výhody registrácie

Skutky apoštolov

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Sk 16, 1-40

1 (KAT) Prišiel aj do Derbe a Lystry. Tam bol istý učeník menom Timotej, syn veriacej Židovky, ale otec bol Grék.
1 (ROH) A prišiel aj dolu do Derby a do Lystry. A hľa, bol tam nejaký učeník, menom Timoteus, syn nejakej veriacej ženy Židovky a otca Gréka,
1 (UKR) Прийшовже у Дервию та в Листру; і ось був там один ученик, на ймя Тимотей, син однієї жінки, вірної Жидівки, батька ж Грека,
1 (UKJV) "Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: "

2 (KAT) Bratia v Lystre a v Ikóniu mu vydali svedectvo.
2 (ROH) ktorému dávali bratia, ktorí boli v Lystre a v Ikoniu, dobré svedoctvo.
2 (UKR) що мав добру славу між братами у Листрі та Ікониї.
2 (UKJV) Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

3 (KAT) Pavol chcel, aby šiel s ním, a kvôli Židom, čo tam bývali, ho vzal a obrezal, lebo všetci vedeli, že jeho otec bol Grék.
3 (ROH) Toho chcel Pavel, aby išiel s ním na cesty, a pojmúc ho obrezal ho pre Židov, ktorí boli po tých miestach, lebo všetci vedeli o jeho otcovi, že bol Grék.
3 (UKR) Сього схотів Павел узяти з собою; і взявши обрізав його задля Жидів, що були в тих місцях; знали бо всі батька його, що був Грек.
3 (UKJV) "Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. "

4 (KAT) Ako chodili po mestách, odovzdávali im učenie, ktoré vyhlásili apoštoli a starší v Jeruzaleme, aby ho zachovávali.
4 (ROH) A jako chodili po tých mestách, vydávali im zachovávať ustanovenia, usúdené od apoštolov a od starších, ktorí boli v Jeruzaleme.
4 (UKR) Як же проходили городи, передавали їм хоронити устави, постановлені від апостолів та старших, що в Єріусалимі.
4 (UKJV) And as they went through the cities, they delivered them the decrees in order to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.

5 (KAT) Cirkvi sa upevňovali vo viere a deň čo deň sa zväčšovali počtom.
5 (ROH) A tak pevnely sbory vo viere a množily sa hojne počtom čo deň.
5 (UKR) Церкви ж утверджувались у вірі, і прибували числом що-дня.
5 (UKJV) And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.

6 (KAT) Prešli cez Frýgiu a galatský kraj, lebo Svätý Duch im bránil hlásať slovo v Ázii.
6 (ROH) A keď prešli Frýgiu a Galatskú krajinu, pretože im Svätý Duch zabránil hovoriť slovo v Ázii,
6 (UKR) Як же пройшли Фригию та Галацьку сторону, заборонив їм сьвятий Дух промовляти слово в Азиї.
6 (UKJV) Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Spirit (o. pneuma) to preach the word (o. logos) in Asia,

7 (KAT) Keď došli k Mýzii, pokúšali sa dostať do Bitýnie, ale Ježišov Duch im to nedovolil.
7 (ROH) prišli k Mýzii a pokúšali sa ísť do Bitýnie, ale im nedal Duch Ježišov.
7 (UKR) Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.
7 (UKJV) After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit (o. pneuma) suffered them not.

8 (KAT) Obišli teda Mýziu a zišli do Troady.
8 (ROH) A obíduc Mýziu, sišli dolu do Troady.
8 (UKR) Перейшовши ж Мисию, прийшли в Трояду.
8 (UKJV) And they passing by Mysia came down to Troas.

9 (KAT) Tam mal Pavol v noci videnie. Stál pred ním akýsi Macedónčan a prosil ho: „Prejdi do Macedónska a pomôž nám!“
9 (ROH) A tam sa ukázalo Pavlovi cez noc videnie: Akýsi muž, Macedonec, stál, prosil ho a hovoril: Prejdi do Macedonie a pomôž nám!
9 (UKR) І явилось уночі видїннє Павлу: стояв один чоловік Македонець, благаючи його й говорячи: Прийшовши в Македонцю, поможи нам.
9 (UKJV) "And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. "

10 (KAT) Hneď ako mal toto videnie, usilovali sme sa odísť do Macedónska, presvedčení, že nás Boh volá hlásať im evanjelium.
10 (ROH) A jako videl videnie, hneď sme hľadali možnosť odísť do Macedonie vyrozumievajúc, že nás ta povolal Pán, aby sme im zvestovali evanjelium.
10 (UKR) Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонцю, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм.
10 (UKJV) And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us in order to preach the gospel unto them.

11 (KAT) Odplavili sme sa z Troady, priamym smerom sme prišli do Samotrácie, na druhý deň do Neapola
11 (ROH) A tedy odplavili sme sa z Troady a doplavili sme sa rovným behom do Samotrákie a druhého dňa do Neapolis
11 (UKR) Пустившись тодї з Трояди, приспіли ми в Самотракию,. другого ж дня в Неаполь,
11 (UKJV) "Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; "

12 (KAT) a odtiaľ do Filíp. Je to prvé mesto tej časti Macedónska a kolónia. V tomto meste sme sa niekoľko dní zdržali.
12 (ROH) a odtiaľ do Filíp, ktoré sú prvým mestom osadným tej časti Macedonie. A boli sme v tomto meste niekoľko dní.
12 (UKR) а звідтіля в Филипи, котрий єсть первий город тієї части Македониї - осада. Пробували ж ми в сьому городі кілька днїв.
12 (UKJV) And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.

13 (KAT) V sobotu sme vyšli za bránu k rieke, lebo sme predpokladali, že sa tam modlia. Sadli sme si a hovorili sme so ženami, čo sa tam zišli.
13 (ROH) A v sobotný deň sme vyšli za bránu mesta k rieke, kde obyčajne bývala modlitba. A sadnúc si hovorili sme so ženami, ktoré sa boly sišly.
13 (UKR) А субітнього дня вийшли геть а города над річку, де бувало звичайно моленнє, і посідавши говорили до жінок, що посходились.
13 (UKJV) "And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was known to be made; and we sat down, and spoke unto the women which resorted thither. "

14 (KAT) Počúvala aj istá žena, menom Lýdia, predavačka purpuru z mesta Tyatiry, ktorá si ctila Boha. Pán jej otvoril srdce, aby pozorne sledovala, čo Pavol hovorí.
14 (ROH) A počúvala nejaká žena, menom Lydia, ktorá predávala purpur, z mesta Tyatír, bojaca sa Boha, ktorej Pán otvoril srdce, aby pozorovala na to, čo hovoril Pavel.
14 (UKR) І слухала нас одна жінка, на ймя Лидия, купчиха кармазином, із города Тиятирського, що шанувала Бога; їй же Господь відчинив серце уважати на глаголанє від Павла.
14 (UKJV) And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.

15 (KAT) A keď sa dala so svojím domom pokrstiť, prosila nás: „Ak si myslíte, že som verná Pánovi, poďte do môjho domu a zostaňte.“ A prinútila nás.
15 (ROH) A keď bola pokrstená i jej dom, prosila a hovorila: Ak ste súdili o mne, že som verná Pánovi, tak vojdite do môjho domu a zostaňte. A prinútila nás.
15 (UKR) Як же охрестилась вона і дім її, благала, говорячи: Коли ви судили мене, що я вірна Господеві, то, ввійшовши в господу мою, пробувайте. І присилувала нас.
15 (UKJV) And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If all of you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.

16 (KAT) Keď sme sa šli zasa modliť, stretli sme akúsi dievčinu, ktorá mala vešteckého ducha a veštením prinášala svojim pánom veľký zisk.
16 (ROH) A stalo sa, keď sme išli na modlitbu, že sa stretla s nami jakási dievčina, ktorá mala vešteckého ducha a ktorá veštením poskytovala svojim pánom veľký zárobok.
16 (UKR) Стало ся ж, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна дївчина, що мала духа віщого, і котра заробіток великий давала панам своїм, ворожачи.
16 (UKJV) And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit (o. pneuma) of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:

17 (KAT) Chodila za Pavlom a za nami a vykrikovala: „Títo ľudia sú služobníkmi Boha, Najvyššieho, a zvestujú vám cestu spásy.“
17 (ROH) Tá chodila za Pavlom a za nami, kričala a hovorila: Títo ľudia sú sluhami najvyššieho Boha, ktorí vám zvestujú cestu spasenia.
17 (UKR) Ся, йдучи слїдом за Павлом та. за нами, покликувала, кажучи: Сї люде - слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення.
17 (UKJV) The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation.

18 (KAT) A robila to mnoho dní. Pavla to dohnevalo, obrátil sa a povedal duchu: „V mene Ježiša Krista ti rozkazujem, aby si z nej vyšiel!“ A v tej hodine vyšiel.
18 (ROH) A to robila za mnoho dní. Ale Pavel s nevoľou to nesúc obrátil sa a povedal duchu: Rozkazujem ti v mene Ježiša Krista, aby si vyšiel z nej! A vyšiel v tú istú hodinu.
18 (UKR) Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години.
18 (UKJV) And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, (o. pneuma) I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

19 (KAT) Keď jej páni videli, že im zanikla nádej na zisk, chytili Pavla a Sílasa a zavliekli ich na námestie pred vrchnosti.
19 (ROH) Ale keď videli jej páni, že vyšla nádej ich zárobku, pochytili Pavla a Sílasa a vliekli ich na tržište pred náčelníkov mesta
19 (UKR) Видївши ж пани її, що пропала надія заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв.
19 (UKJV) And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,

20 (KAT) Predviedli ich pred úradníkov a povedali: „Títo ľudia búria naše mesto. Sú to Židia
20 (ROH) a dovedúc ich pred veliteľov povedali: Títo ľudia súc Židia búria naše mesto
20 (UKR) І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,
20 (UKJV) And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

21 (KAT) a šíria zvyky, ktoré my, ako Rimania, nesmieme ani prijímať ani zachovávať.“
21 (ROH) a zvestujú obyčaje, ktoré sa nám nesluší prijať ani podľa nich robiť, Rimanom.
21 (UKR) і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами.
21 (UKJV) And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

22 (KAT) Aj dav sa zhŕkol proti nim a úradníci im postŕhali šaty a rozkázali ich zbičovať.
22 (ROH) Tu povstal spolu proti nim aj zástup, a velitelia strhajúc s nich rúcho veleli palicovať.
22 (UKR) І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звеліли бити їх.
22 (UKJV) And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

23 (KAT) Keď im vymerali veľa rán, vrhli ich do väzenia a strážcovi prikázali, aby ich dobre strážil.
23 (ROH) A keď im už boli zadali mnoho rán, vsadili ich do väzenia a strážnemu väzenia prikázali, aby ich dobre strážil.
23 (UKR) І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх
23 (UKJV) And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

24 (KAT) On ich podľa tohto rozkazu vsadil do vnútorného žalára a nohy im privrel do klady.
24 (ROH) A on dostanúc taký príkaz, vsadil ich do vnútorného väzenia a pre bezpečnosť nohy im sovrel do klady.
24 (UKR) Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду.
24 (UKJV) Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

25 (KAT) O polnoci sa Pavol a Sílas modlili a spievali Bohu chválospevy a väzni ich počúvali.
25 (ROH) Ale o polnoci Pavel a Sílas modliac sa spievali Bohu chvály, a väzni ich počúvali.
25 (UKR) О півночі Павел та Сила молившись славили Бога піснею, і чули їх вязники.
25 (UKJV) And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.

26 (KAT) Zrazu nastalo veľké zemetrasenie, až sa pohli základy žalára. Hneď sa otvorili všetky dvere a všetkým sa uvoľnili putá.
26 (ROH) A zrazu povstalo veľké zemetrasenie, takže sa pohly základy žalára, a naskutku sa otvorily všetky dvere, a všetkých putá sa uvoľnily.
26 (UKR) Нараз став ся великий трус, так що аж підвалини в вязницї захитались; і повідчинялись зараз усї двері, і поспадали кайдани з усїх.
26 (UKJV) And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

27 (KAT) Keď sa strážca väzenia prebudil a videl dvere väzenia otvorené, vytasil meč a chcel sa zabiť, lebo si myslel, že väzni ušli.
27 (ROH) A keď sa prebudil strážny žalára a videl dvere žalára pootvárané, vytiahol meč a chcel sa zabiť domnievajúc sa, že väzni ušli.
27 (UKR) Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відтинені двері темниці, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтікали вязники.
27 (UKJV) And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

28 (KAT) Ale Pavol skríkol veľkým hlasom: „Neubližuj si, lebo sme tu všetci!“
28 (ROH) Ale Pavel zavolal veľkým hlasom a povedal: Neurob si ničoho zlého, lebo sme všetci tu!
28 (UKR) Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нічого лихого, всї бо ми тут.
28 (UKJV) But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.

29 (KAT) Vypýtal si svetlo, vbehol dnu a s chvením padol pred Pavla a Sílasa.
29 (ROH) A keď si vypýtal svetlo, skočil do vnútra a trasúc sa padol pred Pavla a Sílasa
29 (UKR) Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сиди,
29 (UKJV) Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

30 (KAT) Vyviedol ich von a vravel: „Páni, čo mám robiť, aby som bol spasený?“
30 (ROH) a vyvedúc ich von povedal: Pánovia, čo mám činiť, aby som bol spasený?
30 (UKR) а, вивівши їх геть, каже: Добродії, що менї робити, щоб спастись?
30 (UKJV) And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

31 (KAT) Oni povedali: „Ver v Pána Ježiša a budeš spasený ty aj tvoj dom.“
31 (ROH) A oni povedali: Uver v Pána Ježiša Krista a budeš spasený ty aj tvoj dom.
31 (UKR) Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
31 (UKJV) And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.

32 (KAT) A zvestovali Pánovo slovo jemu aj všetkým, čo boli v jeho dome.
32 (ROH) A hovorili mu slovo Pánovo i všetkým, ktorí boli v jeho dome.
32 (UKR) І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його.
32 (UKJV) And they spoke unto him the word (o. logos) of the Lord, and to all that were in his house.

33 (KAT) V tú nočnú hodinu ich vzal, vymyl im rany a hneď sa dal pokrstiť on i všetci jeho domáci.
33 (ROH) A pojal ich v tú hodinu nočnú, umyl ich od rán a bol naskutku pokrstený on i všetci jeho domáci.
33 (UKR) І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
33 (UKJV) "And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. "

34 (KAT) Potom ich zaviedol do domu, prestrel stôl a radoval sa s celým svojím domom, že uveril Bohu.
34 (ROH) A vyviedol ich hore do svojho domu a predložil im stôl a plesal s celým domom uveriac Bohu.
34 (UKR) І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога.
34 (UKJV) And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

35 (KAT) Keď sa rozodnilo, úradníci vyslali zriadencov s odkazom: „Prepusť tých ľudí!“
35 (ROH) A keď bol deň, poslali velitelia hajdúchov s odkazom: Prepusti tých ľudí!
35 (UKR) Як же настав день, прислали воїводи наличників, кажучи: Відпусти людей сих.
35 (UKJV) And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

36 (KAT) Strážca väzenia oznámil Pavlovi tieto slová: „Úradníci odkázali, aby som vás prepustil. Teraz teda vyjdite a choďte v pokoji!“
36 (ROH) A strážny žalára oznámil slová Pavlovi. Velitelia vraj poslali hajdúchov, aby som vás prepustil. Tak teraz vyjdite a iďte v pokoji.
36 (UKR) Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас;
36 (UKJV) And the keeper of the prison told this saying (o. logos) to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

37 (KAT) Ale Pavol im povedal: „Verejne a bez súdu nás zbili, hoci sme rímski občania, a vrhli do väzenia a teraz nás potajomky vyháňajú? Nie tak, ale nech prídu sami a oni nech nás vyvedú!“
37 (ROH) Ale Pavel im povedal: Najprv nás, Rimanov, verejne, a neodsúdených nabili a vrhli do väzenia a teraz nás tajne vyháňajú? Nie, ale nech sami prijdú a vyvedú nás.
37 (UKR) Павел же рече: Бивши нас прилюдно неосуджених людей римських, повкидали в темницю, а тепер потай нас виганяють? Нї бо, а нехай самі, прийшовши, виведуть нас.
37 (UKJV) "But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. "

38 (KAT) Zriadenci hlásili tieto slová úradníkom a oni sa naľakali, keď počuli, že sú to Rimania.
38 (ROH) A hajdúsi oznámili tie slová veliteľom. A báli sa, keď počuli, že sú Rimania.
38 (UKR) Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, дцо вони Римляне.
38 (UKJV) And the sergeants told these words (o. rhema) unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

39 (KAT) Prišli a odprosili ich. A keď ich vyvádzali, prosili ich, aby odišli z mesta.
39 (ROH) A prišli a prosili ich a vyvedúc žiadali, žeby vyšli z mesta.
39 (UKR) І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.
39 (UKJV) And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

40 (KAT) Keď vyšli z väzenia, zašli k Lýdii, ponavštevovali bratov, povzbudili ich a odišli.
40 (ROH) A keď vyšli z väzenia, vošli k Lydii a vidiac bratov potešili ich a vyšli.
40 (UKR) І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утішили їх, та й пійшли.
40 (UKJV) And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.


Sk 16, 1-40





Verš 2
Bratia v Lystre a v Ikóniu mu vydali svedectvo.
Sk 6:3 - Preto si, bratia, vyhliadnite spomedzi seba sedem osvedčených mužov, plných Ducha a múdrosti, a na túto úlohu ustanovíme ich.

Verš 3
Pavol chcel, aby šiel s ním, a kvôli Židom, čo tam bývali, ho vzal a obrezal, lebo všetci vedeli, že jeho otec bol Grék.
1Kor 9:20 - Pre Židov som sa stal akoby Židom, aby som získal Židov. Pre tých, čo sú pod zákonom, bol som akoby pod zákonom - hoci sám som nebol pod zákonom -, aby som získal tých, čo boli pod zákonom.
Gal 2:3 - Ale ani Títus, ktorý bol so mnou, hoci bol Grék, nebol donútený dať sa obrezať.

Verš 4
Ako chodili po mestách, odovzdávali im učenie, ktoré vyhlásili apoštoli a starší v Jeruzaleme, aby ho zachovávali.
Sk 15:20 - ale im treba napísať, aby sa zdŕžali poškvrneného modlami, smilstva, zaduseného a krvi.

Verš 39
Prišli a odprosili ich. A keď ich vyvádzali, prosili ich, aby odišli z mesta.
Mt 8:34 - Tu celé mesto vyšlo oproti Ježišovi, a keď ho uvideli, prosili ho, aby odišiel z ich kraja.

Verš 8
Obišli teda Mýziu a zišli do Troady.
2Kor 2:12 - Keď som prišiel do Troady hlásať Kristovo evanjelium, hoci sa mi otvárali dvere v Pánovi,

Verš 34
Potom ich zaviedol do domu, prestrel stôl a radoval sa s celým svojím domom, že uveril Bohu.
Lk 5:29 - Lévi mu urobil vo svojom dome veľkú hostinu. A bol tam veľký zástup mýtnikov a iných, ktorí s nimi stolovali.
Lk 19:6 - On chytro zišiel a prijal ho s radosťou.

Verš 15
A keď sa dala so svojím domom pokrstiť, prosila nás: „Ak si myslíte, že som verná Pánovi, poďte do môjho domu a zostaňte.“ A prinútila nás.
Gn 19:3 - Ale on na nich nástojil, aby zostali u neho. I vošli do domu. Pripravil im pohostenie, dal napiecť nekvaseného chleba a najedli sa.
Gn 33:11 - Vezmi môj pozdravný dar, ktorý ti prinášam, veď Boh ma hojne požehnal a mám toho tiež dosť!“ I naliehal naň, takže to prijal
Sdc 19:21 - Potom ho uviedol do svojho domu a nakŕmil osly. Keď si umyli nohy, jedli a pili.
Lk 24:29 - Ale oni naň naliehali: „Zostaň s nami, lebo sa zvečerieva a deň sa už schýlil!“ Vošiel teda a zostal s nimi.
Heb 13:2 - Nezabúdajte na pohostinnosť, lebo niektorí takto prijali ako hostí anjelov, a ani o tom nevedeli.

Verš 16
Keď sme sa šli zasa modliť, stretli sme akúsi dievčinu, ktorá mala vešteckého ducha a veštením prinášala svojim pánom veľký zisk.
1Sam 28:7 - Nato Šaul povedal svojim sluhom: „Pohľadajte mi nejakú ženu, ktorá vyvoláva duchov, pôjdem k nej a jej sa budem dopytovať.“ Jeho sluhovia mu odpovedali: „Hľa, v Endore je žena, ktorá vyvoláva duchov!“
Sk 19:24 - Istý zlatník, menom Demeter, čo vyrábal strieborné Dianine chrámiky, poskytoval remeselníkom nemalý zárobok.

Verš 18
A robila to mnoho dní. Pavla to dohnevalo, obrátil sa a povedal duchu: „V mene Ježiša Krista ti rozkazujem, aby si z nej vyšiel!“ A v tej hodine vyšiel.
Mk 16:17 - A tých, čo uveria, budú sprevádzať tieto znamenia: v mojom mene budú vyháňať zlých duchov, budú hovoriť novými jazykmi,

Verš 19
Keď jej páni videli, že im zanikla nádej na zisk, chytili Pavla a Sílasa a zavliekli ich na námestie pred vrchnosti.
2Kor 6:5 - pod ranami, vo väzeniach, v nepokojoch, v námahách, v bdení a v pôstoch;

Verš 20
Predviedli ich pred úradníkov a povedali: „Títo ľudia búria naše mesto. Sú to Židia
1Kr 18:17 - Keď Achab zazrel Eliáša, Achab sa ho spýtal: „Si to ty, záhubca Izraela?“
Sk 17:6 - Ale keď ich nenašli, odvliekli Jasona a niektorých bratov k predstaveným mesta a kričali: „Tí, čo rozbúrili celý svet, prišli aj sem

Verš 22
Aj dav sa zhŕkol proti nim a úradníci im postŕhali šaty a rozkázali ich zbičovať.
2Kor 11:25 - tri razy ma bičovali, raz kameňovali, trikrát som stroskotal na lodi, noc a deň som bol na morských hlbinách;
1Sol 2:2 - Ale po toľkom utrpení a potupovaní, ako viete, vo Filipách, vo svojom Bohu sme našli odvahu hlásať vám Božie evanjelium uprostred mnohých ťažkostí.

Verš 25
O polnoci sa Pavol a Sílas modlili a spievali Bohu chválospevy a väzni ich počúvali.
Sk 4:31 - A keď sa pomodlili, zatriaslo sa miesto, na ktorom boli zhromaždení, všetkých naplnil Svätý Duch a smelo hlásali Božie slovo.

Verš 26
Zrazu nastalo veľké zemetrasenie, až sa pohli základy žalára. Hneď sa otvorili všetky dvere a všetkým sa uvoľnili putá.
Sk 5:19 - Ale Pánov anjel otvoril v noci dvere väzenia, vyviedol ich a povedal:
Sk 12:7 - Tu zastal pri ňom Pánov anjel a v miestnosti zažiarilo svetlo. Udrel Petra do boku, zobudil ho a povedal: „Vstaň rýchlo!“ A reťaze mu spadli z rúk.

Verš 30
Vyviedol ich von a vravel: „Páni, čo mám robiť, aby som bol spasený?“
Lk 3:10 - Zástupy sa ho pýtali: „Čo teda máme robiť?“
Sk 2:37 - Keď to počuli, bolesť im prenikla srdce a povedali Petrovi a ostatným apoštolom: „Čo máme robiť, bratia?“
Sk 9:6 - Ale vstaň, choď do mesta a povedia ti, čo máš robiť.“

Verš 31
Oni povedali: „Ver v Pána Ježiša a budeš spasený ty aj tvoj dom.“
Jn 3:16 - Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale aby mal večný život.
Jn 3:36 - Kto verí v Syna, má večný život, ale kto Synovi neverí, neuzrie život a spočinie na ňom Boží hnev.
Jn 6:47 - Veru, veru, hovorím vám: Kto verí, má večný život.
1Jn 5:10 - Kto verí v Božieho Syna, má svedectvo v sebe. Kto neverí Bohu, robí ho luhárom, pretože neuveril svedectvu, ktoré vydal Boh o svojom Synovi.

Sk 16,3 - Obriezka mala Timotejovi uľahčiť pôsobenie medzi Židmi.

Sk 16,6 - Ázia tu znamená západnú časť Malej Ázie v okolí Efezu a Smyrny. Frýgia bola na anatolskej náhornej rovine smerom na západ. Galácia bola pravdepodobne severná Galácia, územie okolo dnešnej Ankary.

Sk 16,7 - Mýzia bola severná časť Malej Ázie. Bitýnia bola v severozápadnej časti Malej Ázie.

Sk 16,8-9 - Troas bolo prístavné mesto v severozápadnej maloázijskej krajine toho istého mena (kedysi slávna Trója). V Macedónsku, s hlavným mestom Solúnom, Pavol na druhej misijnej ceste založil tri významné kresťanské obce: Filipy, Solún a Bereu.

Sk 16,10 - Od tohto verša autor začína používať pri písaní prvú osobu množného čísla. Tu sa pravdepodobne Lukáš pripojil k Pavlovi.

Sk 16,11 - Samotrácia je ostrov na polceste medzi Troadou a Neapolom. Neapol bol macedónsky prístav (dnes Kavalla). Tu Pavol vstúpil prvý raz na európsku pevninu.

Sk 16,12 - Filipy boli 17 km od Neapola smerom do vnútrozemia. Rímski cisári tu usádzali vojenských vyslúžilcov a italských kolonistov.

Sk 16,13 - "Za bránu k rieke", t. j. za bránu mesta. Podľa židovských predpisov tam, kde žilo aspoň desať Židov, mala sa postaviť synagóga alebo aspoň mali sa schádzať na takom mieste, kde bola voda. Preto sa Pavol odobral k rieke.

Sk 16,14 - Tyatira bolo maloázijské mesto v končinách Mýzie a Lýdie.

Sk 16,16 - Bola posadnutá zlým duchom, ktorý jej ústami vyjavoval niektoré skryté veci.

Sk 16,17 - Týmto veršom Lukáš prestáva na čas písať v prvej osobe množného čísla. Je možné, že ostal vo Filipách.

Sk 16,22 - Ide o prvé prenasledovanie zo strany rímskej vrchnosti.