výhody registrácie

List Galaťanom

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Gal 4, 1-31

1 (HEM) ואני אמר היורש כל עת היותו קטן אין הבדל בינו ובין העבד אף אם הוא אדון הכל׃
1 (VUL) Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium,
1 (KAT) Hovorím však: Kým je dedič maloletý, ničím sa nelíši od otroka, hoci je pánom všetkého.
1 (UKJV) "Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all; "

2 (HEM) אלא הוא תחת יד אמנים ופקידי הבית עד לזמן המיעד לו מאת אביו׃
2 (VUL) sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre.
2 (KAT) Je pod poručníkmi a správcami až do času, ktorý určil otec.
2 (UKJV) But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

3 (HEM) ככה גם אנחנו בעוד היותנו קטנים היינו משעבדים ליסדות העולם׃
3 (VUL) Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes;
3 (KAT) Tak aj my, keď sme boli maloletí, slúžili sme podriadení živlom sveta.
3 (UKJV) Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

4 (HEM) ובמלאת העת שלח האלהים את בנו אשר נולד מאשה ונתן תחת יד התורה׃
4 (VUL) at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum ex muliere, factum sub lege,
4 (KAT) Ale keď prišla plnosť času, Boh poslal svojho Syna, narodeného zo ženy, narodeného pod zákonom,
4 (UKJV) But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

5 (HEM) לפדות את אשר היו תחת יד התורה למען נקבל את משפט הבנים׃
5 (VUL) ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
5 (KAT) aby vykúpil tých, čo boli pod zákonom, a aby sme dostali adoptívne synovstvo.
5 (UKJV) To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

6 (HEM) ויען כי בנים אתם שלח האלהים בלבבכם את רוח בנו הקורא אבא אבינו׃
6 (VUL) Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”.
6 (KAT) Pretože ste synmi, poslal Boh do našich sŕdc Ducha svojho Syna a on volá: „Abba, Otče!“
6 (UKJV) And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (o. pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

7 (HEM) לכן אינך עוד עבד כי אם בן ואם בן אתה הנך גם יורש האלהים על ידי המשיח׃
7 (VUL) Itaque iam non es servus sed filius; quod si filius, et heres per Deum.
7 (KAT) A tak už nie si otrok, ale syn; a keď syn, tak skrze Boha aj dedič.
7 (UKJV) "Wherefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. "

8 (HEM) הן לפנים באין דעת אלהים הייתם עבדים את אשר בעצמותם אינם אלהים׃
8 (VUL) Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;
8 (KAT) No vtedy, keď ste nepoznali Boha, slúžili ste tým, čo v skutočnosti nie sú bohmi.
8 (UKJV) Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods.

9 (HEM) ועתה אחרי ידעתם את האלהים ויותר אחרי שנודעתם לאלהים איך תשובו אל היסדות הרפים והדלים ההם אשר תרצו להכנע להם מחדש׃
9 (VUL) nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servire vultis?
9 (KAT) Ale teraz, keď ste poznali Boha, alebo skôr, keď Boh pozná vás, ako to, že sa znova vraciate k slabým a úbohým živlom a chcete im zasa slúžiť ako predtým?!
9 (UKJV) But now, after that all of you have known God, or rather are known of God, how turn all of you again to the weak and beggarly elements, unto which all of you desire again to be in bondage?

10 (HEM) ימים אתם שמרים וחדשים ומועדים ושנים׃
10 (VUL) Dies observatis et menses et tempora et annos!
10 (KAT) Zachovávate dni, mesiace, obdobia a roky!
10 (UKJV) All of you observe days, and months, and times, and years.

11 (HEM) מתירא אני פן לריק עמלתי בכם׃
11 (VUL) Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
11 (KAT) Bojím sa o vás, či sa azda nenamáham medzi vami nadarmo.
11 (UKJV) I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

12 (HEM) היו נא כמוני כי גם אני כמוכם מתחנן אני לכם אחי לא הרעתם לי מאומה׃
12 (VUL) Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil me laesistis;
12 (KAT) Bratia, prosím vás, buďte ako ja, veď aj ja som ako vy. Ničím ste mi neublížili.
12 (UKJV) "Brethren, I plead to you, be as I am; for I am as all of you are: all of you have not injured me at all. "

13 (HEM) אתם ידעתם אשר בחלשת בשרי בשרתי לכם את הבשורה לראשונה׃
13 (VUL) scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobis evangelizavi,
13 (KAT) A viete, že som vám prvý raz v telesnej slabosti hlásal evanjelium.
13 (UKJV) All of you know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

14 (HEM) ואתם לא בזיתם את נסיוני אשר נסיתי בבשרי ולא געלתם אתו כי אם קבלתם אתי כמלאך אלהים כמשיח ישוע׃
14 (VUL) et tentationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
14 (KAT) A touto svojou skúškou vzhľadom na moje telo ste nepohrdli, ani ste ju neodmietli, ale prijali ste ma ako Božieho anjela, ako Krista Ježiša.
14 (UKJV) "And my temptation which was in my flesh all of you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. "

15 (HEM) ועתה איה אשרכם כי מעיד אני עליכם אשר אם יכלתם הייתם עקרים את עיניכם לתתן לי׃
15 (VUL) Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.
15 (KAT) Kdeže je teda vaša blaženosť? Veď vám môžem dosvedčiť, že keby to bolo bývalo možné, boli by ste si vylúpili oči a dali ich mne.
15 (UKJV) Where is then the blessedness all of you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, all of you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

16 (HEM) ועתה הנהייתי לכם לאיב בדברי אמת אליכם׃
16 (VUL) Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
16 (KAT) Stal som sa vaším nepriateľom, keď vám hovorím pravdu?
16 (UKJV) Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

17 (HEM) אינם מקנאים לכם לטובה כי חפצם להפריד אתכם מעלינו למען תהיו מקנאים להם׃
17 (VUL) Aemulantur vos non bene, sed excludere vos volunt, ut illos aemulemini.
17 (KAT) Horlia za vás nedobre, chcú vás odlúčiť, aby ste za nich horlili.
17 (UKJV) "They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that all of you might affect them. "

18 (HEM) אבל טוב לקנא תמיד לטובה ולא לבד בהיותו אצלכם׃
18 (VUL) Bonum est autem aemulari in bono semper, et non tantum cum praesens sum apud vos,
18 (KAT) Dobre je vždy horliť za dobro, a nielen vtedy, keď som u vás.
18 (UKJV) But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

19 (HEM) בני אשר אני מחולל שנית עד כי יוצר בכם המשיח׃
19 (VUL) filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis!
19 (KAT) Deti moje, znovu vás v bolestiach rodím, kým vo vás nebude stvárnený Kristus.
19 (UKJV) My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

20 (HEM) אמנה חפצתי להיות עתה אצלכם לשנות את קול דברי כי נבוך אני בכם׃
20 (VUL) Vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
20 (KAT) Teraz by som chcel byť u vás a zmeniť svoj hlas, lebo neviem, čo s vami.
20 (UKJV) "I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. "

21 (HEM) אמרו לי אתם החפצים להיות משעבדים לתורה הלא שמעתם את התורה׃
21 (VUL) Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?
21 (KAT) Povedzte mi vy, čo chcete byť pod zákonom: nepočujete zákon?
21 (UKJV) Tell me, all of you that desire to be under the law, do all of you not hear the law?

22 (HEM) כי כתוב שהיו לאברהם שני בנים האחד מן האמה והשני מן החפשיה׃
22 (VUL) Scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
22 (KAT) Veď je napísané, že Abrahám mal dvoch synov: jedného z otrokyne, druhého zo slobodnej.
22 (UKJV) For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

23 (HEM) ואשר לאמה הוא נולד לפי הבשר ואשר לחפשיה על פי ההבטחה׃
23 (VUL) Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, per promissionem.
23 (KAT) Ten z otrokyne sa narodil podľa tela, ale ten zo slobodnej podľa prisľúbenia.
23 (UKJV) "But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. "

24 (HEM) והדברים הם לרמז כי שתי הבריתות הנה האחת מן הר סיני היולדת לעבדות והיא הגר׃
24 (VUL) Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta, unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.
24 (KAT) To je povedané obrazne. Tamtie sú dve zmluvy: jedna z vrchu Sinaj, ktorá rodí pre otroctvo, a to je Agar.
24 (UKJV) "Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which genders to bondage, which is Agar. "

25 (HEM) כי הגר סיני הר בערב הוא והוא כנגד ירושלים של עתה כי היא בעבדות עם בניה׃
25 (VUL) Illud vero Agar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servit enim cum filiis suis.
25 (KAT) Agar je vrch Sinaj v Arábii a zodpovedá terajšiemu Jeruzalemu, lebo žije so svojimi deťmi v otroctve.
25 (UKJV) For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

26 (HEM) אבל ירושלים של מעלה היא חפשיה והיא אם כלנו׃
26 (VUL) Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra;
26 (KAT) Ale Jeruzalem, ktorý je hore, to je tá slobodná, ktorá je našou matkou.
26 (UKJV) But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

27 (HEM) כי כתוב רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שוממה מבני בעולה׃
27 (VUL) scriptum est enim: “ Laetare, sterilis, quae non paris, erumpe et exclama, quae non parturis, quia multi filii desertae magis quam eius, quae habet virum ”.
27 (KAT) Veď je napísané: „Raduj sa, neplodná, ty, čo nerodíš, zajasaj a vykríkni, ty, čo nepoznáš pôrodné bolesti, lebo opustená má veľa detí, viac ako tá, ktorá má muža.“
27 (UKJV) "For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband. "

28 (HEM) ואנחנו אחי הננו כיצחק בני ההבטחה׃
28 (VUL) Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
28 (KAT) Vy, bratia, ste deťmi prisľúbenia ako Izák.
28 (UKJV) Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

29 (HEM) וכאשר הנולד לפי הבשר אז היה רדף את הנולד לפי הרוח כן הוא גם עתה׃
29 (VUL) Sed quomodo tunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum, ita et nunc.
29 (KAT) Ale ako vtedy ten, čo sa narodil podľa tela, prenasledoval toho, čo sa narodil podľa ducha, tak aj teraz.
29 (UKJV) But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, (o. pneuma) even so it is now.

30 (HEM) אבל הכתוב מה הוא אמר גרש האמה ואת בנה כי לא יירש בן האמה עם בן החפשיה׃
30 (VUL) Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filium eius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.
30 (KAT) Čo však hovorí Písmo? „Vyžeň otrokyňu i jej syna, lebo syn otrokyne nebude dedičom so synom slobodnej.“
30 (UKJV) Nevertheless what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

31 (HEM) על כן אחי לא בני האמה אנחנו כי אם בני החפשיה׃
31 (VUL) Itaque, fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.
31 (KAT) A tak, bratia, nie sme deťmi otrokyne, ale slobodnej.
31 (UKJV) So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.


Gal 4, 1-31





Verš 4
ובמלאת העת שלח האלהים את בנו אשר נולד מאשה ונתן תחת יד התורה׃
Gn 49:10 - לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה ולו יקהת עמים׃
Dan 9:24 - שבעים שבעים נחתך על עמך ועל עיר קדשך לכלא הפשע ולחתם חטאות ולכפר עון ולהביא צדק עלמים ולחתם חזון ונביא ולמשח קדש קדשים׃
Mt 5:17 - אל תחשבו כי באתי להפר את התורה או את דברי הנביאים לא באתי להפר כי אם למלאת׃

Verš 5
לפדות את אשר היו תחת יד התורה למען נקבל את משפט הבנים׃
Jn 1:12 - והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
Gal 3:26 - כי כלכם בני אלהים אתם על ידי האמונה במשיח ישוע׃

Verš 6
ויען כי בנים אתם שלח האלהים בלבבכם את רוח בנו הקורא אבא אבינו׃
Rim 8:15 - כי לא קבלתם רוח עבדות לשוב לירא כי אם קבלתם רוח משפט בנים אשר בו קראים אנחנו אבא אבינו׃

Verš 8
הן לפנים באין דעת אלהים הייתם עבדים את אשר בעצמותם אינם אלהים׃
1Kor 8:4 - ועל דבר אכילת זבחי האלילים הנה ידענו כי האליל אין בעולם ואין אלהים בלתי אחד׃

Verš 9
ועתה אחרי ידעתם את האלהים ויותר אחרי שנודעתם לאלהים איך תשובו אל היסדות הרפים והדלים ההם אשר תרצו להכנע להם מחדש׃
Kol 2:20 - לכן אם מתם עם המשיח ליסודת העולם למה תשתעבדו לחקים כאלו עדכם חיים בעולם׃

Verš 10
ימים אתם שמרים וחדשים ומועדים ושנים׃
Rim 14:5 - יש מבדיל בין יום ליום ויש אשר כל הימים שוים בעיניו ויהי כל איש נכון בדעתו׃
Kol 2:16 - על כן לא ידין איש אתכם על דבר מאכל ומשקה או בענין המועדים וראשי חדשים ושבתות׃

Verš 14
ואתם לא בזיתם את נסיוני אשר נסיתי בבשרי ולא געלתם אתו כי אם קבלתם אתי כמלאך אלהים כמשיח ישוע׃
Mal 2:7 - כי שפתי כהן ישמרו דעת ותורה יבקשו מפיהו כי מלאך יהוה צבאות הוא׃
Mt 10:40 - המקבל אתכם אותי הוא מקבל והמקבל אותי הוא מקבל את אשר שלחני׃
Jn 13:20 - אמן אמן אני אמר לכם כי כל המקבל את אשר אשלחהו אתי הוא מקבל והמקבל אתי הוא מקבל את שלחי׃

Verš 17
אינם מקנאים לכם לטובה כי חפצם להפריד אתכם מעלינו למען תהיו מקנאים להם׃
Rim 10:2 - כי מעיד אני עליהם שיש להם קנאה לאלהים אך לא בדעת׃
2Kor 11:12 - אבל את אשר אני עשה אוסיף לעשות לבלתי תת מקום למבקשים עלילה למען במה שיתהללו בו ימצאו דומים לנו׃

Verš 19
בני אשר אני מחולל שנית עד כי יוצר בכם המשיח׃
1Kor 4:15 - כי גם אם היו לכם רבבות אמנים במשיח אין לכם אבות רבים כי אנכי הולדתי אתכם בישוע המשיח על ידי הבשורה׃
Flm 1:10 - אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃
Jak 1:18 - הוא בחפצו ילד אותנו בדבר האמת להיותנו כמו ראשית בכורי יצוריו׃

Verš 22
כי כתוב שהיו לאברהם שני בנים האחד מן האמה והשני מן החפשיה׃
Gn 16:2 - ותאמר שרי אל אברם הנה נא עצרני יהוה מלדת בא נא אל שפחתי אולי אבנה ממנה וישמע אברם לקול שרי׃
Gn 16:15 - ותלד הגר לאברם בן ויקרא אברם שם בנו אשר ילדה הגר ישמעאל׃
Gn 21:2 - ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים׃
Sk 7:8 - ויתן לו את ברית המילה ובכן הוליד את יצחק וימל אתו ביום השמיני ויצחק הוליד את יעקב ויעקב הוליד את שנים עשר האבות׃
Heb 11:11 - באמונה שרה גם היא קבלה הכח להזריע ותלד אחרי בלתה כי חשבה לנאמן את המבטיח׃

Verš 23
ואשר לאמה הוא נולד לפי הבשר ואשר לחפשיה על פי ההבטחה׃
Jn 8:39 - ויענו ויאמרו אליו אבינו הוא אברהם ויאמר אליהם ישוע אלו הייתם בני אברהם כמעשי אברהם עשיתם׃
Rim 9:7 - ולא על היותם זרע אברהם כלם בנים הם כי ביצחק יקרא לך זרע׃

Verš 26
אבל ירושלים של מעלה היא חפשיה והיא אם כלנו׃
Zjv 21:2 - וארא את העיר הקדושה ירושלים החדשה ירדת מאת האלהים מן השמים נכונה ככלה המקשטת לבעלה׃

Verš 27
כי כתוב רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שוממה מבני בעולה׃
Iz 54:1 - רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שוממה מבני בעולה אמר יהוה׃

Verš 28
ואנחנו אחי הננו כיצחק בני ההבטחה׃
Rim 9:7 - ולא על היותם זרע אברהם כלם בנים הם כי ביצחק יקרא לך זרע׃

Verš 29
וכאשר הנולד לפי הבשר אז היה רדף את הנולד לפי הרוח כן הוא גם עתה׃
Gn 21:9 - ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק׃

Verš 30
אבל הכתוב מה הוא אמר גרש האמה ואת בנה כי לא יירש בן האמה עם בן החפשיה׃
Gn 21:10 - ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק׃

Gal 4,3 - Obdobie ľudských dejín do príchodu Krista chápe Pavol ako maloletosť v živote človeka. "Živly sveta" sú pravdepodobne predpisy židovského zákona (vv. 8–10), ktorými Boh vychovával ešte nezrelý ľud. Môžu to byť aj prvky materiálneho sveta, ktoré pohania pokladali za bohov. (v. 8).

Gal 4,4 - "Plnosť času" je čas, ktorý sa začal príchodom Krista, čiže novozákonné obdobie. Boh v Kristovi dal ľuďom plnosť všetkého, čo potrebujú na spásu.

Gal 4,6 - Je to vlastná a výlučná modlitba Božieho Syna, počas jeho pozemského života, ktorá sa stáva vlastnou a charakteristickou modlitbou kresťana prežívajúceho adoptívne Božie synovstvo (porov. Rim 8, 15).

Gal 4,9 - "Boh pozná vás" znamená: "obľúbil si vás, uznal za svojich".

Gal 4,10 - Pavol im vyčíta zachovávanie židovských slávností, ktoré sa im prívrženci židovstva usilovali nanútiť (porov. Kol 2, 16).

Gal 4,12 - Vyzýva ich, aby boli slobodní od zákona ako on, lebo on sa prispôsobil ich slabosti, aby ich získal.

Gal 4,13 - Pravdepodobne tu myslí na nejakú chorobu, ktorá ho mohla postihnúť na druhej apoštolskej ceste (porov. Sk 16,6).

Gal 4,15 - Tieto Pavlove slová niektorí chápu metaforicky, iní doslovne, vzťahujú to na nejakú očnú chorobu, ktorá vyvolala u Galaťanov súcit.

Gal 4,17 - "Chcú vás odlúčiť" od Pavla a tým aj od Krista.

Gal 4,22 - Otrokyňa bola Agar a slobodná Sára. Podľa všeobecného práva iba deti slobodnej, nie otrokyne, mali právo dediť (porov. Gn 16; 21, 1–21). Tieto biblické udalosti dokazujú, že sloboda Božieho prisľúbenia prevyšuje otroctvo zákona. Agar totiž predstavuje Starý zákon, kým Sára Nový.

Gal 4,27 - Iz 54, 1.

Gal 4,30 - Gn 21, 10.