výhody registrácie

List Galaťanom

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Gal 3, 1-29

1 (HEM) אהה גלטים חסרי דעת מי התעה אתכם בכשפיו משמע את האמת אחרי אשר ציר בתוככם ישוע המשיח הצלוב לנגד עיניכם׃
1 (VUL) O insensati Galatae, quis vos fascinavit, ante quorum oculos Iesus Christus descriptus est crucifixus?
1 (KAT) Nerozumní Galaťania, kto vám počaril? Veď vám bol pred očami zobrazený Ježiš Kristus ukrižovaný!
1 (UKJV) O foolish Galatians, who has bewitched you, that all of you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ has been evidently set forth, crucified among you?

2 (HEM) זאת לבד חפצתי ללמד מכם האם ממעשי התורה קבלתם את הרוח או משמועת האמונה׃
2 (VUL) Hoc solum volo a vobis discere: Ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei?
2 (KAT) Iba to by som sa rád od vás dozvedel: Dostali ste Ducha zo skutkov podľa zákona, alebo z poslušnosti viery?
2 (UKJV) This only would I learn of you, Received all of you the Spirit (o. pneuma) by the works of the law, or by the hearing of faith?

3 (HEM) האתם סכלים כל כך אשר החלותם ברוח ועתה תכלו בבשר׃
3 (VUL) Sic stulti estis? Cum Spiritu coeperitis, nunc carne consummamini?
3 (KAT) Takí ste hlúpi?! Začali ste Duchom a teraz končíte telom?
3 (UKJV) Are all of you so foolish? having begun in the Spirit, (o. pneuma) are all of you now made perfect by the flesh?

4 (HEM) הכזאת סבלתם לריק אם אמנם אך לריק׃
4 (VUL) Tanta passi estis sine causa? Si tamen et sine causa!
4 (KAT) Toľko ste zažili a nadarmo? Keby to bolo len nadarmo!
4 (UKJV) Have all of you suffered so many things in vain? if it be yet in vain.

5 (HEM) הנה המפיק לכם את הרוח ופעל בכם גבורות הכי ממעשי התורה הוא עשה אלה או משמועת האמונה׃
5 (VUL) Qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis, ex operibus legis an ex auditu fidei?
5 (KAT) A ten, ktorý vám dáva Ducha a robí medzi vami zázraky, robí to na základe skutkov podľa zákona, alebo z poslušnosti viery?
5 (UKJV) He therefore that ministers to you the Spirit, (o. pneuma) and works miracles among you, does he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

6 (HEM) כאשר האמין אברהם באלהים ותחשב לו לצדקה׃
6 (VUL) Sicut Abraham credidit Deo, et reputatum est ei ad iustitiam.
6 (KAT) Tak ako Abrahám uveril Bohu a počítalo sa mu to za spravodlivosť.
6 (UKJV) Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

7 (HEM) דעו אפוא כי בני האמונה בני אברהם המה׃
7 (VUL) Cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt, hi sunt filii Abrahae.
7 (KAT) Vedzte teda, že tí, čo sú z viery, sú Abrahámovými synmi.
7 (UKJV) Know all of you therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.

8 (HEM) והמקרא בראתו מראש כי האלהים יצדיק את הגוים מתוך האמונה קדם לבשר את אברהם לאמר ונברכו בך כל הגוים׃
8 (VUL) Providens autem Scriptura, quia ex fide iustificat gentes Deus, praenuntiavit Abrahae: “Benedicentur in te omnes gentes”.
8 (KAT) Písmo predvídalo, že Boh z viery ospravedlní pohanov, preto predpovedalo Abrahámovi: „V tebe budú požehnané všetky národy.“
8 (UKJV) And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In you shall all nations be blessed.

9 (HEM) על כן בני האמונה יתברכו עם אברהם המאמין׃
9 (VUL) Igitur, qui ex fide sunt, benedi cuntur cum fideli Abraham.
9 (KAT) Teda tí, čo sú z viery, sú žehnaní s veriacim Abrahámom.
9 (UKJV) So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.

10 (HEM) כי בני מעשי התורה תחת הקללה המה שנאמר ארור אשר לא יקים את כל הדברים הכתובים בספר התורה לעשות אותם׃
10 (VUL) Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt; scriptum est enim: “ Maledictus omnis, qui non permanserit in omnibus, quae scripta sunt in libro legis, ut faciat ea ”.
10 (KAT) No všetci, čo sú zo skutkov podľa zákona, sú pod kliatbou, veď je napísané: „Prekliaty je každý, kto nevytrvá vo všetkom, čo je napísané v knihe Zákona, aby to konal.“
10 (UKJV) For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continues not in all things which are written in the book of the law to do them.

11 (HEM) וגלוי הוא כי על ידי התורה לא יצדק האדם לפני האלהים כי צדיק באמונתו יחיה׃
11 (VUL) Quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est, quia iustus ex fide vivet;
11 (KAT) A je zjavné, že zákon neospravedlňuje nikoho pred Bohom, lebo spravodlivý bude žiť z viery.
11 (UKJV) But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

12 (HEM) והתורה איננה מן האמונה כי אם אשר יעשה אתם האדם וחי בהם׃
12 (VUL) lex autem non est ex fide; sed, qui fecerit ea, vivet in illis.
12 (KAT) Zákon však nie je z viery, ale kto ich bude plniť, bude z nich žiť.
12 (UKJV) And the law is not of faith: but, The man that does them shall live in them.

13 (HEM) המשיח פדנו מקללת התורה בהיותו לקללה בעדנו שנאמר קללת אלהים תלוי׃
13 (VUL) Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum, quia scriptum est: “ Maledictus omnis, qui pendet in ligno ”,
13 (KAT) Kristus nás vykúpil spod kliatby zákona tým, že sa za nás stal kliatbou, lebo je napísané: „Prekliaty je každý, kto visí na dreve,“
13 (UKJV) Christ has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangs on a tree:

14 (HEM) למען אשר תבא ברכת אברהם במשיח ישוע על הגוים למען אשר נשא את הבטחת הרוח על ידי האמונה׃
14 (VUL) ut in gentes benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu, ut promissionem Spiritus accipiamus per fidem.
14 (KAT) aby v Kristovi Ježišovi prešlo Abrahámovo požehnanie na pohanov, aby sme skrze vieru dostali prisľúbeného Ducha.
14 (UKJV) "That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit (o. pneuma) through faith. "

15 (HEM) אחי לפי דרך אדם אדבר אפלו דיתיקי של בן אדם אם מקימת היא לא יפרנה איש גם לא יוסיף עליה דבר׃
15 (VUL) Fratres, secundum hominem dico, tamen hominis confirmatum testamentum nemo irritum facit aut superordinat.
15 (KAT) Bratia, hovorím to po ľudsky: Už potvrdený ľudský závet nik neruší, ani k nemu nič nepridáva.
15 (UKJV) "Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man nullifies, or adds thereto. "

16 (HEM) והנה לאברהם נאמרו ההבטחות ולזרעו ולא אמר ולזרעיך כאלו לרבים אלא כאלו ליחיד ולזרעך והוא המשיח׃
16 (VUL) Abrahae autem dictae sunt promissiones et semini eius. Non dicit: “ Et seminibus ”, quasi in multis, sed quasi in uno: “Et semini tuo”, qui est Christus.
16 (KAT) Prisľúbenia boli dané Abrahámovi a jeho potomstvu. Nehovorí: „A potomkom,“ akoby šlo o mnohých, ale o jedného: „A tvojmu potomstvu,“ a ním je Kristus.
16 (UKJV) "Now to Abraham and his seed were the promises made. He says not, And to seeds, as of many; but as of one, And to your seed, which is Christ. "

17 (HEM) וזאת אני אמר כי דיתיקי אשר קימה האלהים מאז לימות המשיח לא תוכל התורה אשר באה אחרי ארבע מאות ושלשים שנה להפר אותה ולבטל את ההבטחה׃
17 (VUL) Hoc autem dico: Testamentum confirmatum a Deo, quae post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
17 (KAT) Ale hovorím toto: Zmluvu potvrdenú Bohom neruší zákon, vydaný po štyristotridsiatich rokoch, aby tak zmaril prisľúbenie.
17 (UKJV) And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot nullify, that it should make the promise of no effect.

18 (HEM) כי אם תבוא הנחלה מתוך התורה לא תבוא עוד מתוך ההבטחה אבל את אברהם חנן האלהים על ידי הבטחה׃
18 (VUL) Nam si ex lege hereditas, iam non ex promissione; Abrahae autem per promissionem donavit Deus.
18 (KAT) Lebo ak je dedičstvo zo zákona, už nie je z prisľúbenia. Ale Abrahámovi ho Boh daroval skrze prisľúbenie.
18 (UKJV) For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.

19 (HEM) אם כן התורה מה היא מפני הפשעים נוספה עד כי יבוא הזרע אשר לו ההבטחה ותושם התורה על ידי המלאכים וביד סרסר׃
19 (VUL) Quid igitur lex? Propter transgressiones apposita est, donec veniret semen, cui promissum est, ordinata per angelos in manu mediatoris.
19 (KAT) Načo je teda zákon? Bol pridaný pre priestupky, kým nepríde potomstvo, ktorému bolo dané prisľúbenie, a bol vyhlásený skrze anjelov rukou prostredníka.
19 (UKJV) "Wherefore then serves the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. "

20 (HEM) והסרסר לא של אחד הוא אך האלהים הוא אחד׃
20 (VUL) Mediator autem unius non est, Deus autem unus est.
20 (KAT) Ale niet prostredníka tam, kde ide o jedného; a Boh je jeden.
20 (UKJV) Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.

21 (HEM) ועתה הכי התורה סתרת את הבטחות האלהים חלילה כי אלו נתנה תורה אשר בכחה להחיות אז באמת היתה הצדקה על ידי התורה׃
21 (VUL) Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quae posset vivificare, vere ex lege esset iustitia.
21 (KAT) Je teda zákon proti Božím prisľúbeniam? Vôbec nie! Veď keby bol býval daný zákon, ktorý by mohol oživovať, potom by spravodlivosť bola naozaj zo zákona.
21 (UKJV) Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

22 (HEM) אבל הכתוב סגר את הכל ביד החטא למען תנתן ההבטחה אל המאמינים באמונת ישוע המשיח׃
22 (VUL) Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus.
22 (KAT) Ale Písmo uzavrelo všetko pod hriech, aby veriaci dostali prisľúbenie z viery v Ježiša Krista.
22 (UKJV) But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

23 (HEM) לפני בוא האמונה היינו סגורים ונשמרים תחת התורה אלי האמונה העתידה להגלות׃
23 (VUL) Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem, quae revelanda erat.
23 (KAT) No kým neprišla viera, boli sme zajatci pod dozorom zákona pre tú vieru, ktorá sa mala zjaviť.
23 (UKJV) But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

24 (HEM) ובכן התורה היתה אמנת אותנו אל המשיח למען נצדק על ידי האמונה׃
24 (VUL) Itaque lex paedagogus noster fuit in Christum, ut ex fide iustificemur;
24 (KAT) A tak bol zákon naším vychovávateľom pre Krista, aby sme boli ospravedlnení z viery.
24 (UKJV) Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

25 (HEM) אבל עתה אחרי אשר באה האמונה אין אנחנו עוד תחת יד האמן׃
25 (VUL) at ubi venit fides, iam non sumus sub paedagogo.
25 (KAT) Ale keď prišla viera, už nepodliehame vychovávateľovi.
25 (UKJV) But after that faith has come, we are no longer under a schoolmaster.

26 (HEM) כי כלכם בני אלהים אתם על ידי האמונה במשיח ישוע׃
26 (VUL) Omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu.
26 (KAT) Veď skrze vieru v Ježišovi Kristovi ste všetci Božími synmi.
26 (UKJV) For all of you are all the children of God by faith in Christ Jesus.

27 (HEM) כי כלכם אשר נטבלתם למשיח לבשתם את המשיח׃
27 (VUL) Quicumque enim in Christum baptizati estis, Christum induistis:
27 (KAT) Lebo všetci, čo ste pokrstení v Kristovi, Krista ste si obliekli.
27 (UKJV) For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

28 (HEM) ואין עוד לא יהודי ולא יוני לא עבד ולא בן חורין לא זכר ולא נקבה כי אתם כלכם אחד במשיח ישוע׃
28 (VUL) non est Iudaeus neque Graecus, non est servus neque liber, non est masculus et femina; omnes enim vos unus estis in Christo Iesu.
28 (KAT) Už niet Žida ani Gréka, niet otroka ani slobodného, niet muža a ženy, lebo vy všetci ste jeden v Ježišovi Kristovi.
28 (UKJV) There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for all of you are all one in Christ Jesus.

29 (HEM) ואם אתם למשיח הנכם זרע אברהם ונחלים כפי ההבטחה׃
29 (VUL) Si autem vos Christi, ergo Abrahae semen estis, secundum promissionem heredes.
29 (KAT) A keď ste Kristovi, ste Abrahámovým potomstvom a podľa prisľúbenia dedičmi.
29 (UKJV) And if all of you be Christ's, then are all of you Abraham's seed, and heirs according to the promise.


Gal 3, 1-29





Verš 1
אהה גלטים חסרי דעת מי התעה אתכם בכשפיו משמע את האמת אחרי אשר ציר בתוככם ישוע המשיח הצלוב לנגד עיניכם׃
Gal 5:7 - היטבתם לרוץ מי חשך אתכם משמע אל האמת׃

Verš 6
כאשר האמין אברהם באלהים ותחשב לו לצדקה׃
Gn 15:6 - והאמן ביהוה ויחשבה לו צדקה׃
Rim 4:3 - כי הכתוב מה הוא אמר והאמן אברהם ביהוה ויחשבה לו צדקה׃
Jak 2:23 - וימלא הכתוב האמר והאמן אברהם ביהוה ותחשב לו לצדקה ויקרא אהב יהוה׃

Verš 8
והמקרא בראתו מראש כי האלהים יצדיק את הגוים מתוך האמונה קדם לבשר את אברהם לאמר ונברכו בך כל הגוים׃
Gn 12:3 - ואברכה מברכיך ומקללך אאר ונברכו בך כל משפחת האדמה׃
Gn 18:18 - ואברהם היו יהיה לגוי גדול ועצום ונברכו בו כל גויי הארץ׃
Gn 22:18 - והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשר שמעת בקלי׃
Gn 26:4 - והרביתי את זרעך ככוכבי השמים ונתתי לזרעך את כל הארצת האל והתברכו בזרעך כל גויי הארץ׃
Gn 49:10 - לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה ולו יקהת עמים׃
Sk 3:25 - אתם בני הנביאים ובני הברית אשר כרת האלהים עם אבותינו באמרו אל אברהם ונברכו בזרעך כל משפחות האדמה׃

Verš 10
כי בני מעשי התורה תחת הקללה המה שנאמר ארור אשר לא יקים את כל הדברים הכתובים בספר התורה לעשות אותם׃
Dt 27:26 - ארור אשר לא יקים את דברי התורה הזאת לעשות אותם ואמר כל העם אמן׃

Verš 11
וגלוי הוא כי על ידי התורה לא יצדק האדם לפני האלהים כי צדיק באמונתו יחיה׃
Rim 3:20 - יען אשר ממעשי התורה לא יצדק לפניו כל בשר כי על ידי התורה דעת החטא׃
Gal 2:16 - ומדעתנו כי לא יצדק אדם מתוך מעשי התורה כי אם באמונת ישוע המשיח גם אנחנו האמנו במשיח ישוע למען נצדק מאמונת המשיח ולא ממעשי התורה כי ממעשי התורה לא יצדק כל בשר׃
Hab 2:4 - הנה עפלה לא ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה׃
Rim 1:17 - כי תגלה בה צדקת אלהים מאמונה אל אמונה ככתוב וצדיק באמונתו יחיה׃
Heb 10:38 - הצדיק באמונתו יחיה ואם יסג אחור לא רצתה נפשי בו׃

Verš 12
והתורה איננה מן האמונה כי אם אשר יעשה אתם האדם וחי בהם׃
Lv 18:5 - ושמרתם את חקתי ואת משפטי אשר יעשה אתם האדם וחי בהם אני יהוה׃
Ez 20:11 - ואתן להם את חקותי ואת משפטי הודעתי אותם אשר יעשה אותם האדם וחי בהם׃
Rim 10:5 - כי משה כתב על דבר הצדקה מתוך התורה אשר יעשה אתם האדם וחי בהם׃

Verš 13
המשיח פדנו מקללת התורה בהיותו לקללה בעדנו שנאמר קללת אלהים תלוי׃
Rim 8:3 - כי מה שלא יכלה התורה לעשות הנחלשה על יד הבשר עשה האלהים בשלחו את בנו בתואר בשר החטא ובעד החטא וירשיע את החטא בבשר׃
2Kor 5:21 - כי את אשר לא ידע חטאת אתו עשה לחטאת בעדנו למען נהיה בו אנחנו לצדקת אלהים׃
Dt 21:23 - לא תלין נבלתו על העץ כי קבור תקברנו ביום ההוא כי קללת אלהים תלוי ולא תטמא את אדמתך אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה׃

Verš 15
אחי לפי דרך אדם אדבר אפלו דיתיקי של בן אדם אם מקימת היא לא יפרנה איש גם לא יוסיף עליה דבר׃
Heb 9:17 - כי רק במות המת תכון דיתיקי ואיננה בתקפה בעוד מקימה בחיים׃

Verš 16
והנה לאברהם נאמרו ההבטחות ולזרעו ולא אמר ולזרעיך כאלו לרבים אלא כאלו ליחיד ולזרעך והוא המשיח׃
Gal 3:8 - והמקרא בראתו מראש כי האלהים יצדיק את הגוים מתוך האמונה קדם לבשר את אברהם לאמר ונברכו בך כל הגוים׃

Verš 17
וזאת אני אמר כי דיתיקי אשר קימה האלהים מאז לימות המשיח לא תוכל התורה אשר באה אחרי ארבע מאות ושלשים שנה להפר אותה ולבטל את ההבטחה׃
Gn 15:13 - ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה׃
Ex 12:40 - ומושב בני ישראל אשר ישבו במצרים שלשים שנה וארבע מאות שנה׃
Sk 7:6 - ויאמר לו אלהים כי גר יהיה זרעו בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה׃

Verš 18
כי אם תבוא הנחלה מתוך התורה לא תבוא עוד מתוך ההבטחה אבל את אברהם חנן האלהים על ידי הבטחה׃
Rim 4:14 - כי אלו לבני התורה הירשה האמונה לריק תהיה וההבטחה בטלה׃

Verš 19
אם כן התורה מה היא מפני הפשעים נוספה עד כי יבוא הזרע אשר לו ההבטחה ותושם התורה על ידי המלאכים וביד סרסר׃
Jn 15:22 - לולא באתי ודברתי אליהם לא היה בהם חטא ועתה לא יוכלון להתנצל על חטאתם׃
Rim 4:15 - כי התורה מביאה קצף כי באשר אין תורה גם אין שם עברה׃
Rim 5:20 - אבל התורה נכנסה למען ירבה הפשע ובאשר רבה החטא עדף ממנו החסד׃
Rim 7:8 - וימצא החטא סבה לו במצוה לעורר בקרבי כל חמוד כי מבלעדי התורה החטא מת הוא׃
Sk 7:38 - הוא אשר היה בקהל במדבר עם המלאך הדבר אליו בהר סיני ועם אבותינו ואשר קבל דברים חיים לתת לנו׃
Sk 7:53 - אתם אשר קבלתם את התורה על ידי מלאכות המלאכים ולא שמרתם אותה׃
Dt 5:5 - אנכי עמד בין יהוה וביניכם בעת ההוא להגיד לכם את דבר יהוה כי יראתם מפני האש ולא עליתם בהר לאמר׃
Jn 1:17 - כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
Sk 7:38 - הוא אשר היה בקהל במדבר עם המלאך הדבר אליו בהר סיני ועם אבותינו ואשר קבל דברים חיים לתת לנו׃

Verš 22
אבל הכתוב סגר את הכל ביד החטא למען תנתן ההבטחה אל המאמינים באמונת ישוע המשיח׃
Rim 3:9 - ועתה מה הוא היש לנו מעלה יתרה לא במאומה כבר הוכחנו כי גם היהודים גם היונים כלם הם תחת החטא׃
Rim 11:32 - כי האלהים הסגיר את כלם ביד המרי למען יחן את כלם׃

Verš 24
ובכן התורה היתה אמנת אותנו אל המשיח למען נצדק על ידי האמונה׃
Mt 5:17 - אל תחשבו כי באתי להפר את התורה או את דברי הנביאים לא באתי להפר כי אם למלאת׃
Sk 13:38 - לכן אנשים אחים יודע לכם כי על ידי זה הגד לכם סליחת החטאים׃
Rim 10:4 - כי המשיח סוף התורה לצדקה לכל המאמין בו׃

Verš 26
כי כלכם בני אלהים אתם על ידי האמונה במשיח ישוע׃
Iz 56:5 - ונתתי להם בביתי ובחומתי יד ושם טוב מבנים ומבנות שם עולם אתן לו אשר לא יכרת׃
Jn 1:12 - והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
Rim 8:15 - כי לא קבלתם רוח עבדות לשוב לירא כי אם קבלתם רוח משפט בנים אשר בו קראים אנחנו אבא אבינו׃
Gal 4:5 - לפדות את אשר היו תחת יד התורה למען נקבל את משפט הבנים׃

Verš 27
כי כלכם אשר נטבלתם למשיח לבשתם את המשיח׃
Rim 6:3 - או האינכם ידעים כי כלנו הנטבלים למשיח ישוע למותו נטבלנו׃

Verš 28
ואין עוד לא יהודי ולא יוני לא עבד ולא בן חורין לא זכר ולא נקבה כי אתם כלכם אחד במשיח ישוע׃
Jn 17:21 - למען יהיו כלם אחד כאשר אתה אבי בי אתה ואני בך והיו גם המה בנו כאשר למען יאמין העולם כי אתה שלחתני׃

Verš 29
ואם אתם למשיח הנכם זרע אברהם ונחלים כפי ההבטחה׃
Gn 21:12 - ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע׃
Rim 9:7 - ולא על היותם זרע אברהם כלם בנים הם כי ביצחק יקרא לך זרע׃
Heb 11:18 - אשר נאמר לו כי ביצחק יקרא לך זרע׃

Gal 3,1 - Evanjelium je Kristus ukrižovaný (1 Kor 2,2) a zmŕtvychvstalý; preto ohlasovanie evanjelia sa podstatne sústreďuje na Kristovo veľkonočné tajomstvo (porov. 1 Kor 11, 23 n; 15, 3 n).

Gal 3,3-5 - Pravdepodobne tu myslí na obriezku. Galaťania tým, že počúvali falošných učiteľov a prijali záväznosť Mojžišovho zákona aj pre kresťanov, ukázali, že nič nepochopili zo svedectva Ducha, ktorý sa prejavuje v kresťanoch (porov. Sk 10, 44–45; 1 Sol 1, 5). Dary Ducha máme iba skrze vieru v Krista.

Gal 3,6 - Gn 15, 6. Pavol nevyhnutnosť viery pre spásu dokazuje zo zjavenia.

Gal 3,8 - Gn 12, 3.

Gal 3,10 - Dt 27, 26. Zákon oprávňoval iba trest. Toho, kto ho poruší, dáva pod kliatbu. Ak sa totiž človek spolieha iba na svoje vlastné sily, nedokáže dokonale zachovať zákon. Zákon preto nemôže byť zdrojom milosti, ospravedlnenia.

Gal 3,11 - Hab 2, 4.

Gal 3,12 - Lv 18, 5.

Gal 3,13 - Dt 21, 23. Kristus vzal na seba kliatbu zákona za tých, ktorí zákon porušili. Svojou smrťou zadosťučinil zákonu. Preto tí, čo sú s Kristom spojení, už nepodliehajú zákonu.

Gal 3,15-18 - Keď už potvrdený ľudský závet je nezmeniteľný, tým skôr je nezmeniteľné Božie prisľúbenie. Božie prisľúbenie nemohol zrušiť ani Mojžišov zákon. Preto Božie požehnanie nepochádza zo zákona, ale z prisľúbenia.

Gal 3,19-22 - V dejinách spásy mal zákon iba podradnú úlohu. Vzhľadom na ľudskú slabosť skôr zapríčiňoval rozmnoženie hriechu. Tým viac ukazoval potrebu vykúpenia. Okrem toho Boh dal zákon skrze prostredníka (Mojžiša), kým vykúpenie skrze prisľúbeného Vykupiteľa, Ježiša Krista.

Gal 3,23-29 - Zákon mal svoj význam v tom, že udržiaval Židov vo viere v jedného Boha, v jeho prisľúbenia a v túžbe po Mesiášovi. Keď sa všetky prisľúbenia splnili v Kristovi, zákon stratil zmysel.

Gal 3,27 - Obliecť si Krista, znamená stať sa ako on, premeniť sa v neho (porov. 2, 20), teda konkrétne: prijať synovstvo (4, 5), byť s Kristom jeden (3, 28), byť Kristovým (3, 29), byť na základe synovstva Božím dedičom (4, 6–7) a napokon to znamená, že Kristus je v nás (4, 19).