výhody registrácie

List Rimanom

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Rim 4, 1-25

1 (UKJV) What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
1 (ROH) Čo tedy povieme o Abrahámovi, o svojom praotcovi, že čo našiel podľa tela?
1 (UKR) Шо ж, скажемо, Авраам, отець наш, знайшов по тілу?

2 (UKJV) "For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God. "
2 (ROH) Lebo ak bol Abrahám ospravedlnený zo skutkov, má sa čím chváliť, ale nie u Boha.
2 (UKR) Коли бо Авраам з учинків оправдив ся, мав похвалу, та не перед Богом.

3 (UKJV) For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
3 (ROH) Lebo veď čo hovorí Písmo? A Abrahám uveril Bohu, a bolo mu to počítané za spravedlivosť.
3 (UKR) Що бо писаннє глаголе? Увірував же Авраам Богові, і полічено се йому за праведність.

4 (UKJV) Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
4 (ROH) Tomu však, kto robí skutky, nepočíta sa mzda podľa milosti, ale podľa podlžnosti.
4 (UKR) Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодаті, а по довгу.

5 (UKJV) But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
5 (ROH) Ale tomu, kto nerobí skutkov, ale verí na toho, ktorý ospravedlňuje bezbožného, počíta sa jeho viera za spravedlivosť.
5 (UKR) Хто ж не робить, а вірує в оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність.

6 (UKJV) Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works,
6 (ROH) Ako aj Dávid hovorí o blahoslavenstve človeka, ktorému Bôh počíta spravedlivosť bez skutkov:
6 (UKR) Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків:

7 (UKJV) Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
7 (ROH) Blahoslavení, ktorým sú odpustené neprávosti, a ktorých hriechy sú prikryté!
7 (UKR) Блаженні, кому відпущено беззаконня, і кому прикрито гріхи.

8 (UKJV) Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
8 (ROH) Blahoslavený človek, ktorému Pán nepočíta hriechu.
8 (UKR) Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.

9 (UKJV) Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
9 (ROH) Čo tedy, či sa vzťahuje toto blahoslavenstvo iba na obriezku a či aj na neobriezku? Lebo hovoríme, že Abrahámovi sa počítala viera za spravedlivosť.
9 (UKR) Чи. блаженство ж се на обрізаннв, чи й на необрізаннє? глаголемо бо, що полічено Авраамові віру за праведність.

10 (UKJV) How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
10 (ROH) A tak ako sa mu počítala? Či vtedy, keď bol v obriezke, keď bol obrezaný, a či v neobriezke, keď bol ešte neobrezaný? Nie v obriezke, ale v neobriezke,
10 (UKR) Як же полічено йому? чи як він в обрізанню був, чи в необрізан-ню? Не в обрізанню, а в необрізанню.

11 (UKJV) "And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: "
11 (ROH) a dostal znamenie obriezky jako pečať spravedlivosti viery, viery v neobriezke, aby bol otcom všetkých veriacich neobriezkou, aby aj im bola pripočítaná spravedlivosť,
11 (UKR) І знак обрізання прийняв, яко печать праведности (тієї) віри, що в необрізанню, щоб бути йому отцем усіх віруючих через необрізаннє, щоб полічено й тим за праведність,

12 (UKJV) And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
12 (ROH) a aby bol otcom obriezky nie len tým, ktorí sú z obriezky, ale aj tým, ktorí kráčajú v šľapajach viery, viery v neobriezke, našeho otca Abraháma.
12 (UKR) і отцем обрізання не тільки тим, що з обрізання, а й тим, хто ходить по слїдам віри, яку (мав) у необрізанню отець наш Авраам.

13 (UKJV) For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
13 (ROH) Lebo nie skrze zákon bolo dané Abrahámovi alebo jeho semenu zasľúbenie, že bude dedičom sveta, ale skrze spravedlivosť viery.
13 (UKR) Не по закону бо (було) обітуваннє Авраамові або насїнню його, що буде він наслїдником сьвіту, а по праведностї віри.

14 (UKJV) For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:
14 (ROH) Lebo ak sú dedičmi tí, ktorí sú zo zákona, vtedy je vyprázdnená viera a zmarené je zasľúbenie.
14 (UKR) Коли бо ті, що з закону, наслїдники, то зникне віра, й обітуваннє обернеть ся в нїщо.

15 (UKJV) Because the law works wrath: for where no law is, there is no transgression.
15 (ROH) Lebo zákon pôsobí hnev; lebo tam, kde nieto zákona, niet ani prestúpenia.
15 (UKR) Закон бо робить гнів; де бо нема закону, нема й переступу.

16 (UKJV) "Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, "
16 (ROH) Preto z viery, aby bolo podľa milosti, aby bolo zasľúbenie pevné všetkému semenu, nie len tomu zo zákona, ale aj tomu z viery Abrahámovej, ktorý je otcom všetkých nás -
16 (UKR) Тим з віри, що по благодаті, щоб було певне обітуваннє всьому насінню, не тільки тому, що з закону, та й тому, що з віри Авраама, котрий отець усїм нам,

17 (UKJV) (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who replenishes life to the dead, and calls those things which be not as though they were.
17 (ROH) ako je napísané: Učinil som ťa otcom mnohých národov - pred tvárou Boha, ktorému uveril, a ktorý oživuje mŕtvych a volá to, čo nie je, ako čo by bolo;
17 (UKR) (яко ж писано: що отцем многим народам настановив я тебе,) перед Богом, котрий, оживляє мертвих і зове те чого нема, так як те, що є, котрому увірував.

18 (UKJV) Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.
18 (ROH) ktorý tam, kde nebolo nádeje, uveril v nádeji, aby bol otcom mnohých národov podľa povedaného: Tak bude tvoje semä;
18 (UKR) Котрий, окрім надії, в надії увірував, що бути йому отцем многим народам, по реченному: Так буде насїннє твоє.

19 (UKJV) And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
19 (ROH) a neoslabnúc vo viere nehľadel na svoje už umŕtvené telo majúc okolo sto rokov ani na umŕtvenie života Sáry
19 (UKR) І не знемігши вірою, не вважав тіла свого вже омертвілим, бувши мало не столїтнїм, і Сариної утроби замершою.

20 (UKJV) "He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; "
20 (ROH) a nepochyboval o zasľúbení Božom v nevere, ale bol posilnený vo viere dajúc slávu Bohu
20 (UKR) В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові,

21 (UKJV) And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
21 (ROH) a súc cele istý toho, že to, čo zasľúbil, je mocný aj učiniť,
21 (UKR) і впевнившись, що Обіцявший вдолїє й зробити.

22 (UKJV) And therefore it was imputed to him for righteousness.
22 (ROH) preto mu to aj bolo počítané za spravedlivosť.
22 (UKR) Тим же й полічено йому за праведність.

23 (UKJV) "Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; "
23 (ROH) A nie je to napísané iba pre neho, že sa mu počítalo,
23 (UKR) Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому,

24 (UKJV) "But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; "
24 (ROH) ale aj pre nás, ktorým sa má počítať, nám veriacim na toho, ktorý vzkriesil Ježiša, nášho Pána, z mŕtvych,
24 (UKR) а й про нас, котрим має полічитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих,

25 (UKJV) Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
25 (ROH) ktorý bol vydaný pre naše hriechy a vstal z mŕtvych pre naše ospravedlnenie.
25 (UKR) котрий був переданий за погрішення наші, і воскрес на оправданнє наше.


Rim 4, 1-25