| 1. list KorinťanomBiblia - Sväté písmo(KAT - Katolícky preklad) | 1Kor 16, 1-24 |
1 (KAT) Čo sa týka zbierok pre svätých, urobte aj vy tak, ako som nariadil galatským cirkvám.
1 ----
1 (RIV) Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
2 (KAT) Nech si každý z vás v prvý deň týždňa u seba odloží, čo môže, aby sa nerobili zbierky, keď prídem.
2 ----
2 (RIV) Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
3 (KAT) Keď budem u vás, pošlem tých, ktorých uznáte za hodných, s listom do Jeruzalema zaniesť váš milodar;
3 ----
3 (RIV) E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
4 (KAT) ak bude vhodné, aby som aj ja šiel, pôjdu so mnou.
4 ----
4 (RIV) e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
5 (KAT) No prídem k vám, keď prejdem Macedónskom, lebo cez Macedónsko iba prejdem,
5 ----
5 (RIV) Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
6 (KAT) ale u vás sa hádam zdržím alebo aj prezimujem, aby ste ma odprevadili, kde pôjdem.
6 ----
6 (RIV) perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
7 (KAT) Nechcem vás teraz vidieť len tak idúcky; dúfam, že u vás nejaký čas ostanem, ak to dovolí Pán.
7 ----
7 (RIV) Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
8 (KAT) V Efeze zostanem až do Turíc,
8 ----
8 (RIV) Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
9 (KAT) lebo sa mi otvorili veľké a sľubné dvere; aj protivníkov je veľa.
9 ----
9 (RIV) perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
10 (KAT) Ak príde Timotej, hľaďte, aby sa u vás nemusel báť, veď koná Pánovo dielo tak, ako aj ja.
10 ----
10 (RIV) Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
11 (KAT) Nech ním teda nik neopovrhuje. Vyprevaďte ho v pokoji, aby prišiel ku mne, lebo ho očakávam s bratmi.
11 ----
11 (RIV) Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
12 (KAT) Čo sa týka brata Apolla, veľmi som ho prosil, aby šiel k vám s bratmi, ale vôbec nemal vôľu ísť teraz; príde však, len čo mu to bude vhod.
12 ----
12 (RIV) Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
13 (KAT) Bdejte, buďte pevní vo viere, vzmužte sa, buďte statoční!
13 ----
13 (RIV) Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
14 (KAT) Nech sa všetko medzi vami deje v láske.
14 ----
14 (RIV) Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
15 (KAT) Len vás, bratia, prosím: Poznáte Stefanasov dom, že sú prvotinou Achájska a dali sa do služby svätým,
15 ----
15 (RIV) Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
16 (KAT) aby ste sa aj vy podriaďovali takýmto a každému, kto spolupracuje a namáha sa.
16 ----
16 (RIV) io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
17 (KAT) Teším sa prítomnosti Stefanasa, Fortunáta a Achaika, lebo oni doplnili to, čo ste vy nestačili urobiť,
17 ----
17 (RIV) E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
18 (KAT) osviežili môjho i vášho ducha. Nuž vážte si takýchto.
18 ----
18 (RIV) poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
19 (KAT) Pozdravujú vás ázijské cirkvi. Veľmi vás pozdravujú v Pánovi Akvila a Priska s cirkvou v ich dome.
19 ----
19 (RIV) Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
20 (KAT) Pozdravujú vás všetci bratia. Pozdravte sa navzájom svätým bozkom.
20 ----
20 (RIV) Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
21 (KAT) Môj, Pavlov, vlastnoručný pozdrav.
21 ----
21 (RIV) Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
22 (KAT) Kto nemá rád Pána, nech je prekliaty! Marana tha!
22 ----
22 (RIV) Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
23 (KAT) Milosť Pána Ježiša nech je s vami.
23 ----
23 (RIV) La grazia del Signor Gesù sia con voi.
24 (KAT) Moja láska nech je s vami všetkými v Kristovi Ježišovi.
24 ----
24 (RIV) L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.
| | 1Kor 16, 1-24 |
Verš 2
Nech si každý z vás v prvý deň týždňa u seba odloží, čo môže, aby sa nerobili zbierky, keď prídem.
Sk 11:29 - Preto sa učeníci rozhodli, že každý podľa svojich možností napomôže bratom, čo bývajú v Judei.
2Kor 8:4 - nás naliehavo prosili, aby sme im dopriali milosť mať účasť na službe svätým.
2Kor 9:1 - O službe svätým vám vlastne zbytočne píšem.
Verš 20
Pozdravujú vás všetci bratia. Pozdravte sa navzájom svätým bozkom.
Rim 16:16 - Pozdravte sa navzájom svätým bozkom. Pozdravujú vás všetky Kristove cirkvi.
2Kor 13:12 - Pozdravte sa navzájom svätým bozkom. Pozdravujú vás všetci svätí.
1Sol 5:26 - Pozdravte všetkých bratov svätým bozkom!
1Pt 5:14 - Pozdravte sa navzájom bozkom lásky. Pokoj vám všetkým, čo ste v Kristovi.
Verš 5
No prídem k vám, keď prejdem Macedónskom, lebo cez Macedónsko iba prejdem,
2Kor 1:15 - V tejto dôvere som chcel ísť najprv k vám, aby ste mali aj druhú milosť,
1Kor 16,1 - Ide o zbierku pre cirkev v Jeruzaleme.
1Kor 16,2 - "Prvý deň týždňa" je nedeľa, deň Pána. Porov. Sk 20,7.
1Kor 16,15 - "Prvotina Achájska" – prví veriaci z Achájska; porov. 1, 16.
1Kor 16,19 - Manželia Akvila a Priska – verní Pavlovi spolupracovníci: predtým v Korinte (Sk 18, 1–4; 18, 26), teraz v Efeze a neskôr v Ríme (porov. Rim 16, 3).
1Kor 16,21 - Porov. 2 Sol 3, 17.
1Kor 16,22 - "Marana tha" znamená: "Pane, príď!" Bola to liturgická aklamácia v aramejskej reči vo vtedajších kresťanských komunitách. Vyjadrovala vrúcnu túžbu po druhom Pánovom príchode.