výhody registrácie

List Galaťanom

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Gal 1, 1-24

1 (UKJV) "Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) "
1 (ROH) Pavel, apoštol, nie od ľudí ani nie skrze človeka, ale skrze Ježiša Krista a Boha Otca, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych,
1 (RIV) Paolo, apostolo (non dagli uomini né per mezzo d’alcun uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che l’ha risuscitato dai morti),

2 (UKJV) And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
2 (ROH) a všetci bratia, ktorí sú so mnou, sborom Galácie:
2 (RIV) e tutti i fratelli che sono meco, alle chiese della Galazia;

3 (UKJV) Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
3 (ROH) milosť vám a pokoj od Boha Otca a od nášho Pána Ježiša Krista,
3 (RIV) grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signor nostro Gesù Cristo,

4 (UKJV) Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
4 (ROH) ktorý dal sám seba za naše hriechy, aby nás vytrhol z prítomného veku zlého podľa vôle Boha a nášho Otca,
4 (RIV) che ha dato se stesso per i nostri peccati affin di strapparci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre,

5 (UKJV) To whom be glory for ever and ever. Amen.
5 (ROH) ktorému sláva na veky vekov. Ameň.
5 (RIV) al quale sia la gloria né secoli dei secoli. Amen.

6 (UKJV) I marvel that all of you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
6 (ROH) Divím sa, že tak skoro odstupujete od toho, ktorý vás povolal v milosti Kristovej, k inému evanjeliu,
6 (RIV) Io mi maraviglio che così presto voi passiate da Colui che vi ha chiamati mediante la grazia di Cristo, a un altro vangelo.

7 (UKJV) "Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. "
7 (ROH) ktoré nie je iné, iba že sú niektorí, ktorí vás nepokoja a chcú prevrátiť evanjelium Kristovo.
7 (RIV) Il quale poi non è un altro vangelo; ma ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire l’Evangelo di Cristo.

8 (UKJV) But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
8 (ROH) Ale aj keby sme vám my alebo anjel z neba zvestoval iné ako to, čo sme vám zvestovali, nech je prekliaty!
8 (RIV) Ma quand’anche noi, quand’anche un angelo dal cielo vi annunziasse un vangelo diverso da quello che v’abbiamo annunziato, sia egli anatema.

9 (UKJV) As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that all of you have received, let him be accursed.
9 (ROH) Jako sme už prv povedali, aj teraz zase hovorím, že ak vám niekto zvestuje iné evanjelium ako to, ktoré ste prijali, nech je prekliaty.
9 (RIV) Come l’abbiamo detto prima d’ora, torno a ripeterlo anche adesso: se alcuno vi annunzia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.

10 (UKJV) For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
10 (ROH) Lebo či teraz nahováram ľudí a či Boha? Alebo či hľadám ľúbiť sa ľuďom? Lebo ak by mi ešte išlo o to, aby som sa ľúbil ľuďom, nebol by som sluhom Kristovým.
10 (RIV) Vado io forse cercando di conciliarmi il favore degli uomini, ovvero quello di Dio? O cerco io di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo.

11 (UKJV) But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
11 (ROH) Ale vám oznamujem, bratia, že evanjelium, ktoré som ja zvestoval, nie je podľa človeka;
11 (RIV) E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo;

12 (UKJV) For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
12 (ROH) lebo som ho ani ja neprijal od človeka ani ma nemu nenaučil človek, ale som ho dostal skrze zjavenie Ježiša Krista.
12 (RIV) poiché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da alcun uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo.

13 (UKJV) For all of you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
13 (ROH) Lebo veď ste počuli o mojom živote, a čo som kedysi robil v židovstve, že som nad mieru prenasledoval cirkev Božiu a hubil som ju
13 (RIV) Difatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a tutto potere la Chiesa di Dio e la devastavo,

14 (UKJV) And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
14 (ROH) a predčil som v židovstve mnohých vrstovníkov vo svojom rode súc väčším horlivcom za podania svojich otcov ako oni.
14 (RIV) e mi segnalavo nel giudaismo più di molti della mia età fra i miei connazionali, essendo estremamente zelante delle tradizioni dei miei padri.

15 (UKJV) But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
15 (ROH) Ale keď sa zaľúbilo Bohu, ktorý ma oddelil od života mojej matky a povolal svojou milosťou,
15 (RIV) Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque

16 (UKJV) "To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: "
16 (ROH) zjaviť vo mne svojeho Syna, aby som ho zvestoval medzi pohanmi, hneď som urobil tak, že som sa neporadil s telom a krvou
16 (RIV) di rivelare in me il suo Figliuolo perch’io lo annunziassi fra i Gentili, io non mi consigliai con carne e sangue,

17 (UKJV) "Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. "
17 (ROH) ani som neodišiel hore do Jeruzalema k tým, ktorí boli predo mnou apoštolmi, ale som odišiel do Arábie a zase som sa navrátil do Damašku.
17 (RIV) e non salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma subito me ne andai in Arabia; quindi tornai di nuovo a Damasco.

18 (UKJV) Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
18 (ROH) Potom po troch rokoch som odišiel hore do Jeruzalema poznať Kéfaša, Petra, a pobudol som u neho pätnásť dní.
18 (RIV) Di poi, in capo a tre anni, salii a Gerusalemme per visitar Cefa, e stetti da lui quindici giorni;

19 (UKJV) But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
19 (ROH) A iného z apoštolov som nevidel okrem Jakoba, brata Pánovho.
19 (RIV) e non vidi alcun altro degli apostoli; ma solo Giacomo, il fratello del Signore.

20 (UKJV) Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
20 (ROH) A čo vám píšem, hľa píšem pred Bohom, že neluhám.
20 (RIV) Ora, circa le cose che vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio vi dichiaro che non mentisco.

21 (UKJV) "Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; "
21 (ROH) Potom som prišiel do krajov Sýrie a Cilície.
21 (RIV) Poi venni nelle contrade della Siria e della Cilicia;

22 (UKJV) And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
22 (ROH) A bol som osobne neznámy sborom v Judsku, ktoré sú v Kristovi,
22 (RIV) ma ero sconosciuto, di persona, alle chiese della Giudea, che sono in Cristo;

23 (UKJV) But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
23 (ROH) iba toľko, čo slýchali, že vraj ten, ktorý nás kedysi prenasledoval, zvestuje teraz vieru, ktorú predtým hubil.
23 (RIV) esse sentivan soltanto dire: colui che già ci perseguitava, ora predica la fede, che altra volta cercava di distruggere.

24 (UKJV) And they glorified God in me.
24 (ROH) A oslavovali za mňa Boha.
24 (RIV) E per causa mia glorificavano Iddio.


Gal 1, 1-24