výhody registrácie

1. list Korinťanom

Biblia - Sväté písmo

(ROM - Rómsky)

1Kor 14, 1-40

1 (ROM) Le tu pala e dragostia, ai roden le podarki le Devleske, mai but kucha le profesia, chaches.
1 (ROH) Stíhajte lásku a snažte sa horlive o duchovné dary, ale viacej, aby ste prorokovali.

2 (ROM) Kodo kai del duma pel shiba chi del duma le manushensa, numa le Devlesa; ke khonik chi haliarel leske; ai ando duxo phenel shodenia.
2 (ROH) Lebo ten, kto hovorí jazykom, nehovorí ľuďom, ale Bohu, lebo nikto nerozumie, ale duchom hovorí tajomstvá.

3 (ROM) Kodo kai del profesia aver fial del duma le manushensa, zuralel le, zhutil le, pechil le.
3 (ROH) No, ten, kto prorokuje, hovorí ľuďom na vzdelanie, napomenutie a potešenie.

4 (ROM) Kodo kai del duma pel shiba vazdel pek korkorho, kodo kai profetil vazdel e khangeri.
4 (ROH) Ten, kto hovorí jazykom, vzdeláva sám seba; ale ten, kto prorokuje, vzdeláva cirkev.

5 (ROM) Mangav te den duma savorhe pel shiba, numa mai but te profetis, kodo kai profetil mai baro lo sar kodo kai del duma pel shiba. De ferdi kodo vi te haliarela le shiba. Kashte te vazdel e khangeri.
5 (ROH) A chcel by som, aby ste všetci hovorili jazykmi, ale radšej, aby ste prorokovali; lebo je väčší ten, kto prorokuje, ako ten, kto hovorí jazykmi, krome ak by aj vykladal, aby sa vzdelávala cirkev.

6 (ROM) Akana, phrala le, che mishtimos kerava tumenge te avavas tumende te dav duma pel shiba, ai te na dav duma katar O Del, vai pa zhanglimos, vai pa profesia, vai pai zakono.
6 (ROH) No, teraz, bratia, keby som prišiel k vám hovoriac jazykmi, čo by som vám prospel, keby som vám nehovoril buď zjavením buď známosťou buď proroctvom buď učením?

7 (ROM) Le dieluria kai chi mishkin, ai kai bashen sar iek fishtoko vai iek tsitura, chi bashen but fialuri, sar haliarasa so diilaben po flishtoko vai pe tsitura?
7 (ROH) Veď aj bezdušné veci, vydávajúce zvuk, buď píšťala buď harfa, keby nedaly rozdielneho zvuku, jakože sa bude vedieť, čo sa píska alebo hrá?

8 (ROM) Ai e tutraza te bashela bi goresko, kon lashardiol po marimos?
8 (ROH) Alebo tiež keby trúba vydala neistý zvuk, kto sa bude chystať do boja?

9 (ROM) Vi tume, iek fialo la shibasa te na den iek vorba vorta sar zhangliape, so phenen? Dena duma pe barval.
9 (ROH) Tak aj vy, keď ste jazykom nevydali srozumiteľného slova, jako sa bude vedieť, čo sa hovorí? Lebo budete hovoriť do povetria.

10 (ROM) Makar ke but shiba si ande lumia, chi iek nai te na avel iek shib.
10 (ROH) Tak mnoho je, keby prišlo na to, rôznych zvukov na svete, a nič nie je bez zvuku;

11 (ROM) No te na haliarava kodia shib, sim iek sirbatiko kodo leske kai del duma, ai kodo kai del duma si mange sirbatiko.
11 (ROH) keby som tedy neznal moci čiže smyslu hlasu, budem tomu, kto hovorí, barbarom, a ten, kto hovorí, bude u mňa barbarom.

12 (ROM) Saikfialo tume, roden le podarki le Devleske te vazden e khangeri.
12 (ROH) Tak aj vy, preto že ste horlivcami za duchovné dary, na vzdelanie cirkvi hľadajte, aby ste hojneli.

13 (ROM) Kodo kai del duma pa shiba, rhugilpe te mothol so phendia.
13 (ROH) Pre tú príčinu ten, kto hovorí jazykom, nech sa modlí, že by vykladal.

14 (ROM) Te rhugiva ma pel shiba, murho duxo rhugilpe, numa murhi goji chi kerel kanchi.
14 (ROH) Lebo keď sa modlím jazykom, modlí sa môj duch, ale moja myseľ je bez užitku.

15 (ROM) So te kerav? Rhugiv ma le duxosa, ai rhugiv ma vi la gojako, jilabav le duxosa, ai jilabav vi la gojasa.
15 (ROH) Čo tedy robiť? Budem sa modliť duchom, ale sa budem modliť aj mysľou; budem spievať chvály duchom, ale budem spievať chvály aj mysľou.

16 (ROM) Te na nichi, te naisisaras le Devles, pa le duxosa sar phenela o manush and narodo, Amen, kai naisardia, ke chi zhanel so phenes?
16 (ROH) Pretože keby si dobrorečil duchom, ako potom ten, kto zaujíma miesto prostého človeka, povie na tvoje ďakovanie ameň, keď nevie, čo hovoríš?

17 (ROM) Chaches mishto naisis, numa kaver nai vazdino.
17 (ROH) Lebo ty síce dobre ďakuješ, ale druhý sa nevzdeláva.

18 (ROM) Naisiv le Devleske, ke dav duma pel shiba mai but sar tume savorhe.
18 (ROH) Ďakujem svojmu Bohu, že viacej hovorím jazykmi ako vy všetci;

19 (ROM) Numa ande khangeri mai drago mange te phenav panzh vorbi murhe gojasa, kashte te sicharav vi le kavren, de sar desh mi vorbi pel shiba.
19 (ROH) ale v sbore by som chcel prehovoriť radšej päť slov svojou mysľou, srozumiteľne, aby som aj iných poučil, než desať tisíc slov jazykom.

20 (ROM) Phrala le, te na aven shavorhe po haliarimos, aven manush numa keren sar le shavorhe kai chi zhanen sar te keren bezex.
20 (ROH) Bratia, nebuďte deťmi rozumom, lež zlobou buďte nedospelými, ale rozumom buďte dokonalí.

21 (ROM) Ramome ande zakono, katar manush avre shibake ai andal mursh streino dava duma kadale narodos, ai chi kadia chi ashunena mande, phenel O Del.
21 (ROH) V zákone je napísané: Inými jazykmi a inými rtami budem hovoriť tomuto ľudu; ale ani tak ma nepočúvnu, hovorí Pán.

22 (ROM) Anda kadia le shiba si semno, na kodolenge kai pachanpe, numa kodolenge kai chi pachanpe. E profesia aver fialo semno si, na kodolenge kai chi pachanpe, numa kodolenge ka pachanpe.
22 (ROH) Takže jazyky sú na znamenie, a nie tým, ktorí veria, ale neveriacim; a proroctvo nie neveriacim, ale tým, ktorí veria.

23 (ROM) Te ande khangeri kana si chidine savorhe, den duma pel shiba, ai te avena manush anda narodo, vai kai chi pachanpe, chi phenena ke dile san?
23 (ROH) Keby sa tedy dovedna sišiel celý sbor, a všetci by hovorili jazykmi, a vošli by ta prostí ľudia, ktorí sa nerozumejú do vecí, alebo neveriaci, či nepovedia, že bláznite?

24 (ROM) Numa savorhe te profetina, ai te avela iek manush kai chi pachanpe, vai iek manush anda narodo, savorhe keren les te haliarel, ai savorhe keren kris pe leste.
24 (ROH) Ale keby všetci prorokovali, a vošiel by niekto neveriaci alebo prostý, bude káravo usviedčaný od všetkých, súdený od všetkých,

25 (ROM) O garaimata anda lesko ilo sikadiol, kadia ke perela tele mosa te rhugilape ka Del, ai vestila ke O Del chaches mashkar tumende lo.
25 (ROH) a tak budú zjavované tajnosti jeho srdca, a tak padne na tvár a bude sa klaňať Bohu vyznávajúc, že je skutočne Bôh medzi vami.

26 (ROM) So te keras phralen? Kana chiden tume, iek vai avres si tume iek kantik, vai iek sicharimos, vai iek sikaimos, iek shib, iek parhuimos te kerdiol sa po vazdimos.
26 (ROH) Tak čo tedy robiť, bratia? Keď sa schádzate, každý z vás má žalm, má učenie, má zjavenie, má jazyk, má výklad - všetko nech je na vzdelanie.

27 (ROM) Si kai den duma pa shib, dui vai trin, vai mai but den duma swako te pesko rhindo, vai vari kon te parhuvel.
27 (ROH) Buď že hovorí niekto jazykom, po dvoch alebo najviac traja a jeden po druhom, a jeden nech vykladá.

28 (ROM) Te na avela vari kon kai parhuvel, te na den duma ande khangeri, ai swako te del duma pe sa, ai le Devles.
28 (ROH) A keby nebolo vykladača, nech mlčí v sbore, a nech hovorí sám sebe a Bohu.

29 (ROM) Andal profeturia dui vai trin te den duma, ai kaver te keren kris.
29 (ROH) A proroci nech hovoria dvaja alebo traja, a druhí nech rozsudzujú.

30 (ROM) Te avres kai beshel tele avel sikaimos, o pervo te na mai del duma.
30 (ROH) A keby bolo niečo zjavené druhému, kto sedí, prvý nech mlčí.

31 (ROM) Ke savorhe sai profetin pala iek kavreske, kashte te aven sicharde. Ai savorhe te aven raduime.
31 (ROH) Lebo po jednom môžete všetci prorokovať, aby sa všetci učili a všetci sa potešovali

32 (ROM) O duxo le profetongo ninkeren le profeturia.
32 (ROH) (A duchovia prorokov sa podriaďujú prorokom;

33 (ROM) Ke O Del nai iek Del bi gorasko, numa pacha, sar ande sa le khangeria le Swuntonge.
33 (ROH) lebo Bôh nie je Bohom neporiadku, ale pokoja), ako vo všetkých sboroch svätých.

34 (ROM) Le zhuvlia te na den duma kana si chidine ande khangeri, ke nai lenge slobodo te den duma, o zakono Zhidovisko phenel kodia.
34 (ROH) Vaše ženy nech mlčia v sboroch, lebo sa im nedovoľuje hovoriť, ale podriaďovať sa, jako i zákon hovorí.

35 (ROM) Te mangena te sichon pe vari soste te beshen penge rhomen khere. Ke zhungales ieka zhuvliake te del duma ande khangeri.
35 (ROH) A jestli sa chcú niečo naučiť, nech sa doma pýtajú svojich vlastných mužov, lebo je mrzká vec žene hovoriť v sbore.

36 (ROM) Tumendar ankliste le Vorba le Devleski vai ferdi tumende avili?
36 (ROH) Alebo či od vás vyšlo slovo Božie? Alebo či len k vám samým prišlo?

37 (ROM) Te gindilpe vari kon profeto, vai ke zhanel te dikhel, ke so ramov tumenge, zakono si katar O Del.
37 (ROH) Ak niekto myslí o sebe, že je prorok alebo duchovný, nech pozná dobre, čo vám píšem, že sú to prikázania Pánove.

38 (ROM) Ai te na zhanel vari kon, mek te na zhanel.
38 (ROH) Ale ak niekto nevie, nech nevie.

39 (ROM) Kadia, phrala le, roden e podarka le profesiaki, ai chi aterdion le te den duma pel shiba.
39 (ROH) A tak, moji bratia, snažte sa horlive, aby ste prorokovali, a hovoriť jazykmi nebráňte,

40 (ROM) Numa swako fialo te kerdiol mishto ai vorta.
40 (ROH) a všetko nech sa deje slušne a podľa poriadku.


1Kor 14, 1-40





Verš 34
Le zhuvlia te na den duma kana si chidine ande khangeri, ke nai lenge slobodo te den duma, o zakono Zhidovisko phenel kodia.
1Tim 2:12 - Chi mangav e zhuvli te sicharel, vai te poronchil po mursh, numa te na phenen kanchi.
Gn 3:16 -
Ef 5:22 - Rhomniale, respektin tumare rhomen, sar respektin le Devles.
Kol 3:18 - Rhomnia le, len tume pala tumare rhom, ke kadia mangel O Del tutar te keren.
Tít 2:5 - ai te aven lashia, ai vuzhia, ai te len sama mishto katar penge khera, ai te lenpe pala penge rhom, saxke te na mothol khonik nasul pai Vorba le Devleski.
1Pt 3:1 - Ai tume le rhomnia, keren so mothon tumenge tumare rhom, saxke te si ka iek anda lende kai chi pachalpe ande Vorba le Devleski parhudiola ai avela ka Del pala traio o vorta kai traiin bi te mothon chi iek vorba,

Verš 20
Phrala le, te na aven shavorhe po haliarimos, aven manush numa keren sar le shavorhe kai chi zhanen sar te keren bezex.
Mt 18:3 - ai phendia, "Chachimos phenav tumenge, te na keiin tume ai te kerdion sar tsinorhe glate, nashtin chi te nakhen ande amperetsia le rhaioski."
Mt 19:14 - O Jesus phendias, "Mek te aven le glate mande, ai na ashaven le, ke e amperetsia le rhaioski kodolenge si kai si sar lende."
Ef 4:14 - Antunchi chi mai avasa glate, kai parhuven penge ginduria ande so pachanpa, ke phendia amenge vari kon aver diela, vai zhanglia sar te xoxavel ame, ai kodo xoxaimos kerel te miazol amenge ke chachimos si.
1Pt 2:1 - Shuden sa o vurhichimos, xoxaimos, dziliarimos, o pupuimos, ai e zhaluzia, na ker barimata, na mangen so si kolavres, na kerdion so chi san.

Verš 21
Ramome ande zakono, katar manush avre shibake ai andal mursh streino dava duma kadale narodos, ai chi kadia chi ashunena mande, phenel O Del.
Dt 28:49 -
Iz 28:11 -

Verš 15
So te kerav? Rhugiv ma le duxosa, ai rhugiv ma vi la gojako, jilabav le duxosa, ai jilabav vi la gojasa.
Ef 5:19 - Den duma iekavreske andel vorbi le Psalmoske, ai jilia, ai le jilia le Devleske, jilaben jilia ai Psalms ka Del, ai luvudin les sa tumare ilesa.
Kol 3:16 - E Vorba le Kristoski te avel sa peske mishtimasa ande tumende, sicharen iek kavres ai len sama iek kavrestar pachivales. Jilaben le jilia le Davidoske ai le jilia la khangeriake, ai le jilia le rhaioske ka Del le ilesa pherdo naisimaske.

1Kor 14,1-13 - Táto kapitola je azda najvýznamnejšia z Pavlových listov. Je to priam lyrický chválospev na lásku k blížnemu, ktorej žriedlom je Boh – Láska.

1Kor 14,1 - Ide o alúziu na dar glosolálie; "jazykmi... anjelskými" je zámerná hyperbola.

1Kor 14,1-19 - Apoštol porovnáva dar proroctva s darom hovoriť jazykmi (glosolália) a vyvodí z toho praktické dôsledky.

1Kor 14,1 - Apoštol dáva prednosť darom, ktoré budujú Cirkev.

1Kor 14,2 - "Kto hovorí jazykmi", čiže má dar glosolálie.

1Kor 14,11-12 - Pozemský život v porovnaní s večnou spásou je ako detský vek vo vzťahu k dospelému.

1Kor 14,20 - Porov. Mt 18, 13.

1Kor 14,21 - Voľné citovanie Iz 28, 11 n.

1Kor 14,22 - "Pre neveriacich" – vzhľadom na zázračný charakter daru jazykov, aby tak pohania ľahšie uverili.

1Kor 14,25 - Porov. Iz 45, 14; Zach 8, 23.

1Kor 14,26 - V lat. pôvodine: "má žalm", čiže chválospev ako zvláštny dar Ducha Svätého.

1Kor 14,34 - Porov. Gn 3, 16.

1Kor 14,38 - "Nebude uznaný", čiže Boh ho neuzná za svojho tlmočníka.