výhody registrácie

Skutky apoštolov

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Sk 11, 1-30

1 (KAT) Apoštoli a bratia v Judei sa dopočuli, že aj pohania prijali Božie slovo.
1 (ROH) Potom počuli apoštolovia a bratia v Judsku, že i pohania prijali slovo Božie.
1 (UKR) Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже.
1 (UKJV) And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word (o. logos) of God.

2 (KAT) Keď Peter prišiel do Jeruzalema, tí, čo boli z obriezky, mu dohovárali:
2 (ROH) A keď prišiel Peter hore do Jeruzalema, súdili sa s ním tí, ktorí boli z obriezky,
2 (UKR) І як прийшов Петр у Єрусалим, змагались із ним ті, що від обрізання,
2 (UKJV) And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,

3 (KAT) „Vošiel si k neobrezancom a jedol si s nimi!“
3 (ROH) a vraveli: Vošiel si k neobrezaným mužom a jedol si s nimi.-
3 (UKR) кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
3 (UKJV) Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.

4 (KAT) Peter im začal rad-radom vysvetľovať:
4 (ROH) A Peter započal a vyložil im všetko radom a povedal:
4 (UKR) Почавши ж Петр, виложив їм рядом, говорячи:
4 (UKJV) But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,

5 (KAT) „Bol som v meste Joppe, modlil som sa a vo vytržení som mal videnie: akási nádoba ako veľké prestieradlo spúšťané za štyri rohy zostupovala z neba a prišla až ku mne.
5 (ROH) Ja som bol v meste Joppe a modlil som sa a videl som vo vytržení videnie, akúsi sostupujúcu nádobu jako veliký obrus, spúšťajúci sa za štyri rohy z neba, a prišla až ku mne,
5 (UKR) Був я в городі, Йоппиї, і молячись бачив у захопленню видїннє: посудину якусь, що сходила, наче обрус великий, по чотирох кінцях спусканий з неба; і прийшов аж до мене.
5 (UKJV) "I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: "

6 (KAT) Keď som pozorne do nej pozrel, videl som pozemské štvornožce a divú zver, plazy a nebeské vtáctvo.
6 (ROH) do ktorej keď som dobre pozrel, pozoroval som a videl štvornohé zvieratá zemské i divú zver i zemeplazy i nebeské vtáctvo.
6 (UKR) Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землі, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних.
6 (UKJV) Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

7 (KAT) A počul som aj hlas, ktorý mi hovoril: »Peter, vstaň, zabíjaj a jedz!«
7 (ROH) A počul som i hlas, ktorý mi hovoril: Vstaň, Petre, bi a jedz!
7 (UKR) І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж.
7 (UKJV) "And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. "

8 (KAT) No ja som povedal: »Nijakým činom, Pane, veď poškvrnené a nečisté nevošlo nikdy do mojich úst!«
8 (ROH) A povedal som: Nijakým činom, Pane, lebo nikdy nevošlo do mojich úst nič obecného alebo nečistého.
8 (UKR) Я ж сказав: Нї, Господи, бо ніщо погане або нечисте ніколи не входило в уста мої.
8 (UKJV) But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.

9 (KAT) Ale hlas mi druhý raz povedal z neba: »Čo Boh očistil, ty nenazývaj poškvrneným.«
9 (ROH) A hlas mi po druhé odpovedal z neba: Toto, čo Bôh očistil, ty nemaj za obecné!
9 (UKR) Відказав же мені голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,
9 (UKJV) But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.

10 (KAT) To sa opakovalo tri razy a všetko sa zasa zdvihlo do neba.
10 (ROH) A to sa stalo tri razy, a zase to bolo všetko vytiahnuté hore do neba.
10 (UKR) Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо.
10 (UKJV) And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.

11 (KAT) Hneď nato zastali pri dome, v ktorom sme boli, traja muži, vyslaní ku mne z Cézarey.
11 (ROH) A hľa, v tú istú chvíľu traja mužovia sa dostanovili k domu, v ktorom som bol, poslaní ku mne z Cezáree.
11 (UKR) І ось зараз три чоловіки прийшли в господу, де я був, послані з Кесариї до мене.
11 (UKJV) And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.

12 (KAT) A Duch mi povedal, aby som šiel bez váhania s nimi. So mnou šli aj títo šiesti bratia a vošli sme do domu toho muža.
12 (ROH) A Duch mi povedal, aby som išiel s nimi a nič nepochyboval, a išli so mnou aj títo šiesti bratia, a tak sme vošli do domu muža,
12 (UKR) Сказав же мені Дух ійти з ними, нічого не розбираючи. Пішли яе зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка;
12 (UKJV) And the Spirit (o. pneuma) bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

13 (KAT) On nám rozpovedal, ako videl vo svojom dome anjela, ktorý stál a hovoril: »Pošli do Joppe a zavolaj si Šimona s prímením Peter;
13 (ROH) a rozprával nám, ako videl anjela vo svojom dome, ktorý sa postavil pred ním a povedal mu: Pošli do Joppy niekoľko mužov a zavolaj Šimona, ktorý má prímeno Peter,
13 (UKR) і звістив нам, як видїв ангела в господі своїй, що став і глаголав йому: Пішли в Йоппию людей, та поклич Симона, званого Петром.
13 (UKJV) "And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; "

14 (KAT) on ti povie slová, v ktorých budeš spasený ty i celý tvoj dom.«
14 (ROH) a ten ti bude hovoriť slová, ktorými budeš spasený ty aj celý tvoj dom.
14 (UKR) Він глаголати ме слова до тебе котрими спасеш ся ти й увесь дім твій.
14 (UKJV) Who shall tell you words, (o. rhema) whereby you and all your house shall be saved.

15 (KAT) Keď som potom začal hovoriť, zostúpil na nich Duch Svätý, tak ako na začiatku na nás.
15 (ROH) A v tom, keď som ja započal hovoriť, sostúpil Svätý Duch na nich ako aj na nás tam na počiatku,
15 (UKR) Як же став я говорити, найшов Дух сьвятий на них, як і на нас у починї.
15 (UKJV) And as I began to speak, the Holy Spirit (o. pneuma) fell on them, as on us at the beginning.

16 (KAT) Vtedy som si spomenul na Pánovo slovo, ako hovoril: »Ján krstil vodou, ale vy budete pokrstení Duchom Svätým.«
16 (ROH) a rozpamätal som sa na slovo Pánovo, jako hovoril: Ján krstil vodou, ale vy budete pokrstení Svätým Duchom.
16 (UKR) Згадав я тоді слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим.
16 (UKJV) "Then remembered I the word (o. rhema) of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit. (o. pneuma) "

17 (KAT) Keď im teda Boh dal taký istý dar ako nám, čo sme uverili v Pána Ježiša Krista, ktože som ja, aby som mohol prekážať Bohu?“
17 (ROH) Ak im tedy dal Bôh ten istý dar ako nám, uverivším na Pána Ježiša Krista, ktože som bol ja, aby som bol mohol zabrániť Bohu?
17 (UKR) Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові?
17 (UKJV) "Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? "

18 (KAT) Keď to počuli, uspokojili sa a oslavovali Boha, hovoriac: „Teda Boh aj pohanom daroval pokánie, aby mali život.“
18 (ROH) A keď to počuli, umĺkli a oslavovali Boha a hovorili: Tedy aj pohanom dal Bôh pokánie na život.
18 (UKR) Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаянне в життє!
18 (UKJV) When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.

19 (KAT) Tí, čo sa rozpŕchli pred súžením, ktoré nastalo za Štefana, došli až do Fenície, na Cyprus a do Antiochie, ale nikomu neohlasovali slovo, iba Židom.
19 (ROH) A tak tí, ktorí sa rozpŕchli pre súženie, ktoré bolo povstalo za času Štefana, prešli až do Fenície a na Cyprus a do Antiochie nehovoriac nikomu slova jedine Židom.
19 (UKR) Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нікому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам.
19 (UKJV) Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word (o. logos) to none but unto the Jews only.

20 (KAT) No niektorí z nich boli Cyperčania a Cyrénčania. A keď prišli do Antiochie, hovorili aj Helenistom a zvestovali im Pána Ježiša.
20 (ROH) A boli z nich niektorí mužovia Cyprania a Cyréňania, ktorí prijdúc do Antiochie hovorili aj hellenistom zvestujúc im Pána Ježiša.
20 (UKR) Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса.
20 (UKJV) And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.

21 (KAT) Pánova ruka bola s nimi a veľa ich uverilo a obrátilo sa k Pánovi.
21 (ROH) A ruka Pánova bola s nimi, a uveril veľký počet duší a obrátil sa k Pánovi.
21 (UKR) І була рука Господня з ними; і велике число увірувавши, навернулись до Господа.
21 (UKJV) And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.

22 (KAT) Zvesť o tom sa dostala aj do uší jeruzalemskej cirkvi; a vyslali do Antiochie Barnabáša.
22 (ROH) A dopočula sa o tom cirkev v Jeruzaleme, a vyslali Barnabáša, aby prešiel až do Antiochie,
22 (UKR) Дійшло ж про них слово до ушей церкви, що в Єрусалимі, і післали Варнаву, щоб пійшов аж до Антиохиї;
22 (UKJV) Then tidings (o. logos) of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.

23 (KAT) Keď ta prišiel a videl Božiu milosť, zaradoval sa a povzbudzoval všetkých, aby vytrvali v Pánovi, ako si zaumienili v srdci,
23 (ROH) ktorý, keď prišiel a uvidel tú milosť Božiu, zaradoval sa a napomínal všetkých, aby v predsavzatí srdca zotrvali verní Pánovi,
23 (UKR) котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї.
23 (UKJV) Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.

24 (KAT) lebo on bol muž dobrý, plný Ducha Svätého a viery. A k Pánovi sa pridal veľký zástup.
24 (ROH) pretože bol dobrý muž a plný Svätého Ducha a viery. A veliký zástup bol pridaný Pánovi.
24 (UKR) Бо був чоловік добрий, повний Духа сьвятого й віри; і прихилилось доволї народу до Господа.
24 (UKJV) For he was a good man, and full of the Holy Spirit (o. pneuma) and of faith: and much people was added unto the Lord.

25 (KAT) Preto odišiel do Tarzu vyhľadať Šavla.
25 (ROH) Potom odišiel Barnabáš do Tarzu vyhľadať Saula, a keď ho našiel, doviedol ho do Antiochie.
25 (UKR) Вийшов же Варнава в Тарс шукати Павла,
25 (UKJV) Then departed Barnabas to Tarsus, in order to seek Saul:

26 (KAT) Keď ho našiel, priviedol ho do Antiochie. Celý rok pobudli v tamojšej Cirkvi a učili početný zástup. V Antiochii učeníkov prvý raz nazvali kresťanmi.
26 (ROH) A stalo sa tak, že sa celý rok schádzali v tamojšom sbore a učili veľký zástup, a stalo sa aj to, že v Antiochii najprv nazvali učeníkov kresťanmi.
26 (UKR) і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами.
26 (UKJV) And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

27 (KAT) V tých dňoch prišli do Antiochie proroci z Jeruzalema.
27 (ROH) A v tých dňoch boli prišli proroci z Jeruzalema do Antiochie.
27 (UKR) Тих же днів прийшли з Єрусалиму пророки в Антиохию.
27 (UKJV) And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.

28 (KAT) Jeden z nich, menom Agabus, vstal a z vnuknutia Ducha oznámil, že bude veľký hlad po celom svete. A aj bol za Klaudia.
28 (ROH) A jeden z nich, ktorému bolo meno Agabus, vstal a predzvestoval znakmi skrze Ducha, že bude veľký hlad po celej zemi, ktorý aj potom bol za cisára Klaudia.
28 (UKR) Ставши ж один з них, на ймя Агав, віщував духом, що велика голоднеча мав бути по всій вселеннїй, яка й постала за Кдавдия кесаря.
28 (UKJV) And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit (o. pneuma) that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.

29 (KAT) Preto sa učeníci rozhodli, že každý podľa svojich možností napomôže bratom, čo bývajú v Judei.
29 (ROH) A z učeníkov, jeden každý z nich, si zaumienili, že podľa toho, jako je ktorý zámožný, pošlú cieľom služby podporu bratom, ktorí bývajú v Judsku,
29 (UKR) З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на допомогу братам, що жили в Юдеї.
29 (UKJV) Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:

30 (KAT) Aj to urobili a poslali zbierku starším po Barnabášovi a Šavlovi.
30 (ROH) čo aj urobili pošlúc to na starších po Barnabášovi a po Saulovi.
30 (UKR) Що й зробили, піславши до старших через руки Варнави та Савла.
30 (UKJV) Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.


Sk 11, 1-30





Verš 3
„Vošiel si k neobrezancom a jedol si s nimi!“
Ex 23:32 - Neuzavrieš s nimi ani s ich bohmi zmluvu!
Ex 34:15 - Nesmieš uzavrieť zmluvu s obyvateľmi krajiny, lebo keď sa budú vláčiť za svojimi bohmi a keď budú obetovať svojim bohom, zavolali by aj teba a jedol by si z ich obetí.
Dt 7:2 - a keď ich Pán, tvoj Boh, dá do tvojej moci a ty ich premôžeš, rozšíriš na nich kliatbu záhuby. Nesmieš s nimi uzavrieť zmluvu a nesmieš sa nad nimi zľutovať.
Jn 18:28 - Od Kajfáša viedli Ježiša do vládnej budovy. Bolo už ráno. Ale oni do vládnej budovy nevošli, aby sa nepoškvrnili a mohli jesť veľkonočného baránka.

Verš 5
„Bol som v meste Joppe, modlil som sa a vo vytržení som mal videnie: akási nádoba ako veľké prestieradlo spúšťané za štyri rohy zostupovala z neba a prišla až ku mne.
Sk 10:9 - Na druhý deň, keď boli na ceste a blížili sa k mestu, Peter vyšiel okolo poludnia na strechu modliť sa.

Verš 8
No ja som povedal: »Nijakým činom, Pane, veď poškvrnené a nečisté nevošlo nikdy do mojich úst!«
Lv 11:4 - Ale z prežúvavcov a z dvojkopytníkov nesmiete jesť ťavu, je síce prežúvavcom, ale nemá rozdvojené kopytá, bude pre vás nečistá;
Dt 14:7 - Ale tie, čo prežúvajú a nemajú rozdelené kopytá na dvoje, nesmiete jesť, ako: ťavu, zajaca a jazveca; sú to síce prežúvavce, ale nemajú rozdvojené paprčky, sú pre vás nečisté;

Verš 12
A Duch mi povedal, aby som šiel bez váhania s nimi. So mnou šli aj títo šiesti bratia a vošli sme do domu toho muža.
Sk 10:19 - Ako Peter premýšľal o videní, Duch mu povedal: „Hľadajú ťa traja muži.
Sk 15:7 - A keď nastala veľká hádka, vstal Peter a povedal im: „Bratia, vy viete, že Boh si ma od prvých dní vyvolil spomedzi vás, aby pohania z mojich úst počuli slovo evanjelia a uverili.

Verš 16
Vtedy som si spomenul na Pánovo slovo, ako hovoril: »Ján krstil vodou, ale vy budete pokrstení Duchom Svätým.«
Mt 3:11 - Ja vás krstím vodou na pokánie, ale ten, čo príde po mne, je mocnejší, ako som ja. Ja nie som hoden nosiť mu obuv. On vás bude krstiť Duchom Svätým a ohňom.
Mk 1:8 - Ja som vás krstil vodou, ale on vás bude krstiť Duchom Svätým.“
Lk 3:16 - Ale Ján dal odpoveď všetkým: „Ja vás krstím vodou. No prichádza mocnejší, ako som ja. Ja nie som hoden rozviazať mu remienok na obuvi. On vás bude krstiť Duchom Svätým a ohňom.
Jn 1:26 - Ján im odpovedal: „Ja krstím vodou. Medzi vami stojí ten, ktorého nepoznáte.
Sk 1:5 - že Ján krstil vodou, ale vy budete o niekoľko dní pokrstení Duchom Svätým.“
Sk 2:4 - Všetkých naplnil Duch Svätý a začali hovoriť inými jazykmi, ako im Duch dával hovoriť.
Sk 19:4 - Pavol povedal: „Ján krstil krstom pokánia a hovoril ľudu, aby uverili v toho, ktorý prichádzal po ňom, to jest v Ježiša.“
Iz 44:3 - Veď rozlejem vody na to, čo je smädné, a riavy na vyschnutú zem, vylejem svojho ducha na tvoje potomstvo, svoje požehnanie na tvoje vetvy.
Joe 2:28 -

Verš 17
Keď im teda Boh dal taký istý dar ako nám, čo sme uverili v Pána Ježiša Krista, ktože som ja, aby som mohol prekážať Bohu?“
Sk 15:9 - a neurobil nijaký rozdiel medzi nami a nimi, keď vierou očistil ich srdcia.

Verš 19
Tí, čo sa rozpŕchli pred súžením, ktoré nastalo za Štefana, došli až do Fenície, na Cyprus a do Antiochie, ale nikomu neohlasovali slovo, iba Židom.
Sk 8:1 - Šavol schvaľoval, že ho zabili. V ten deň sa začalo veľké prenasledovanie Cirkvi v Jeruzaleme a všetci sa okrem apoštolov rozpŕchli po krajoch Judey a Samárie.
Sk 8:4 - Tí, čo sa rozpŕchli, chodili a hlásali slovo.

Verš 21
Pánova ruka bola s nimi a veľa ich uverilo a obrátilo sa k Pánovi.
Sk 2:47 - Chválili Boha a boli milí všetkému ľudu. A Pán každý deň rozmnožoval tých, čo mali byť spasení.
Sk 5:14 - a čím ďalej, tým viac pribúdalo veriacich Pánovi; veľké množstvo mužov a žien.

Verš 23
Keď ta prišiel a videl Božiu milosť, zaradoval sa a povzbudzoval všetkých, aby vytrvali v Pánovi, ako si zaumienili v srdci,
Sk 13:43 - A keď sa zhromaždenie rozišlo, mnoho Židov a nábožných prozelytov išlo za Pavlom a Barnabášom. A oni s nimi hovorili a povzbudzovali ich, aby vytrvali v Božej milosti.
Sk 14:22 - Posilňovali srdcia učeníkov a povzbudzovali ich, aby vytrvali vo viere a že do Božieho kráľovstva máme vojsť cez mnohé súženia.

Verš 24
lebo on bol muž dobrý, plný Ducha Svätého a viery. A k Pánovi sa pridal veľký zástup.
Sk 4:36 - Aj Jozef, ktorému apoštoli dali meno Barnabáš, čo v preklade znamená Syn útechy, levita, rodom Cyperčan,
Sk 6:5 - Táto reč sa páčila celému zhromaždeniu a vyvolili si Štefana, muža plného viery a Ducha Svätého, ďalej Filipa, Prochora, Nikanora, Timona, Parmenáša a Mikuláša, prozelytu z Antiochie.

Verš 25
Preto odišiel do Tarzu vyhľadať Šavla.
Sk 9:27 - Tu sa ho ujal Barnabáš, zaviedol ho k apoštolom a porozprával im, ako na ceste videl Pána a že s ním hovoril a ako smelo si v Damasku počínal v Ježišovom mene.

Verš 28
Jeden z nich, menom Agabus, vstal a z vnuknutia Ducha oznámil, že bude veľký hlad po celom svete. A aj bol za Klaudia.
Sk 21:10 - A keď sme tam boli viac dní, prišiel z Judey istý prorok, menom Agabus.

Verš 30
Aj to urobili a poslali zbierku starším po Barnabášovi a Šavlovi.
Sk 12:25 - Keď Barnabáš a Šavol splnili v Jeruzaleme svoju úlohu, vrátili sa a vzali so sebou Jána, ktorý sa volá Marek.

Sk 11,2-3 - Nebola to výčitka iba proti jeho správaniu. V podstate išlo o to, že prijal do Cirkvi pohanov bez toho, že by boli najprv prijali židovský zákon.

Sk 11,16 - Porov. 1, 5.

Sk 11,19 - Antiochia bola po Ríme a Alexandrii v Egypte tretím najväčším mestom Rímskej ríše. Obyvatelia boli Sýrčania, Gréci a Židia.

Sk 11,26 - Pohania menom "kresťan" nazývali Kristových učeníkov, prívržencov. Kresťania sa medzi sebou volali bratmi, veriacimi, učeníkmi, svätými.

Sk 11,27 - Proroci tu znamenajú ľudí obdarených charizmami, zvlášť charizmou poučovania (porov. 13, 1; 15, 32; 21, 10).

Sk 11,28 - Hlad za cisára Klaudia (41–54) zaznamenávajú aj pohanskí spisovatelia ako Tacitus (Ann. 12, 43), Suetonius (Vita Claudii 18), Dio Cassius (60, 11). Bol v rokoch 44–48.