výhody registrácie

List Galaťanom

Biblia - Sväté písmo

(BKR - Český - Kralický)

Gal 4, 1-31

1 (BKR) Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho,
1 (VUL) Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium,
1 (KAT) Hovorím však: Kým je dedič maloletý, ničím sa nelíši od otroka, hoci je pánom všetkého.
1 (UKJV) "Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all; "

2 (BKR) Ale pod ochráncemi a správcemi jest až do času uloženého od otce.
2 (VUL) sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre.
2 (KAT) Je pod poručníkmi a správcami až do času, ktorý určil otec.
2 (UKJV) But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

3 (BKR) Tak i my, když jsme byli maličcí, pod živly světa byli jsme v službu podrobeni.
3 (VUL) Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes;
3 (KAT) Tak aj my, keď sme boli maloletí, slúžili sme podriadení živlom sveta.
3 (UKJV) Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

4 (BKR) Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod Zákonem,
4 (VUL) at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum ex muliere, factum sub lege,
4 (KAT) Ale keď prišla plnosť času, Boh poslal svojho Syna, narodeného zo ženy, narodeného pod zákonom,
4 (UKJV) But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

5 (BKR) Aby ty, kteříž pod Zákonem byli, vykoupil, abychom právo synů přijali.
5 (VUL) ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
5 (KAT) aby vykúpil tých, čo boli pod zákonom, a aby sme dostali adoptívne synovstvo.
5 (UKJV) To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

6 (BKR) A že jste synové, protož poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, totiž Otče.
6 (VUL) Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”.
6 (KAT) Pretože ste synmi, poslal Boh do našich sŕdc Ducha svojho Syna a on volá: „Abba, Otče!“
6 (UKJV) And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (o. pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

7 (BKR) A tak již nejsi slouha, ale syn, a poněvadž syn, tedy i dědic Boží skrze Krista.
7 (VUL) Itaque iam non es servus sed filius; quod si filius, et heres per Deum.
7 (KAT) A tak už nie si otrok, ale syn; a keď syn, tak skrze Boha aj dedič.
7 (UKJV) "Wherefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. "

8 (BKR) Ale tehdáž, neměvše známosti Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.
8 (VUL) Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;
8 (KAT) No vtedy, keď ste nepoznali Boha, slúžili ste tým, čo v skutočnosti nie sú bohmi.
8 (UKJV) Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods.

9 (BKR) Nyní pak, znajíce Boha, nýbrž poznáni jsouce od Boha, kterakž se zpátkem zase obracíte k mdlým a bídným živlům, jimž opět znovu chcete sloužiti?
9 (VUL) nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servire vultis?
9 (KAT) Ale teraz, keď ste poznali Boha, alebo skôr, keď Boh pozná vás, ako to, že sa znova vraciate k slabým a úbohým živlom a chcete im zasa slúžiť ako predtým?!
9 (UKJV) But now, after that all of you have known God, or rather are known of God, how turn all of you again to the weak and beggarly elements, unto which all of you desire again to be in bondage?

10 (BKR) Dnů šetříte, a měsíců, a časů, i let.
10 (VUL) Dies observatis et menses et tempora et annos!
10 (KAT) Zachovávate dni, mesiace, obdobia a roky!
10 (UKJV) All of you observe days, and months, and times, and years.

11 (BKR) Bojím se za vás, abych snad nadarmo nepracoval mezi vámi.
11 (VUL) Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
11 (KAT) Bojím sa o vás, či sa azda nenamáham medzi vami nadarmo.
11 (UKJV) I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

12 (BKR) Buďte jako já, neb i já jsem jako vy, bratří, prosím vás. Nic jste mi neublížili.
12 (VUL) Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil me laesistis;
12 (KAT) Bratia, prosím vás, buďte ako ja, veď aj ja som ako vy. Ničím ste mi neublížili.
12 (UKJV) "Brethren, I plead to you, be as I am; for I am as all of you are: all of you have not injured me at all. "

13 (BKR) Neb víte, že s mdlobou těla kázal jsem vám evangelium ponejprve.
13 (VUL) scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobis evangelizavi,
13 (KAT) A viete, že som vám prvý raz v telesnej slabosti hlásal evanjelium.
13 (UKJV) All of you know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

14 (BKR) A pokušení mé, přišlé na tělo mé, nebylo u vás málo váženo, aniž jste pohrdli, ale jako anděla Božího přijali jste mne, jako Krista Ježíše.
14 (VUL) et tentationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
14 (KAT) A touto svojou skúškou vzhľadom na moje telo ste nepohrdli, ani ste ju neodmietli, ale prijali ste ma ako Božieho anjela, ako Krista Ježiša.
14 (UKJV) "And my temptation which was in my flesh all of you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. "

15 (BKR) Jaké tehdy bylo blahoslavenství vaše? Svědectvíť vám zajisté dávám, že, kdyby to možné bylo, oči vaše vyloupíce, byli byste mi dali.
15 (VUL) Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.
15 (KAT) Kdeže je teda vaša blaženosť? Veď vám môžem dosvedčiť, že keby to bolo bývalo možné, boli by ste si vylúpili oči a dali ich mne.
15 (UKJV) Where is then the blessedness all of you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, all of you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

16 (BKR) Což tedy učiněn jsem vaším nepřítelem, pravdu vám pravě?
16 (VUL) Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
16 (KAT) Stal som sa vaším nepriateľom, keď vám hovorím pravdu?
16 (UKJV) Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

17 (BKR) Milujíť vás někteří nedobře, nýbrž odstrčiti vás chtějí, abyste vy je milovali.
17 (VUL) Aemulantur vos non bene, sed excludere vos volunt, ut illos aemulemini.
17 (KAT) Horlia za vás nedobre, chcú vás odlúčiť, aby ste za nich horlili.
17 (UKJV) "They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that all of you might affect them. "

18 (BKR) Slušnéť jest pak horlivě milovati v dobrém vždycky, a ne jen toliko tehdáž, když jsem přítomen vám.
18 (VUL) Bonum est autem aemulari in bono semper, et non tantum cum praesens sum apud vos,
18 (KAT) Dobre je vždy horliť za dobro, a nielen vtedy, keď som u vás.
18 (UKJV) But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

19 (BKR) Synáčkové moji, (kteréž opět rodím, až by Kristus zformován byl v vás),
19 (VUL) filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis!
19 (KAT) Deti moje, znovu vás v bolestiach rodím, kým vo vás nebude stvárnený Kristus.
19 (UKJV) My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

20 (BKR) Chtěl bych pak přítomen vám býti nyní a proměniti hlas svůj; nebo v pochybnosti jsem o vás.
20 (VUL) Vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
20 (KAT) Teraz by som chcel byť u vás a zmeniť svoj hlas, lebo neviem, čo s vami.
20 (UKJV) "I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. "

21 (BKR) Povězte mi, kteříž pod Zákonem chcete býti, nepozorujete-liž Zákona?
21 (VUL) Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?
21 (KAT) Povedzte mi vy, čo chcete byť pod zákonom: nepočujete zákon?
21 (UKJV) Tell me, all of you that desire to be under the law, do all of you not hear the law?

22 (BKR) Nebo psáno jest: Že Abraham měl dva syny, jednoho z služebnice, a druhého z svobodné.
22 (VUL) Scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
22 (KAT) Veď je napísané, že Abrahám mal dvoch synov: jedného z otrokyne, druhého zo slobodnej.
22 (UKJV) For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

23 (BKR) Ale ten z služebnice podle těla se narodil, tento pak z svobodné podle zaslíbení.
23 (VUL) Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, per promissionem.
23 (KAT) Ten z otrokyne sa narodil podľa tela, ale ten zo slobodnej podľa prisľúbenia.
23 (UKJV) "But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. "

24 (BKR) Kteréžto věci u figuře se staly. Nebo toť jsou ti dva Zákonové, jeden s hory Sinai, k manství zplozující, a tenť jest jako Agar.
24 (VUL) Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta, unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.
24 (KAT) To je povedané obrazne. Tamtie sú dve zmluvy: jedna z vrchu Sinaj, ktorá rodí pre otroctvo, a to je Agar.
24 (UKJV) "Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which genders to bondage, which is Agar. "

25 (BKR) Agar zajisté jest hora Sinai v Arabii. Dobřeť se pak k ní trefuje nynější Jeruzalém, nebo v službu podroben jest s syny svými.
25 (VUL) Illud vero Agar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servit enim cum filiis suis.
25 (KAT) Agar je vrch Sinaj v Arábii a zodpovedá terajšiemu Jeruzalemu, lebo žije so svojimi deťmi v otroctve.
25 (UKJV) For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

26 (BKR) Ale ten svrchní Jeruzalém svobodný jest, kterýž jest matka všech nás.
26 (VUL) Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra;
26 (KAT) Ale Jeruzalem, ktorý je hore, to je tá slobodná, ktorá je našou matkou.
26 (UKJV) But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

27 (BKR) Nebo psáno jest: Vesel se neplodná, kteráž nerodíš, vykřikni a zvolej, kteráž nepracuješ ku porodu; nebo ta opuštěná mnoho má synů, více nežli ta, kteráž má muže.
27 (VUL) scriptum est enim: “ Laetare, sterilis, quae non paris, erumpe et exclama, quae non parturis, quia multi filii desertae magis quam eius, quae habet virum ”.
27 (KAT) Veď je napísané: „Raduj sa, neplodná, ty, čo nerodíš, zajasaj a vykríkni, ty, čo nepoznáš pôrodné bolesti, lebo opustená má veľa detí, viac ako tá, ktorá má muža.“
27 (UKJV) "For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband. "

28 (BKR) Myť jsme tedy, ó bratří, tak jako Izák, synové zaslíbení.
28 (VUL) Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
28 (KAT) Vy, bratia, ste deťmi prisľúbenia ako Izák.
28 (UKJV) Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

29 (BKR) Ale jakož tehdáž ten podle těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl zplozen podle Ducha, tak se děje i nyní.
29 (VUL) Sed quomodo tunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum, ita et nunc.
29 (KAT) Ale ako vtedy ten, čo sa narodil podľa tela, prenasledoval toho, čo sa narodil podľa ducha, tak aj teraz.
29 (UKJV) But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, (o. pneuma) even so it is now.

30 (BKR) Než co praví Písmo? Vyvrz služebnici i syna jejího; nebo nebudeť dědicem syn služebnice s synem svobodné.
30 (VUL) Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filium eius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.
30 (KAT) Čo však hovorí Písmo? „Vyžeň otrokyňu i jej syna, lebo syn otrokyne nebude dedičom so synom slobodnej.“
30 (UKJV) Nevertheless what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

31 (BKR) A tak, bratří, nejsmeť synové služebnice, ale svobodné.
31 (VUL) Itaque, fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.
31 (KAT) A tak, bratia, nie sme deťmi otrokyne, ale slobodnej.
31 (UKJV) So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.


Gal 4, 1-31





Verš 4
Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod Zákonem,
Gn 49:10 - Nebude odjata berla od Judy, ani vydavatel zákona od noh jeho, dokudž nepřijde Sílo; a k němu se shromáždí národové.
Dan 9:24 - Sedmdesáte téhodnů odečteno jest lidu tvému a městu svatému tvému k zabránění převrácenosti a k zapečetění hříchů, i vyčištění nepravosti a k přivedení spravedlnosti věčné, a k zapečetění vidění i proroctví, a ku pomazání Svatého svatých.
Mt 5:17 - Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti Zákon anebo Proroky. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti.

Verš 5
Aby ty, kteříž pod Zákonem byli, vykoupil, abychom právo synů přijali.
Jn 1:12 - Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
Gal 3:26 - Všickni zajisté vy synové Boží jste v Kristu Ježíši skrze víru.

Verš 6
A že jste synové, protož poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, totiž Otče.
Rim 8:15 - Nepřijali jste zajisté Ducha služby opět k bázni, ale přijali jste Ducha synovství, v němžto voláme Abba, totiž Otče.

Verš 8
Ale tehdáž, neměvše známosti Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.
1Kor 8:4 - A protož o pokrmích, kteříž se modlám obětují, toto dím: Víme, že modla na světě nic není a že není jiného žádného Boha nežli jeden.

Verš 9
Nyní pak, znajíce Boha, nýbrž poznáni jsouce od Boha, kterakž se zpátkem zase obracíte k mdlým a bídným živlům, jimž opět znovu chcete sloužiti?
Kol 2:20 - Poněvadž tedy zemřevše s Kristem osvobozeni jste od živlů světa, pročež tak jako byste živi byli světu, těmi ceremoniemi dáte se obtěžovati?

Verš 10
Dnů šetříte, a měsíců, a časů, i let.
Rim 14:5 - Nebo někdo rozsuzuje mezi dnem a dnem, a někdo soudí každý den jednostejný býti. Jeden každý v svém smyslu ujištěn buď.
Kol 2:16 - Protož žádný vás nesuď pro pokrm, aneb pro nápoj, anebo z strany některého svátku, nebo novuměsíce, anebo sobot,

Verš 14
A pokušení mé, přišlé na tělo mé, nebylo u vás málo váženo, aniž jste pohrdli, ale jako anděla Božího přijali jste mne, jako Krista Ježíše.
Mal 2:7 - Nebo rtové kněze mají ostříhati umění, a na zákon doptávati se z úst jeho; posel zajisté Hospodina zástupů jest.
Mt 10:40 - Kdož vás přijímá, mneť přijímá; a kdo mne přijímá, přijímáť toho, kterýž mne poslal.
Jn 13:20 - Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal.

Verš 17
Milujíť vás někteří nedobře, nýbrž odstrčiti vás chtějí, abyste vy je milovali.
Rim 10:2 - Neboť jim svědectví vydávám, žeť horlivost Boží mají, ale ne podle umění.
2Kor 11:12 - Ale což činím, ještěť činiti budu, abych odňal příčinu těm, kteříž hledají příčiny k tomu, aby v tom, v čemž se chlubí, nalezeni byli takoví jako i my.

Verš 19
Synáčkové moji, (kteréž opět rodím, až by Kristus zformován byl v vás),
1Kor 4:15 - Nebo byste pak deset tisíc pěstounů měli v Kristu, však proto nemnoho máte otců. Nebo v Kristu Ježíši skrze evangelium já jsem vás zplodil.
Flm 1:10 - Prosímť pak tebe za syna svého, kteréhož jsem zplodil v vězení svém, Onezima,
Jak 1:18 - On proto, že chtěl, zplodil nás slovem pravdy, k tomu, abychom byli prvotiny nějaké stvoření jeho.

Verš 22
Nebo psáno jest: Že Abraham měl dva syny, jednoho z služebnice, a druhého z svobodné.
Gn 16:2 - I řekla Sarai Abramovi: Aj, nyní Hospodin zavřel život můj, abych nerodila; vejdi, prosím, k děvce mé, zda bych aspoň z ní mohla míti syny. I povolil Abram řeči Sarai.
Gn 16:15 - Porodila pak Agar Abramovi syna; a nazval Abram jméno syna svého, kteréhož porodila Agar, Izmael.
Gn 21:2 - Nebo počala a porodila Sára Abrahamovi syna v starosti jeho, v ten čas, kterýž předpověděl Bůh.
Sk 7:8 - I vydal jemu smlouvu obřízky. A tak on zplodil Izáka, a obřezal jej osmého dne, a Izák zplodil Jákoba, a Jákob
Heb 11:11 - Věrou také i Sára moc ku početí semene přijala, a mimo čas věku porodila, když věřila, že jest věrný ten, jenž zaslíbil.

Verš 23
Ale ten z služebnice podle těla se narodil, tento pak z svobodné podle zaslíbení.
Jn 8:39 - Odpověděli a řekli jemu: Otec náš jest Abraham. Dí jim Ježíš: Kdybyste synové Abrahamovi byli, činili byste skutky Abrahamovy.
Rim 9:7 - Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, hned také všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě.

Verš 26
Ale ten svrchní Jeruzalém svobodný jest, kterýž jest matka všech nás.
Zjv 21:2 - A já Jan viděl jsem město svaté, Jeruzalém nový, sstupující od Boha s nebe, připravený jako nevěstu okrášlenou muži svému.

Verš 27
Nebo psáno jest: Vesel se neplodná, kteráž nerodíš, vykřikni a zvolej, kteráž nepracuješ ku porodu; nebo ta opuštěná mnoho má synů, více nežli ta, kteráž má muže.
Iz 54:1 - Prozpěvuj,neplodná, kteráž nerodíš, zvučně prozpěvuj a prokřikni, kteráž ku porodu nepracuješ, nebo více bude synů opuštěné, nežli synů té, kteráž má muže, praví Hospodin.

Verš 28
Myť jsme tedy, ó bratří, tak jako Izák, synové zaslíbení.
Rim 9:7 - Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, hned také všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě.

Verš 29
Ale jakož tehdáž ten podle těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl zplozen podle Ducha, tak se děje i nyní.
Gn 21:9 - Viděla pak Sára, že syn Agar Egyptské, kteréhož porodila Abrahamovi, jest posměvač.

Verš 30
Než co praví Písmo? Vyvrz služebnici i syna jejího; nebo nebudeť dědicem syn služebnice s synem svobodné.
Gn 21:10 - I řekla Abrahamovi: Vyvrz děvku tuto i syna jejího; neboť nebude dědicem syn děvky té s synem mým Izákem.

Gal 4,3 - Obdobie ľudských dejín do príchodu Krista chápe Pavol ako maloletosť v živote človeka. "Živly sveta" sú pravdepodobne predpisy židovského zákona (vv. 8–10), ktorými Boh vychovával ešte nezrelý ľud. Môžu to byť aj prvky materiálneho sveta, ktoré pohania pokladali za bohov. (v. 8).

Gal 4,4 - "Plnosť času" je čas, ktorý sa začal príchodom Krista, čiže novozákonné obdobie. Boh v Kristovi dal ľuďom plnosť všetkého, čo potrebujú na spásu.

Gal 4,6 - Je to vlastná a výlučná modlitba Božieho Syna, počas jeho pozemského života, ktorá sa stáva vlastnou a charakteristickou modlitbou kresťana prežívajúceho adoptívne Božie synovstvo (porov. Rim 8, 15).

Gal 4,9 - "Boh pozná vás" znamená: "obľúbil si vás, uznal za svojich".

Gal 4,10 - Pavol im vyčíta zachovávanie židovských slávností, ktoré sa im prívrženci židovstva usilovali nanútiť (porov. Kol 2, 16).

Gal 4,12 - Vyzýva ich, aby boli slobodní od zákona ako on, lebo on sa prispôsobil ich slabosti, aby ich získal.

Gal 4,13 - Pravdepodobne tu myslí na nejakú chorobu, ktorá ho mohla postihnúť na druhej apoštolskej ceste (porov. Sk 16,6).

Gal 4,15 - Tieto Pavlove slová niektorí chápu metaforicky, iní doslovne, vzťahujú to na nejakú očnú chorobu, ktorá vyvolala u Galaťanov súcit.

Gal 4,17 - "Chcú vás odlúčiť" od Pavla a tým aj od Krista.

Gal 4,22 - Otrokyňa bola Agar a slobodná Sára. Podľa všeobecného práva iba deti slobodnej, nie otrokyne, mali právo dediť (porov. Gn 16; 21, 1–21). Tieto biblické udalosti dokazujú, že sloboda Božieho prisľúbenia prevyšuje otroctvo zákona. Agar totiž predstavuje Starý zákon, kým Sára Nový.

Gal 4,27 - Iz 54, 1.

Gal 4,30 - Gn 21, 10.