výhody registrácie

List Filemonovi

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Flm 1, 1-25

1 (UKJV) Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellow labourer,
1 (ROH) Pavel, väzeň Krista Ježiša, a brat Timoteus milovanému Filémonovi a nášmu spolupracovníkovi
1 (RIV) Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,

2 (UKJV) And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
2 (ROH) a Apfii, milovanej sestre, a Archippovi, nášmu spolubojovníkovi, aj sboru, ktorý je v tvojom dome:
2 (RIV) e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,

3 (UKJV) Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 (ROH) milosť vám a pokoj od Boha, nášho Otca, a od Pána Ježiša Krista.
3 (RIV) grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.

4 (UKJV) I thank my God, making mention of you always in my prayers,
4 (ROH) Ďakujem vždycky svojmu Bohu zmieňujúc sa o tebe na svojich modlitbách,
4 (RIV) Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,

5 (UKJV) "Hearing of your love (o. agape) and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints; "
5 (ROH) počujúc o tvojej láske a viere, ktorú máš k Pánu Ježišovi a naproti všetkým svätým,
5 (RIV) giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,

6 (UKJV) That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6 (ROH) aby obecenstvo tvojej viery bolo účinné poznaním všetkého dobrého, ktoré je vo vás cieľom Krista Ježiša.
6 (RIV) e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.

7 (UKJV) For we have great joy and consolation in your love, (o. agape) because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
7 (ROH) Lebo máme veľkú radosť a potešenie z tvojej lásky, že tebou okrialy srdcia svätých, bratu.
7 (RIV) Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.

8 (UKJV) Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient,
8 (ROH) A preto, hoci mám veľkú smelosť v Kristovi rozkázať ti, čo náleží,
8 (RIV) Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,

9 (UKJV) Yet for love's (o. agape) sake I rather plead to you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
9 (ROH) pre lásku radšej prosím súc taký jako starý Pavel a teraz i väzeň Ježiša Krista,
9 (RIV) preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;

10 (UKJV) I plead to you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
10 (ROH) prosím ťa o svoje dieťa, ktoré som ja splodil vo svojich putách, Onezima,
10 (RIV) ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,

11 (UKJV) Which in time past was to you useless, but now profitable to you and to me:
11 (ROH) ktorý ti bol kedysi neužitočný, ale teraz tebe i mne užitočný, ktorého som ti zase poslal,
11 (RIV) per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.

12 (UKJV) Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels:
12 (ROH) a ty ho, to jest moje srdce, prijmi,
12 (RIV) Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.

13 (UKJV) Whom I would have retained with me, that in your position he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
13 (ROH) ktorého som ja chcel podržať u seba, aby mi za teba slúžil v putách evanjelia,
13 (RIV) Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;

14 (UKJV) "But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly. "
14 (ROH) ale bez toho, aby som vedel tvoju mienku, nechcel som nič urobiť, aby tvoje dobré nebolo jako vynútené, ale dobrovoľné.
14 (RIV) ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.

15 (UKJV) "For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever; "
15 (ROH) Lebo snáď práve preto bol odišiel na krátky čas, aby si ho potom mal na veky,
15 (RIV) Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;

16 (UKJV) Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord?
16 (ROH) nie viac ako sluhu, ale viac ako sluhu, jako milovaného brata, zvlášte mne, a o koľko viacej tebe i v tele i v Pánovi.
16 (RIV) non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!

17 (UKJV) If you count me therefore a partner, receive him as myself.
17 (ROH) Ak tedy mňa máš za spoluúčastníka, prijmi ho jako mňa.
17 (RIV) Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.

18 (UKJV) "If he has wronged you, or owes you ought, put that on mine account; "
18 (ROH) A jestli ti niečo ukrivdil alebo ti je niečo dlžný, pripočítaj to mne.
18 (RIV) che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

19 (UKJV) I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: although it be I do not say to you how you owe unto me even your own self besides.
19 (ROH) Ja, Pavel, som to napísal vlastnou rukou, ja zaplatím, aby som ti nepovedal, že si mi aj sám seba dlžný.
19 (RIV) Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.

20 (UKJV) Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20 (ROH) Áno, bratu, nech mám ja z teba užitok v Pánovi; občerstvi moje srdce v Pánovi.
20 (RIV) Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.

21 (UKJV) Having confidence in your obedience I wrote unto you, knowing that you will also do more than I say.
21 (ROH) Dôverujúc tvojej poslušnosti som ti to napísal vediac, že urobíš aj nad to, čo hovorím.
21 (RIV) Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.

22 (UKJV) But likewise prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
22 (ROH) A zároveň mi aj prihotov hospodu, lebo sa nadejem, že vašimi modlitbami budem vám darovaný.
22 (RIV) Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.

23 (UKJV) "There salute you Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus; "
23 (ROH) Pozdravuje ta Epafras, môj spoluzajatec v Kristu Ježišovi,
23 (RIV) Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.

24 (UKJV) Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers.
24 (ROH) Marek, Aristarchus, Démas, Lukáš, moji spolupracovníci.
24 (RIV) Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.

25 (UKJV) The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (o. pneuma) Amen.
25 (ROH) Milosť nášho Pána Ježiša Krista s vaším duchom. Ameň.
25 (RIV) La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.


Flm 1, 1-25