výhody registrácie

List Rimanom

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Rim 1, 1-32

1 (UKJV) Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
1 (ROH) Pavel, sluha Ježiša Krista, povolaný apoštol, oddelený k evanjeliu nášho Boha,
1 (UKR) Павел, слуга Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний на благовістуваннє Боже,

2 (UKJV) (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,)
2 (ROH) ktoré vopred zasľúbil skrze svojich prorokov vo svätých písmach
2 (UKR) (котре наперед обіцяв [Бог] через пророків своїх у сьвятих писаннях,)

3 (UKJV) "Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; "
3 (ROH) o svojom Synovi, pošlom zo semena Dávidovho podľa tela
3 (UKR) про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тілу,

4 (UKJV) And declared to be the Son of God with power, according to the spirit (o. pneuma) of holiness, by the resurrection from the dead:
4 (ROH) určenom Synovi Božom v moci podľa ducha svätosti zo zmŕtvychvstania mŕtvych, o Ježišu Kristovi, našom Pánovi,
4 (UKR) обявленого Сина Божого в силї, до Духу сьвятости, через воскресеннє в мертвих), Ісуса Христа, Господа нашого,

5 (UKJV) By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
5 (ROH) skrze ktorého sme dostali milosť a apoštolstvo cieľom poslušnosti viery medzi všetkými národami za jeho meno,
5 (UKR) (котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,

6 (UKJV) Among whom are all of you also the called of Jesus Christ:
6 (ROH) medzi ktorými ste aj vy, povolaní Ježiša Krista,
6 (UKR) між котрими й ви покликані, Ісус-Христові;)

7 (UKJV) To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
7 (ROH) všetkým, ktorí ste v Ríme, milovaným Božím povolaným svätým: milosť vám a pokoj od Boha, nášho Otca, a od Pána Ježiša Krista!
7 (UKR) Усїм вам, що єсте в Римі, любленим від Бога, покликаним сьвятим: благодать вам і впоюй од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

8 (UKJV) First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
8 (ROH) Najprv ďakujem svojmu Bohu skrze Ježiša Krista za vás za všetkých, že vaša viera sa rozhlasuje po celom svete.
8 (UKR) Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту.

9 (UKJV) "For God is my witness, whom I serve with my spirit (o. pneuma) in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; "
9 (ROH) Lebo mojím svedkom je Bôh, ktorému svätoslúžim vo svojom duchu v evanjeliu jeho Syna, jako sa neprestajne zmieňujem o vás
9 (UKR) Сьвідок менї Бог, котрому служу духом моїм у благовіствуванню Сина Його, що без перестану спомни про вас роблю,

10 (UKJV) Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
10 (ROH) prosiac vždycky na svojich modlitbách, ak by sa mi už predsa raz nejako podarilo z vôle Božej prijsť k vám.
10 (UKR) усе в молитвах моїх мелючись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас.

11 (UKJV) "For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end all of you may be established; "
11 (ROH) Lebo túžim vás vidieť, aby som vám mohol udeliť nejaký duchovný dar milosti, aby ste boli upevnení,
11 (UKR) Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне дла утвердження вашого;

12 (UKJV) That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
12 (ROH) to jest, aby som bol spolu s vami potešený medzi vami skrze v nás obapolne sa nachodiacu, vašu i moju vieru.
12 (UKR) се ж єсть утішитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.

13 (UKJV) Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let until now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
13 (ROH) A nechcem, bratia, aby ste nevedeli, že som si už mnoho ráz bol zaumienil, že prijdem k vám - a bolo mi vždy prekazené až doteraz -, aby som mal nejaký užitok aj medzi vami jako aj medzi ostatnými národami.
13 (UKR) Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами.

14 (UKJV) "I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. "
14 (ROH) Grékom i barbarom, múdrym i nerozumným som dlžníkom.
14 (UKR) Єленянам і чужоземцям, мудрим і нерозумним довжен я.

15 (UKJV) So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
15 (ROH) Takto tá vo mne ochota aj vám, ktorí ste v Ríme, zvestovať evanjelium.
15 (UKR) От же, що до мене, готов я й вам, що в Римі, благовіствувати.

16 (UKJV) "For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek. "
16 (ROH) Lebo sa nehanbím za evanjelium Kristovo, lebo je mocou Božou na spasenie každému veriacemu, Židovi predne i Grékovi.
16 (UKR) Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасенне всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові.

17 (UKJV) For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
17 (ROH) Lebo spravedlivosť Božia sa v ňom zjavuje z viery vo vieru, jako je napísané: Ale spravedlivý bude žiť z viery.
17 (UKR) Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде.

18 (UKJV) "For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; "
18 (ROH) Lebo hnev Boží sa zjavuje s neba na každú bezbožnosť a neprávosť ľudí, ktorí zadržujú pravdu neprávosťou,
18 (UKR) Одкриваеть ся бо гаїв Божий з неба на всяке нечесте і неправду людей, що держить істину в неправді.

19 (UKJV) "Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them. "
19 (ROH) pretože to, čo sa môže vedieť o Bohu, je im zjavné, pretože im to Bôh zjavil.
19 (UKR) Тим, що розумне про Бога, явно в них; Бог бо явившім.

20 (UKJV) "For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: "
20 (ROH) Lebo jeho, len smyslom duše pochopiteľné neviditeľnosti vidieť od stvorenia sveta po učinených veciach, totiž jeho večnú moc a jeho božstvo, aby boli bez výhovorky.
20 (UKR) Невидиме бо Його від создання сьвіту думаннєм про твори робить ся видиме, і вічна Його сила і божество, щоб бути їм без оправдання.

21 (UKJV) "Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. "
21 (ROH) Pretože poznajúc Boha neoslavovali ho jako Boha ani mu neďakovali, ale zmárniveli vo svojich myšlienkach, a zatemnilo sa ich nerozumné srdce,
21 (UKR) Тим, що знаючи Бога, не яко Бога прославляли або дякували, а осуєтились думками своїми і оморочилось нерозумне серце їх.

22 (UKJV) Professing themselves to be wise, they became fools,
22 (ROH) hovoriac o sebe, že sú múdri, stali sa bláznami
22 (UKR) Славлячи себе мудрими, потуманїли,

23 (UKJV) And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.
23 (ROH) a zamenili slávu neporušiteľného Boha za podobnosť obrazu porušiteľného človeka i vtákov i štvornohých tvorov i zemeplazov.
23 (UKR) і обернули славу нетлінного Бога на подобину образа тлінного чоловіка, і птиць і четвероногих і гаду.

24 (UKJV) Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
24 (ROH) Preto ich tiež aj Bôh ta vydal v žiadostiach ich srdca do nečistoty, aby prznili svoje telá medzi sebou,
24 (UKR) Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою.

25 (UKJV) Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
25 (ROH) jako takí, ktorí premenili pravdu Božiu na lož a radšej sťa Boha ctili a bohoslúžili stvoreniu než Stvoriteľovi, ktorý je požehnaný na veky. Ameň.
25 (UKR) Вони перемінили істину Божу на лжу і поклонялись і служили тварі більш Творця, котрий благословен на віки. Амінь.

26 (UKJV) For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
26 (ROH) Preto ich Bôh vydal do hanebných náruživostí, lebo aj ich ženského pohlavia osoby premenili prirodzené používanie seba na také, ktoré je proti prírode,
26 (UKR) За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернула природню подобу на протиприродню;

27 (UKJV) "And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. "
27 (ROH) a podobne aj mužského pohlavia osoby opustiac prirodzené používanie ženy rozpálili sa vo svojej hriešnej žiadosti navzájom naproti sebe, mužovia s mužmi páchajúc hanebnosť a odplatu, jaká bola treba za ich šialený blud, dostávajúc sami na sebe.
27 (UKR) так само й чоловіки, оставивши природне вживаннє женського полу, розгорілись похоттю своєю один на одного, чоловіки на чоловіках сором роблячи, і заплату, яка подобала заблудові їх, у собі приймаючи.

28 (UKJV) "And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; "
28 (ROH) A jako neuznávali za hodné a potrebné mať Boha v pravej známosti, tak ich aj Bôh vydal v neosvedčenú myseľ prevrátenú, aby robili to, čo sa nepatrí,
28 (UKR) І, яко ж не вподобалось їм мати Бога в розумі, передав їх Бог ледачому уму, робити неподобне,

29 (UKJV) "Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, ill will; whisperers, "
29 (ROH) naplnených každou neprávosťou, smilstvom, podlosťou, lakomstvom, zlosťou, plných závisti, vraždy, sváru, lesti, zlých obyčají,
29 (UKR) сповнених усякої неправди, перелюбу, лукавства, зажерливостя, злоби, сповнених зависти, убийства, сварнї, підступу, лихих звичаїв,

30 (UKJV) Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
30 (ROH) pletichárov, pomlúvačov, nenávidiacich Boha, trýzniteľov, pyšných, chlúbnych, vynálezcov zlého, rodičom neposlušných,
30 (UKR) осудників, поклїпників, богоневавидників, гордувників, хвастунів, пишних, видумщиків лихого, родителям непокірних,

31 (UKJV) Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, refusing to reconcile, unmerciful:
31 (ROH) nesmyselných, vierolomných, nemajúcich lásky, nesmierlivých a nemilosrdných,
31 (UKR) нерозумних, ламателїв умови, нелюбовних, невбдагальних, немилостивих.

32 (UKJV) Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
32 (ROH) ktorí, hoci dobre poznali právo Božie, že tí, ktorí robia také veci, sú hodni smrti, nie len že to robia, ale to ešte aj schvaľujú tým, ktorí to tiež robia.
32 (UKR) Котрі, хоч Божий присуд розуміють, що хто таке робить, достоїн смерти, не тільки самі се роблять, та й похваляють роблячих.


Rim 1, 1-32