výhody registrácie

List Rimanom

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Rim 4, 1-25

1 (HEM) ועתה מה נאמר על אברהם אבינו מה זה השיג לפי הבשר׃
1 (KAT) Čo teda povieme: Čo dosiahol Abrahám, náš praotec podľa tela?
1 (UKJV) What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?

2 (HEM) כי אם נצדק אברהם מתוך המעשים לו התהלה אך לא לפני האלהים׃
2 (KAT) Ak bol Abrahám ospravedlnený zo skutkov, má sa čím chváliť, ale nie pred Bohom.
2 (UKJV) "For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God. "

3 (HEM) כי הכתוב מה הוא אמר והאמן אברהם ביהוה ויחשבה לו צדקה׃
3 (KAT) Veď čo hovorí Písmo? „Abrahám uveril Bohu a počítalo sa mu to za spravodlivosť.“
3 (UKJV) For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

4 (HEM) הנה הפעל לא יחשב לו שכרו על פי החסד כי אם על פי החוב׃
4 (KAT) Kto pracuje, nedostáva odmenu z milosti, ale z podlžnosti.
4 (UKJV) Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.

5 (HEM) אבל לאשר איננו פעל כי אם מאמין במצדיק את הרשע אמונתו תחשב לו לצדקה׃
5 (KAT) Kto však nepracuje, ale verí v toho, ktorý ospravedlňuje bezbožného, tomu sa jeho viera počíta za spravodlivosť.
5 (UKJV) But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.

6 (HEM) כאשר גם דוד מאשר את האדם אשר האלהים יחשב לו צדקה בלא מעשים באמרו׃
6 (KAT) Veď aj Dávid blahoslaví človeka, ktorému Boh počíta spravodlivosť bez skutkov:
6 (UKJV) Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works,

7 (HEM) אשרי נשוי פשע כסוי חטאה׃
7 (KAT) „Blahoslavení tí, ktorým sa odpustili neprávosti a sú oslobodení od hriechov.
7 (UKJV) Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

8 (HEM) אשרי אדם לא יחשב יהוה לו עון׃
8 (KAT) Blahoslavený človek, ktorému Pán hriech nepripočíta.“
8 (UKJV) Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

9 (HEM) ועתה האשור הזה העל המילה הוא אם גם על הערלה הלא אמרנו כי לאברהם נחשבה אמונתו לצדקה׃
9 (KAT) Vzťahuje sa toto blahoslavenstvo len na obrezaných, alebo aj na neobrezaných? Veď hovoríme: „Abrahámovi sa viera počítala za spravodlivosť.“
9 (UKJV) Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

10 (HEM) ואין נחשבה לו אם בהיותו מהול או בעודנו ערל הן לא בהיותו מהול כי אם בערלתו׃
10 (KAT) A ako sa mu počítala? Obrezanému, či neobrezanému? Nie obrezanému, ale neobrezanému.
10 (UKJV) How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

11 (HEM) ואות המילה קבל לחותם צדקת האמונה אשר היתה לו בערלתו להיות לאב לכל המאמינים והם ערלים למען אף להם תחשב הצדקה׃
11 (KAT) Znak obriezky dostal ako pečať spravodlivosti z viery, ktorú mal už ako neobrezaný, aby bol otcom všetkých, čo veria ako neobrezaní, aby sa im počítala spravodlivosť,
11 (UKJV) "And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: "

12 (HEM) ולהיות לאב גם למולים אך לא לאשר הם נמולים לבד כי אם גם הלכים בעקבות האמונה שהיתה לו לאברהם בעודנו בערלתו׃
12 (KAT) aj otcom obrezaných, ktorí nie sú len obrezaní, ale aj kráčajú v šľapajach viery nášho otca Abraháma, ktorú mal už ako neobrezaný.
12 (UKJV) And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.

13 (HEM) כי לא על ידי תורה באה ההבטחה לאברהם ולזרעו להיותו ירש העולם כי אם על ידי צדקת האמונה׃
13 (KAT) Veď Abrahám ani jeho potomstvo nedostali prisľúbenie, že budú dedičmi sveta skrze zákon, ale skrze spravodlivosť z viery.
13 (UKJV) For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

14 (HEM) כי אלו לבני התורה הירשה האמונה לריק תהיה וההבטחה בטלה׃
14 (KAT) Lebo ak sú dedičmi tí, čo sú zo zákona, potom je viera zbytočná a prisľúbenie zmarené.
14 (UKJV) For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:

15 (HEM) כי התורה מביאה קצף כי באשר אין תורה גם אין שם עברה׃
15 (KAT) Zákon totiž vyvoláva hnev; ale kde niet Zákona, niet ani priestupku.
15 (UKJV) Because the law works wrath: for where no law is, there is no transgression.

16 (HEM) על כן מתוך אמונה למען לפי חסד למען תחיה ההבטחה קימת לכל זרעו לא לבני התורה לבדם כי גם לבני אמונת אברהם אשר הוא אב לכלנו׃
16 (KAT) Preto z viery, aby to bolo z milosti, aby prisľúbenie trvale platilo pre všetko potomstvo: nielen pre to, čo je zo zákona, ale aj pre to, čo je z Abrahámovej viery - on je otcom nás všetkých,
16 (UKJV) "Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, "

17 (HEM) ככתוב כי אב המון גוים נתתיך והוא האמין בהביט אל אל המחיה את המתים והקורא את אשר לא היה כמו הוה׃
17 (KAT) ako je napísané: „Ustanovil som ťa za otca mnohých národov“ - pred Bohom, ktorému uveril a ktorý oživuje mŕtvych a volá k bytiu to, čoho niet.
17 (UKJV) (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who replenishes life to the dead, and calls those things which be not as though they were.

18 (HEM) באשר אין תקוה קוה ויאמן למען אשר יהיה לאב המון גוים כמו שנאמר כה יהיה זרעך׃
18 (KAT) On proti nádeji v nádeji uveril, že sa stane otcom mnohých národov, podľa slova: „Také bude tvoje potomstvo.“
18 (UKJV) Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.

19 (HEM) ולא רפתה אמונתו ולא התבונן אל גופו שכבר נפוג בהיותו כבן מאת שנה ואל בלות רחם שרה׃
19 (KAT) A neochabol vo viere, ani keď videl, že jeho telo je už odumreté - veď mal skoro sto rokov - a že je odumreté aj Sárino lono.
19 (UKJV) And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:

20 (HEM) ולא חלק לבו בהבטחת האלהים כחסר האמונה כי אם התחזק באמונתו ויתן כבוד לאלהים׃
20 (KAT) A nezapochyboval nedôverčivo o Božom prisľúbení, ale posilnený vierou vzdával Bohu slávu,
20 (UKJV) "He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; "

21 (HEM) וידע בלבב שלם כי את אשר הבטיח גם יכל לעשותו׃
21 (KAT) pevne presvedčený, že má moc aj splniť, čo prisľúbil.
21 (UKJV) And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

22 (HEM) על כן גם נחשבה לו לצדקה׃
22 (KAT) Preto sa mu to počítalo za spravodlivosť.
22 (UKJV) And therefore it was imputed to him for righteousness.

23 (HEM) ולא לבד למענו כתובה זאת שנחשבה לו׃
23 (KAT) A nielen kvôli nemu bolo napísané: „Počítalo sa mu to,“
23 (UKJV) "Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; "

24 (HEM) כי אם גם למעננו אשר עתידה להחשב לנו המאמינים במי שהעיר את ישוע אדנינו מן המתים׃
24 (KAT) ale aj kvôli nám. Bude sa to počítať aj nám, čo veríme v toho, ktorý vzkriesil z mŕtvych Ježiša, nášho Pána,
24 (UKJV) "But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; "

25 (HEM) אשר נמסר בעבור פשעינו ונעור לבעבור צדקנו׃
25 (KAT) vydaného za naše hriechy a vzkrieseného pre naše ospravedlnenie.
25 (UKJV) Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.


Rim 4, 1-25





Verš 1
ועתה מה נאמר על אברהם אבינו מה זה השיג לפי הבשר׃
Iz 51:2 - הביטו אל אברהם אביכם ואל שרה תחוללכם כי אחד קראתיו ואברכהו וארבהו׃

Verš 3
כי הכתוב מה הוא אמר והאמן אברהם ביהוה ויחשבה לו צדקה׃
Gn 15:6 - והאמן ביהוה ויחשבה לו צדקה׃
Gal 3:6 - כאשר האמין אברהם באלהים ותחשב לו לצדקה׃
Jak 2:23 - וימלא הכתוב האמר והאמן אברהם ביהוה ותחשב לו לצדקה ויקרא אהב יהוה׃

Verš 7
אשרי נשוי פשע כסוי חטאה׃
Ž 32:1 - לדוד משכיל אשרי נשוי פשע כסוי חטאה׃

Verš 11
ואות המילה קבל לחותם צדקת האמונה אשר היתה לו בערלתו להיות לאב לכל המאמינים והם ערלים למען אף להם תחשב הצדקה׃
Gn 17:11 - ונמלתם את בשר ערלתכם והיה לאות ברית ביני וביניכם׃

Verš 14
כי אלו לבני התורה הירשה האמונה לריק תהיה וההבטחה בטלה׃
Gal 3:18 - כי אם תבוא הנחלה מתוך התורה לא תבוא עוד מתוך ההבטחה אבל את אברהם חנן האלהים על ידי הבטחה׃

Verš 15
כי התורה מביאה קצף כי באשר אין תורה גם אין שם עברה׃
Jn 15:22 - לולא באתי ודברתי אליהם לא היה בהם חטא ועתה לא יוכלון להתנצל על חטאתם׃
Rim 5:20 - אבל התורה נכנסה למען ירבה הפשע ובאשר רבה החטא עדף ממנו החסד׃
Rim 7:8 - וימצא החטא סבה לו במצוה לעורר בקרבי כל חמוד כי מבלעדי התורה החטא מת הוא׃
Gal 3:19 - אם כן התורה מה היא מפני הפשעים נוספה עד כי יבוא הזרע אשר לו ההבטחה ותושם התורה על ידי המלאכים וביד סרסר׃

Verš 16
על כן מתוך אמונה למען לפי חסד למען תחיה ההבטחה קימת לכל זרעו לא לבני התורה לבדם כי גם לבני אמונת אברהם אשר הוא אב לכלנו׃
Iz 51:2 - הביטו אל אברהם אביכם ואל שרה תחוללכם כי אחד קראתיו ואברכהו וארבהו׃

Verš 17
ככתוב כי אב המון גוים נתתיך והוא האמין בהביט אל אל המחיה את המתים והקורא את אשר לא היה כמו הוה׃
Gn 17:4 - אני הנה בריתי אתך והיית לאב המון גוים׃

Verš 18
באשר אין תקוה קוה ויאמן למען אשר יהיה לאב המון גוים כמו שנאמר כה יהיה זרעך׃
Gn 15:5 - ויוצא אתו החוצה ויאמר הבט נא השמימה וספר הכוכבים אם תוכל לספר אתם ויאמר לו כה יהיה זרעך׃
Heb 11:12 - על כן מאחד אשר כמעט מת גופו יצאו ככוכבי השמים לרב וכחול על שפת הים אשר לא יספר׃

Verš 20
ולא חלק לבו בהבטחת האלהים כחסר האמונה כי אם התחזק באמונתו ויתן כבוד לאלהים׃
Jn 8:56 - אברהם אביכם שש לראות את יומי וירא וישמח׃
Heb 11:11 - באמונה שרה גם היא קבלה הכח להזריע ותלד אחרי בלתה כי חשבה לנאמן את המבטיח׃
Heb 11:18 - אשר נאמר לו כי ביצחק יקרא לך זרע׃

Verš 21
וידע בלבב שלם כי את אשר הבטיח גם יכל לעשותו׃
Ž 115:3 - ואלהינו בשמים כל אשר חפץ עשה׃

Verš 23
ולא לבד למענו כתובה זאת שנחשבה לו׃
Rim 15:4 - כי כל אשר נכתב מלפנים ללמדנו נכתב למען תהיה לנו תקוה בסבלנות ובתנחומות הכתובים׃

Rim 4,3 - Gn 15, 6.

Rim 4,7-8 - Ž 32, 1–2.

Rim 4,10 - Abrahám bol ospravedlnený vierou, a to ešte prv, ako prijal obriezku.

Rim 4,17 - Gn 17, 5.

Rim 4,18 - Gn 15, 5.

Rim 4,24-25 - Boh v Kristovi vstúpil do dejín sveta. Dejiny spásy vrcholia v Kristovej smrti a zmŕtvychvstaní. Preto treba veriť v Boha nielen ako stvoriteľa sveta, ale aj ako pôvodcu našej spásy. Dielo vykúpenia sa tu predstavuje z dvoch strán: negatívnej – Kristova smrť, ktorá ničí hriechy –, a pozitívnej – zmŕtvychvstanie, ktoré vykúpeným dáva nový život osláveného Krista.