judova podílu, protože území Judových synů pro ně bylo příliš velké. Synové Šimeonovi proto obdrželi dědictví uvnitř jejich území.
9 (LS) L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.

10 (KAT) Tretí lós padol na Zabulonových synov podľa ich rodov. Hranica ich dedičného podielu siaha až po Sarid.
10 (B21) Třetí los vyšel na syny Zabulonovy pro jejich rody. Hranice jejich dědictví sahá k Saridu.
10 (LS) La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.

11 (KAT) Na západ stúpa ich hranica (smerom k moru) do Meraly, ide až k Debasetu a dotýka sa potoka, ktorý je východne od Jekonama.
11 (B21) Směrem na západ postupuje k Marale, dotýká se Dabešetu a dosahuje k potoku naproti Jokneamu.
11 (LS) Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.

12 (KAT) A zo Sarida ide zasa na východ, k východu slnka, na územie Keselet-Tábora, ďalej do Dabereta a potom stúpa do Jafie.
12 (B21) Směrem na východ vede od Saridu zpět k pomezí Kislot-tabor, dále pak k Daberatu a vzhůru k Jafiji.
12 (LS) De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.

13 (KAT) Odtiaľ prechádza na východ, k východu slnka, do Get-Hefera, Takasina, vchádza do Remona Amtara a zatáča sa do Noga.
13 (B21) Odtud pokračuje východně od Gat-cheferu a Et-kacinu, směřuje k Rimonu a stáčí se k Neji.
13 (LS) De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.

14 (KAT) Potom sa hranica ohýba severne od Hanatona a končí sa v údolí Jeftahel.
14 (B21) Kolem ní se hranice otáčí a probíhá severně od Chanatonu, až dosáhne údolí Jiftach-el.
14 (LS) Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.

15 (KAT) … Kated, Nálol, Semeron, Jedala a Betlehem: dvanásť miest s ich dedinami.
15 (B21) Patří sem také Katat, Nahalal, Šimron, Jidala a Bet-lechem - celkem dvanáct měst s osadami.
15 (LS) De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.

16 (KAT) To je dedičný podiel Zabulonovcov podľa ich rodov: tieto mestá s ich dedinami.
16 (B21) To je dědictví Zabulonových synů pro jejich rody - tato města i jejich osady.
16 (LS) Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

17 (KAT) Štvrtý lós padol na Isachara, na Isacharových synov podľa ich rodov.
17 (B21) Čtvrtý los připadl na syny Isacharovy pro jejich rody.
17 (LS) La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.

18 (KAT) Ich hranica je Jezrael, Kasalot, Sunem,
18 (B21) Jejich hranice zahrnuje: Jizreel, Kesulot, Šunem,
18 (LS) Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,

19 (KAT) Hafaraim, Seon, Anaharat,
19 (B21) Chafaraim, Šion, Anacharat,
19 (LS) Hapharaïm, Schion, Anacharath,

20 (KAT) Rabot, Kesion, Abes,
20 (B21) Rabit, Kišjon, Ebec,
20 (LS) Rabbith, Kischjon, Abets,

21 (KAT) Ramet, En-Ganim, En-Hada a Bet-Feses.
21 (B21) Remet, En-ganim, En-chadu a Bet-pacec.
21 (LS) Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;

22 (KAT) Hranica siaha k Táboru, Sehesime, Bet-Šemešu a hranica sa končí na Jordáne: šestnásť miest s ich dedinami.
22 (B21) Hranice se dotýká Tábora a vede podél Šachecimy a Bet-šemeše, než dosáhne Jordánu. Je to celkem šestnáct měst s osadami.
22 (LS) elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.

23 (KAT) To je dedičný podiel kmeňa Isacharovcov podľa ich rodov: mestá s ich dedinami.
23 (B21) To je dědictví pokolení Isachar pro jejich rody - tato města a jejich osady.
23 (LS) Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

24 (KAT) Piaty lós padol na kmeň Aserových synov podľa ich rodov.
24 (B21) Pátý los připadl na pokolení Ašer pro jejich rody.
24 (LS) La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.

25 (KAT) Ich hranica je Halkat, Chali, Beten, Aksaf,
25 (B21) Jejich hranice zahrnuje: Chelkat, Cheli, Beten, Achšaf,
25 (LS) Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,

26 (KAT) Elmelech, Amád a Mesal. Potom zasahuje (vrch) Karmel na západnej strane a potok (Sichor) Labanat.
26 (B21) Alamelech, Amead a Mišal. Na západě sahá ke Karmelu a říčce Livnat,
26 (LS) Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;

27 (KAT) Nato sa stáča na východ do Bet-Dagona, siaha až k Zabulonovi a k údoliu Jeftahel na severe, ďalej k Bet-Emeku a Nehielu a pokračuje severne na Kabul,
27 (B21) potom se obrací na východ k Bet-dagonu, dotýká se území Zabulonova a údolí Jiftach-el severně od Bet-emeku a Nei-elu, odkud míří na sever ke Kabulu,
27 (LS) puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,

28 (KAT) Abran, Rohob, Hamona a Kanu až do Veľkého Sidona.
28 (B21) Abdonu, Rechobu, Chamonu, Káně a až k Velkému Sidonu.
28 (LS) et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.

29 (KAT) Potom hranica zahýba do Hormy a až do opevneného mesta Týru. Nakoniec hranica zatáča do Hosy a končí sa pri Mori. … Machaleb, Achziba,
29 (B21) Pak se hranice vrací k Rámě a k opevněnému městu Týr. Dále se vrací k Chose, až dosáhne ke Středozemnímu moři v oblasti Achzíbu.
29 (LS) Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.

30 (KAT) Amma, Afek a Rohob: dvadsaťdva miest s ich dedinami.
30 (B21) Patří sem také Uma, Afek a Rechob - celkem dvacet dva měst s osadami.
30 (LS) De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.

31 (KAT) To je dedičný podiel kmeňa Aserovcov podľa ich rodov: tieto mestá s ich dedinami.
31 (B21) To je dědictví pokolení Ašerových synů pro jejich rody - tato města a jejich osady.
31 (LS) Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

32 (KAT) Na Neftalimovcov padol šiesty lós, na Neftaliho synov podľa ich rodov.
32 (B21) Šestý los připadl na syny Neftalímovy pro jejich rody:
32 (LS) La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.

33 (KAT) Ich hranica ide od Helefa, od Sánanimskej dubiny, od Adami-Nekeba a Jebnaela až k Lekumu a končí sa na Jordáne.
33 (B21) Jejich hranice vede od Chelefu, od dubu v Caananimu přes Adami-nekeb a Jabneel a dále k Lakumu, než dosáhne Jordánu.
33 (LS) Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.

34 (KAT) Potom sa hranica zatáča na západ do Azanot-Tábora a odtiaľ ide ďalej do Hukuky. Na juhu siaha k Zabulonovi, na západe sa dotýka Asera a na východe Jordána.
34 (B21) Na západě se hranice obrací k Aznot-taboru a pokračuje odtud na Chukok; na jihu se dotýká Zabulonu, na západě Ašera, na východě pak Jordánu.
34 (LS) Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.

35 (KAT) Opevnené mestá sú: Asedim, Ser, Emat, Rekat, Keneret,
35 (B21) Patří sem také opevněná města: Cidim, Cer, Chamát, Rakat, Kineret,
35 (LS) Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,

36 (KAT) Edema, Arama, Asor,
36 (B21) Adama, Ráma, Chacor,
36 (LS) Adama, Rama, Hatsor,

37 (KAT) Kedes, Edrai, En-Hasor,
37 (B21) Kedeš, Edrei, En-chacor,
37 (LS) Kédesch, Edréï, En-Hatsor,

38 (KAT) Jeron, Magdalel, Horem, Bet-Anat a Bet-Šemeš: devätnásť miest s ich dedinami.
38 (B21) Jiron, Migdal-el, Chorem, Bet-anat a Bet-šemeš - celkem devatenáct měst s osadami.
38 (LS) Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.

39 (KAT) To je dedičný podiel kmeňa Neftalimovcov podľa ich rodov: mestá s ich dedinami.
39 (B21) To je dědictví pokolení Neftalímových synů pro jejich rody - tato města a jejich osady.
39 (LS) Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

40 (KAT) Siedmy lós padol na kmeň Danových synov podľa ich rodov.
40 (B21) Sedmý los připadl na pokolení Dan pro jejich rody.
40 (LS) La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

41 (KAT) Územie ich dedičného podielu je Saraa, Estaol, Hir-Šemeš,
41 (B21) Do hranic jejich dědictví patří: Corea, Eštaol, Ir-šemeš,
41 (LS) La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,

42 (KAT) Selebin, Ajalon, Jetela,
42 (B21) Šaalabin, Ajalon, Jitla,
42 (LS) Schaalabbin, Ajalon, Jithla,

43 (KAT) Elon, Temna, Akron,
43 (B21) Elon, Timna, Ekron,
43 (LS) Elon, Thimnatha, Ekron,

44 (KAT) Elteke, Gebeton, Balát,
44 (B21) Elteke, Gibeton, Baalat,
44 (LS) Eltheké, Guibbethon, Baalath,

45 (KAT) Júd, Bane-Barach, Get-Remon,
45 (B21) Jehud, Bene-berak, Gat-rimon,
45 (LS) Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,

46 (KAT) Mejarkon, Arekon s pobrežím pri Joppe.
46 (B21) Me-jarkon a Rakon s územím naproti Jafě.
46 (LS) Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.

47 (KAT) Ale Danovcom sa územie strácalo. Preto Danovi synovia vytiahli a bojovali proti Lesemu. Dobyli ho, vyhubili mečom, obsadili ho a usadili sa v ňom. A nazvali Lesem Danom podľa mena svojho otca Dana.
47 (B21) Synové Danovi ale o své území přišli. Proto vytáhli a zaútočili na Lešem. Když se města zmocnili, vybili je ostřím meče, obsadili je a usadili se v něm. Na počest svého praotce Dana pak Lešem přejmenovali na Dan.
47 (LS) Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.

48 (KAT) To je dedičný podiel kmeňa Danovcov podľa ich rodov: tieto mestá s ich dedinami.
48 (B21) To je dědictví pokolení Dan pro jejich rody - tato města a jejich osady.
48 (LS) Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

49 (KAT) Keď ukončili deľbu krajiny na jednotlivé územia, Izraeliti dali podiel aj Nunovmu synovi Jozuemu vo svojom strede.
49 (B21) Když synové Izraele skončili s rozdělováním země podle jednotlivých území, dali mezi sebou dědictví také Jozuovi, synu Nunovu.
49 (LS) Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.

50 (KAT) Podľa Pánovho rozkazu mu dali mesto, ktoré si žiadal, Tamnat-Sáru na Efraimskom pohorí. On si mesto vybudoval a usadil sa v ňom.
50 (B21) Podle Hospodinova příkazu mu dali město, které si přál - Timnat-serach v Efraimských horách. To město vystavěl a usadil se v něm.
50 (LS) Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.

51 (KAT) Toto sú dedičné podiely, ktoré lósom rozdelili kňaz Eleazar, Nunov syn Jozue a náčelníci izraelských kmeňov v Šíle pred Pánom pri vchode do stánku zjavenia. Tak dokončili deľbu krajiny.
51 (B21) Toto jsou dědictví, která kněz Eleazar a Jozue, syn Nunův, s náčelníky otcovských pokolení přidělovali losem synům Izraele v Šílu před Hospodinem u vchodu do Stanu setkávání. Tím skončilo rozdělování země.
51 (LS) Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.


Joz 19, 1-51





Joz 19,1-9 - Hranice Simeonovho podielu nie sú tu udané, lebo Simeonovci boli umiestení uprostred v území Júdovom. V troch skupinách vypočítava len mestá, ale mená a počet je udaný len v prvých dvoch skupinách. – Sabe (v. 2) je pravdepodobne opakovanie druhej časti predchádzajúceho mesta Ber-Saby. Nie je tiež v 1 Krn 4,28. Ak toto mesto (Sabe) vynecháme, dostaneme správnu číslicu 13 vo v. 6. – Ain-Remon (v. 7) je meno jedného mesta ako v 15,32. Tým by však chýbalo v súčte: "4 mestá" meno jedného mesta. LXX však za Ain-Remon uvádza mesto Talcha. Tak je súčet zas 4.

Joz 19,10-14 - Územie Zabulonovo sa rozprestieralo západne od Genezaretského jazera. Zabulon susedil na juhu s Isacharom, na severe s Neftalim a Aserom. Východnou hranicou bolo Genezaretské jazero, západnou zas Karmel a Stredozemné more (podľa Jozefa Flavia). Južnú hranicu začína popisovať stredným bodom, Saridom. Sarid, asi dnešný Tell Šalúd na severnom okraji Ezdrelonskej nížiny, 6 km juhozápadne od Nazareta. Najprv popisuje južnú hranicu západne od Sarida (v. 11), potom odtiaľ na východ (v. 12). – Keselet (Kislóth), na úpätí Tábora, asi 4 km juhovýchodne od Nazareta. – Jafia, 3 km juhozápadne od Nazareta. – Get-Hefer (el-Medžed), 5 km severovýchodne od Nazareta.

Joz 19,15-16 - Zabulonove mestá. Je udaný súčet 12 miest, ale z nich vypočítaných je len 5. Pri odpisovaní ostatné asi vypadli.

Joz 19,17-23 - Isacharovci dostali svoje územie južne od Zabulona až po severné hranice Manassesovcov. Bol to jeden z najbohatších krajov Palestíny. (Rovina ezdrelonská alebo jezraelská, zavlažovaná Kišonom, rozkladala sa od Karmelu až po Jordán).

Joz 19,24-31 - Kmeň Aserov mal svoje územie na pobreží Stredozemného mora od Karmelu až po Sidon na severe. Na východe susedil s Neftalim, na juhovýchode so Zabulonom a na severe s Feníciou.

Joz 19,32-39 - Neftali mal svoj podiel na samom severe Palestíny. Jeho hranice: na východe Jordán, jazero Genezaretské a Meronské; na juhu Zabulon, na západe Aser a na severe asi rieka Leontes. – Mestá sú označené ako pevnosti (v. 35). Vo v. 38 sa udáva súčet miest 19, ale tri z nich tiež asi vypadli pri odpisovaní.

Joz 19,40-48 - Kmeň Danov dostal pomerne malé územie, ktoré susedilo na juhu s Júdom, na východe s Benjamínom a na severe s Efraimom. Nie sú tu udané hranice. Vymenované sú len mestá, ale zas nie je udaný ich súčet. Neskoršie sa Danovci vysťahovali na sever, Sdc 18. – Saraa a Estaol boli pôvodne pridelené Júdovcom (15,33). Pravdepodobne boli vylúčené v Šíle z veľkého územia Júdovho, aby bolo rozšírené územie Danovcov.

Joz 19,47 - V. 47 vo Vg začína: "tam sa územie končí". V LXX zas v. 47 n. zneje: "To je dedičný podiel kmeňa synov Danových podľa ich národov: ich mestá a ich dediny. Danovci však nevyhubili Amorejčanov, ktorí ich zovreli na vrchovine a nedovoľovali im zostúpiť do nížiny a nivočili ich dedičný podiel. Tu Júdovci (Danovci) vytiahli proti Lachišu (Lesemu), zaujali ho, vybili mečom a usadili sa v ňom a nazvali ho Lasen-Dan. Amorejčania potom bývali v Elome a Salamine, ale Efraim ich napadol a urobil ich poplatníkmi…"

Joz 19,50 - Tamnat-Sára, dnešná Tibne, východne od Jafy. Podľa 24,30 bol tam Jozue aj pochovaný.