výhody registrácie

1. list Korinťanom

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

1Kor 16, 1-24

1 (KAT) Čo sa týka zbierok pre svätých, urobte aj vy tak, ako som nariadil galatským cirkvám.
1 (HEM) ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם׃
1 ----
1 (RIV) Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.

2 (KAT) Nech si každý z vás v prvý deň týždňa u seba odloží, čo môže, aby sa nerobili zbierky, keď prídem.
2 (HEM) בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד׃
2 ----
2 (RIV) Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.

3 (KAT) Keď budem u vás, pošlem tých, ktorých uznáte za hodných, s listom do Jeruzalema zaniesť váš milodar;
3 (HEM) ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים׃
3 ----
3 (RIV) E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;

4 (KAT) ak bude vhodné, aby som aj ja šiel, pôjdu so mnou.
4 (HEM) ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו׃
4 ----
4 (RIV) e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.

5 (KAT) No prídem k vám, keď prejdem Macedónskom, lebo cez Macedónsko iba prejdem,
5 (HEM) ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה׃
5 ----
5 (RIV) Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;

6 (KAT) ale u vás sa hádam zdržím alebo aj prezimujem, aby ste ma odprevadili, kde pôjdem.
6 (HEM) ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה׃
6 ----
6 (RIV) perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.

7 (KAT) Nechcem vás teraz vidieť len tak idúcky; dúfam, že u vás nejaký čas ostanem, ak to dovolí Pán.
7 (HEM) כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה׃
7 ----
7 (RIV) Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.

8 (KAT) V Efeze zostanem až do Turíc,
8 (HEM) אבל אשב באפסוס עד חג השבועות׃
8 ----
8 (RIV) Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,

9 (KAT) lebo sa mi otvorili veľké a sľubné dvere; aj protivníkov je veľa.
9 (HEM) כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים׃
9 ----
9 (RIV) perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.

10 (KAT) Ak príde Timotej, hľaďte, aby sa u vás nemusel báť, veď koná Pánovo dielo tak, ako aj ja.
10 (HEM) וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני׃
10 ----
10 (RIV) Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.

11 (KAT) Nech ním teda nik neopovrhuje. Vyprevaďte ho v pokoji, aby prišiel ku mne, lebo ho očakávam s bratmi.
11 (HEM) על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים׃
11 ----
11 (RIV) Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.

12 (KAT) Čo sa týka brata Apolla, veľmi som ho prosil, aby šiel k vám s bratmi, ale vôbec nemal vôľu ísť teraz; príde však, len čo mu to bude vhod.
12 (HEM) ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה׃
12 ----
12 (RIV) Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.

13 (KAT) Bdejte, buďte pevní vo viere, vzmužte sa, buďte statoční!
13 (HEM) שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו׃
13 ----
13 (RIV) Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.

14 (KAT) Nech sa všetko medzi vami deje v láske.
14 (HEM) וכל דבריכם יעשו באהבה׃
14 ----
14 (RIV) Tutte le cose vostre sian fatte con carità.

15 (KAT) Len vás, bratia, prosím: Poznáte Stefanasov dom, že sú prvotinou Achájska a dali sa do služby svätým,
15 (HEM) ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים׃
15 ----
15 (RIV) Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;

16 (KAT) aby ste sa aj vy podriaďovali takýmto a každému, kto spolupracuje a namáha sa.
16 (HEM) לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו׃
16 ----
16 (RIV) io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.

17 (KAT) Teším sa prítomnosti Stefanasa, Fortunáta a Achaika, lebo oni doplnili to, čo ste vy nestačili urobiť,
17 (HEM) והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם׃
17 ----
17 (RIV) E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;

18 (KAT) osviežili môjho i vášho ducha. Nuž vážte si takýchto.
18 (HEM) ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה׃
18 ----
18 (RIV) poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.

19 (KAT) Pozdravujú vás ázijské cirkvi. Veľmi vás pozdravujú v Pánovi Akvila a Priska s cirkvou v ich dome.
19 (HEM) הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו׃
19 ----
19 (RIV) Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.

20 (KAT) Pozdravujú vás všetci bratia. Pozdravte sa navzájom svätým bozkom.
20 (HEM) האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה׃
20 ----
20 (RIV) Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.

21 (KAT) Môj, Pavlov, vlastnoručný pozdrav.
21 (HEM) שאלת שלומכם בידי אני פולוס׃
21 ----
21 (RIV) Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.

22 (KAT) Kto nemá rád Pána, nech je prekliaty! Marana tha!
22 (HEM) מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא׃
22 ----
22 (RIV) Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.

23 (KAT) Milosť Pána Ježiša nech je s vami.
23 (HEM) חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם׃
23 ----
23 (RIV) La grazia del Signor Gesù sia con voi.

24 (KAT) Moja láska nech je s vami všetkými v Kristovi Ježišovi.
24 (HEM) ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן׃
24 ----
24 (RIV) L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.


1Kor 16, 1-24





Verš 2
Nech si každý z vás v prvý deň týždňa u seba odloží, čo môže, aby sa nerobili zbierky, keď prídem.
Sk 11:29 - Preto sa učeníci rozhodli, že každý podľa svojich možností napomôže bratom, čo bývajú v Judei.
2Kor 8:4 - nás naliehavo prosili, aby sme im dopriali milosť mať účasť na službe svätým.
2Kor 9:1 - O službe svätým vám vlastne zbytočne píšem.

Verš 20
Pozdravujú vás všetci bratia. Pozdravte sa navzájom svätým bozkom.
Rim 16:16 - Pozdravte sa navzájom svätým bozkom. Pozdravujú vás všetky Kristove cirkvi.
2Kor 13:12 - Pozdravte sa navzájom svätým bozkom. Pozdravujú vás všetci svätí.
1Sol 5:26 - Pozdravte všetkých bratov svätým bozkom!
1Pt 5:14 - Pozdravte sa navzájom bozkom lásky. Pokoj vám všetkým, čo ste v Kristovi.

Verš 5
No prídem k vám, keď prejdem Macedónskom, lebo cez Macedónsko iba prejdem,
2Kor 1:15 - V tejto dôvere som chcel ísť najprv k vám, aby ste mali aj druhú milosť,

1Kor 16,1 - Ide o zbierku pre cirkev v Jeruzaleme.

1Kor 16,2 - "Prvý deň týždňa" je nedeľa, deň Pána. Porov. Sk 20,7.

1Kor 16,15 - "Prvotina Achájska" – prví veriaci z Achájska; porov. 1, 16.

1Kor 16,19 - Manželia Akvila a Priska – verní Pavlovi spolupracovníci: predtým v Korinte (Sk 18, 1–4; 18, 26), teraz v Efeze a neskôr v Ríme (porov. Rim 16, 3).

1Kor 16,21 - Porov. 2 Sol 3, 17.

1Kor 16,22 - "Marana tha" znamená: "Pane, príď!" Bola to liturgická aklamácia v aramejskej reči vo vtedajších kresťanských komunitách. Vyjadrovala vrúcnu túžbu po druhom Pánovom príchode.