výhody registrácie

List Efezanom

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Ef 1, 1-23

1 (UKJV) Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
1 (ROH) Pavel, apoštol Ježiša Krista, vôľou Božou, svätým, ktorí sú v Efeze, a verným v Kristu Ježišovi:
1 (RIV) Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso ed ai fedeli in Cristo Gesù.

2 (UKJV) Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
2 (ROH) milosť vám a pokoj od Boha, našeho Otca, a od Pána Ježiša Krista.
2 (RIV) Grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.

3 (UKJV) Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
3 (ROH) Požehnaný Bôh a Otec našeho Pána Ježiša Krista, ktorý nás požehnal každým požehnaním duchovným v ponebeských oblastiach v Kristovi,
3 (RIV) Benedetto sia l’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale ne’ luoghi celesti in Cristo,

4 (UKJV) According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (o. agape)
4 (ROH) tak, ako si nás v ňom vyvolil pred založením sveta, aby sme boli svätí a bezvadní pred ním, v láske,
4 (RIV) siccome in lui ci ha eletti, prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi ed irreprensibili dinanzi a lui nell’amore,

5 (UKJV) Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
5 (ROH) predurčiac nás k synovstvu skrze Ježiša Krista cieľom neho podľa ľúbosti svojej vôle
5 (RIV) avendoci predestinati ad essere adottati, per mezzo di Gesù Cristo, come suoi figliuoli, secondo il beneplacito della sua volontà:

6 (UKJV) To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved.
6 (ROH) na chválu slávy svojej milosti, ktorou nás omilostil v tom Milovanom,
6 (RIV) a lode della gloria della sua grazia, la quale Egli ci ha largita nell’amato suo.

7 (UKJV) "In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; "
7 (ROH) v ktorom máme vykúpenie skrze jeho krv, odpustenie hriechov podľa bohatstva jeho milosti,
7 (RIV) Poiché in Lui noi abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia;

8 (UKJV) "Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence; "
8 (ROH) ktorú rozhojnil oproti nám v každej múdrosti a rozumnosti
8 (RIV) della quale Egli è stato abbondante in verso noi, dandoci ogni sorta di sapienza e di intelligenza,

9 (UKJV) Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself:
9 (ROH) oznámiac nám tajomstvo svojej vôle podľa svojej ľúbosti, ktorú si preduložil v sebe
9 (RIV) col farci conoscere il mistero della sua volontà, giusta il disegno benevolo ch’Egli aveva già prima in se stesso formato,

10 (UKJV) "That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: "
10 (ROH) cieľom správy plnosti časov dovedna sobrať všetko v Kristovi, to, čo je na nebesiach, i to, čo je na zemi,
10 (RIV) per tradurlo in atto nella pienezza dei tempi, e che consiste nel raccogliere sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che son nei cieli, quanto quelle che son sopra la terra.

11 (UKJV) In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will:
11 (ROH) v ňom, v ktorom sme sa stali aj dedičstvom Božím predurčení súc podľa preduloženia toho, ktorý pôsobí všetko podľa rady svojej vôle,
11 (RIV) In lui, dico, nel quale siamo pur stati fatti eredi, a ciò predestinati conforme al proposito di Colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della propria volontà,

12 (UKJV) That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
12 (ROH) aby sme boli na chválu jeho slávy, my, ktorí sme sa prv nadejali v Kristovi,
12 (RIV) affinché fossimo a lode della sua gloria, noi, che per i primi abbiamo sperato in Cristo.

13 (UKJV) In whom all of you also trusted, after that all of you heard the word (o. logos) of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that all of you believed, all of you were sealed with that holy Spirit (o. pneuma) of promise,
13 (ROH) v ktorom aj vy počujúc slovo pravdy, evanjelium svojho spasenia, v ktorom aj, uveriac, zapečatení ste Svätým Duchom zasľúbenia,
13 (RIV) In lui voi pure, dopo avere udito la parola della verità, l’evangelo della vostra salvazione, in lui avendo creduto, avete ricevuto il suggello dello Spirito Santo che era stato promesso,

14 (UKJV) Which is the earn of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
14 (ROH) ktorý je závdavkom nášho dedičstva na vykúpenie Božieho nadobudnutého vlastníctva, na chválu jeho slávy.
14 (RIV) il quale è pegno della nostra eredità fino alla piena redenzione di quelli che Dio s’è acquistati, a lode della sua gloria.

15 (UKJV) Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love (o. agape) unto all the saints,
15 (ROH) Preto i ja, keď som počul o viere u vás, o viere v Pánu Ježišovi, a o láske naproti všetkým svätým,
15 (RIV) Perciò anch’io, avendo udito parlare della fede vostra nel Signor Gesù e del vostro amore per tutti i santi,

16 (UKJV) "Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; "
16 (ROH) neprestávam ďakovať za vás zmieňujúc sa o vás na svojich modlitbách,
16 (RIV) non resto mai dal render grazie per voi, facendo di voi menzione nelle mie orazioni,

17 (UKJV) That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit (o. pneuma) of wisdom and revelation in the knowledge of him:
17 (ROH) žeby Bôh nášho Pána Ježiša Krista, Otec slávy, ráčil vám dať ducha múdrosti a zjavenia pravým poznaním jeho,
17 (RIV) affinché l’Iddio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione per la piena conoscenza di lui,

18 (UKJV) "The eyes of your understanding being enlightened; that all of you may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, "
18 (ROH) osvietené oči vašej mysle, aby ste vedeli, čo a jaká je to nádeja jeho povolania a čo a jaké bohatstvo slávy jeho dedičstva medzi svätými
18 (RIV) ed illumini gli occhi del vostro cuore, affinché sappiate a quale speranza Egli v’abbia chiamati, qual sia la ricchezza della gloria della sua eredità nei santi,

19 (UKJV) And what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power,
19 (ROH) a čo tá nesmierna veľkosť jeho moci, vzhľadom na nás veriacich podľa pôsobenia sily jeho vlády.
19 (RIV) e qual sia verso noi che crediamo, l’immensità della sua potenza.

20 (UKJV) Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
20 (ROH) ktorú spôsobil v Kristovi vzkriesiac ho z mŕtvych a posadiac po svojej pravici v ponebeských oblastiach
20 (RIV) La qual potente efficacia della sua forza Egli ha spiegata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra ne’ luoghi celesti,

21 (UKJV) Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
21 (ROH) nad každé kniežatstvo a nad každú vrchnosť a moc a nad každé panstvo a nad každé meno, ktoré sa menuje nie len v tomto veku, ale i v budúcom.
21 (RIV) al di sopra di ogni principato e autorità e potestà e signoria, e d’ogni altro nome che si nomina non solo in questo mondo, ma anche in quello a venire.

22 (UKJV) And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
22 (ROH) A všetko poddal pod jeho nohy a jeho dal za hlavu nado všetko cirkvi,
22 (RIV) Ogni cosa Ei gli ha posta sotto ai piedi, e l’ha dato per capo supremo alla Chiesa,

23 (UKJV) Which is his body, the fullness of him that fills all in all.
23 (ROH) ktorá je jeho telom, plnosťou toho, ktorý si naplňuje všetko vo všetkom.
23 (RIV) che è il corpo di lui, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti.


Ef 1, 1-23