výhody registrácie

Skutky apoštolov

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Sk 11, 1-30

1 (HEM) וישמעו השליחים והאחים אשר ביהודה כי קבלו גם הגוים את דבר האלהים׃
1 (KAT) Apoštoli a bratia v Judei sa dopočuli, že aj pohania prijali Božie slovo.
1 (UKJV) And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word (o. logos) of God.

2 (HEM) ויהי כאשר עלה פטרוס ירושלים ויריבו עמו בני המילה לאמר׃
2 (KAT) Keď Peter prišiel do Jeruzalema, tí, čo boli z obriezky, mu dohovárali:
2 (UKJV) And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,

3 (HEM) אל אנשים אשר להם ערלה באת ותאכל אתם לחם׃
3 (KAT) „Vošiel si k neobrezancom a jedol si s nimi!“
3 (UKJV) Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.

4 (HEM) ויחל פטרוס ויספר להם את כל אשר קרהו לאמר׃
4 (KAT) Peter im začal rad-radom vysvetľovať:
4 (UKJV) But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,

5 (HEM) מתפלל הייתי בעיר יפו וארדם וארא מראה והנה כלי כדמות מטפחת בד גדולה יורד מן השמים ותורד בארבע כנפותיה ותבא עדי׃
5 (KAT) „Bol som v meste Joppe, modlil som sa a vo vytržení som mal videnie: akási nádoba ako veľké prestieradlo spúšťané za štyri rohy zostupovala z neba a prišla až ku mne.
5 (UKJV) "I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: "

6 (HEM) והסתכלתי בה ואבין וארא את בהמת הארץ ואת החיה ורמש האדמה ועוף השמים׃
6 (KAT) Keď som pozorne do nej pozrel, videl som pozemské štvornožce a divú zver, plazy a nebeské vtáctvo.
6 (UKJV) Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

7 (HEM) ואשמע גם קול האמר אלי קום פטרוס זבח ואכל׃
7 (KAT) A počul som aj hlas, ktorý mi hovoril: »Peter, vstaň, zabíjaj a jedz!«
7 (UKJV) "And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. "

8 (HEM) ואמר חלילה לי אדני כי כל פגול וטמא לא בא בפי מעולם׃
8 (KAT) No ja som povedal: »Nijakým činom, Pane, veď poškvrnené a nečisté nevošlo nikdy do mojich úst!«
8 (UKJV) But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.

9 (HEM) ויענני הקול שנית מן השמים ויאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו׃
9 (KAT) Ale hlas mi druhý raz povedal z neba: »Čo Boh očistil, ty nenazývaj poškvrneným.«
9 (UKJV) But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.

10 (HEM) וכן היה שלש פעמים והכל שב והעלה השמימה׃
10 (KAT) To sa opakovalo tri razy a všetko sa zasa zdvihlo do neba.
10 (UKJV) And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.

11 (HEM) והנה כרגע שלשה אנשים עמדים על פתח הבית אשר אנכי שם והמה שלוחים אלי מקסרין׃
11 (KAT) Hneď nato zastali pri dome, v ktorom sme boli, traja muži, vyslaní ku mne z Cézarey.
11 (UKJV) And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.

12 (HEM) ויאמר אלי הרוח ללכת אתם ולבלתי התמהמה וילכו אתי גם ששת האחים האלה ונבוא אל בית האיש׃
12 (KAT) A Duch mi povedal, aby som šiel bez váhania s nimi. So mnou šli aj títo šiesti bratia a vošli sme do domu toho muža.
12 (UKJV) And the Spirit (o. pneuma) bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

13 (HEM) ויגד לנו את אשר ראה המלאך נצב בביתו ואמר אליו שלח אל יפו אנשים וקרא אליך את שמעון המכנה פטרוס׃
13 (KAT) On nám rozpovedal, ako videl vo svojom dome anjela, ktorý stál a hovoril: »Pošli do Joppe a zavolaj si Šimona s prímením Peter;
13 (UKJV) "And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; "

14 (HEM) והוא ידבר אליך דברים אשר תושע בהם אתה וכל ביתך׃
14 (KAT) on ti povie slová, v ktorých budeš spasený ty i celý tvoj dom.«
14 (UKJV) Who shall tell you words, (o. rhema) whereby you and all your house shall be saved.

15 (HEM) וכאשר החלותי לדבר צלחה עליהם רוח הקדש כאשר צלחה עלינו בתחלה׃
15 (KAT) Keď som potom začal hovoriť, zostúpil na nich Duch Svätý, tak ako na začiatku na nás.
15 (UKJV) And as I began to speak, the Holy Spirit (o. pneuma) fell on them, as on us at the beginning.

16 (HEM) ואזכר את דבר האדון אשר אמר יוחנן הטביל במים ואתם תטבלו ברוח הקדש׃
16 (KAT) Vtedy som si spomenul na Pánovo slovo, ako hovoril: »Ján krstil vodou, ale vy budete pokrstení Duchom Svätým.«
16 (UKJV) "Then remembered I the word (o. rhema) of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit. (o. pneuma) "

17 (HEM) ועתה אם מתנה אחת נתן האלהים להם ולנו המאמינים באדון ישוע המשיח מי אנכי כי אעצר לאלהים׃
17 (KAT) Keď im teda Boh dal taký istý dar ako nám, čo sme uverili v Pána Ježiša Krista, ktože som ja, aby som mohol prekážať Bohu?“
17 (UKJV) "Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? "

18 (HEM) ויהי כשמעם זאת ויחרישו ויהללו את האלהים ויאמרו אכן גם לגוים נתן האלהים התשובה לחיים׃
18 (KAT) Keď to počuli, uspokojili sa a oslavovali Boha, hovoriac: „Teda Boh aj pohanom daroval pokánie, aby mali život.“
18 (UKJV) When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.

19 (HEM) והנפוצים מפני הצרה אשר היתה על אודת אסטפנוס הלכו ובאו עד פינוקיא וקפרוס ואנטיוכיא ולא דברו את הדבר כי אם אל היהודים לבדם׃
19 (KAT) Tí, čo sa rozpŕchli pred súžením, ktoré nastalo za Štefana, došli až do Fenície, na Cyprus a do Antiochie, ale nikomu neohlasovali slovo, iba Židom.
19 (UKJV) Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word (o. logos) to none but unto the Jews only.

20 (HEM) ויהי בתוכם אנשי קפרוס וקוריני אשר באו אל אנטיוכיא וידברו גם אל היונים ויבשרו אתם את האדון ישוע׃
20 (KAT) No niektorí z nich boli Cyperčania a Cyrénčania. A keď prišli do Antiochie, hovorili aj Helenistom a zvestovali im Pána Ježiša.
20 (UKJV) And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.

21 (HEM) ותהי עמהם יד יהוה ומספר רב האמינו וישובו אל האדון׃
21 (KAT) Pánova ruka bola s nimi a veľa ich uverilo a obrátilo sa k Pánovi.
21 (UKJV) And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.

22 (HEM) וישמע הדבר באזני הקהלה אשר בירושלים וישלחו את בר נבא אל אנטיוכיא׃
22 (KAT) Zvesť o tom sa dostala aj do uší jeruzalemskej cirkvi; a vyslali do Antiochie Barnabáša.
22 (UKJV) Then tidings (o. logos) of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.

23 (HEM) ויבא שמה וישמח כראתו את חסד האלהים ויזהר את כלם לדבקה באדון בלב נכון׃
23 (KAT) Keď ta prišiel a videl Božiu milosť, zaradoval sa a povzbudzoval všetkých, aby vytrvali v Pánovi, ako si zaumienili v srdci,
23 (UKJV) Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.

24 (HEM) כי איש טוב היה ומלא רוח הקדש ואמונה ויאספו לאדון עם רב׃
24 (KAT) lebo on bol muž dobrý, plný Ducha Svätého a viery. A k Pánovi sa pridal veľký zástup.
24 (UKJV) For he was a good man, and full of the Holy Spirit (o. pneuma) and of faith: and much people was added unto the Lord.

25 (HEM) וילך בר נבא משם אל טרסוס לבקש את שאול וימצא אתו ויביאהו אל אנטיוכיא׃
25 (KAT) Preto odišiel do Tarzu vyhľadať Šavla.
25 (UKJV) Then departed Barnabas to Tarsus, in order to seek Saul:

26 (HEM) ויהיו ישבים יחד בקהלה שנה תמימה ומלמדים עם רב אז הוחל באנטיוכיא לקרא את התלמידים בשם משיחיים׃
26 (KAT) Keď ho našiel, priviedol ho do Antiochie. Celý rok pobudli v tamojšej Cirkvi a učili početný zástup. V Antiochii učeníkov prvý raz nazvali kresťanmi.
26 (UKJV) And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

27 (HEM) ויהי בימים ההם ויבאו נביאים מירושלים אל אנטיוכיא׃
27 (KAT) V tých dňoch prišli do Antiochie proroci z Jeruzalema.
27 (UKJV) And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.

28 (HEM) ויקם אחד מהם ושמו אגבוס ויגד על פי הרוח כי רעב גדול יבוא על כל ישבי תבל ויהי כן בימי קלודיוס׃
28 (KAT) Jeden z nich, menom Agabus, vstal a z vnuknutia Ducha oznámil, že bude veľký hlad po celom svete. A aj bol za Klaudia.
28 (UKJV) And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit (o. pneuma) that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.

29 (HEM) ויועצו התלמידים לשלח איש איש מאשר תשיג ידו לעזרת האחים הישבים ביהודה׃
29 (KAT) Preto sa učeníci rozhodli, že každý podľa svojich možností napomôže bratom, čo bývajú v Judei.
29 (UKJV) Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:

30 (HEM) וכן גם עשו וישלחו אל הזקנים על ידי בר נבא ושאול׃
30 (KAT) Aj to urobili a poslali zbierku starším po Barnabášovi a Šavlovi.
30 (UKJV) Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.


Sk 11, 1-30





Verš 3
אל אנשים אשר להם ערלה באת ותאכל אתם לחם׃
Ex 23:32 - לא תכרת להם ולאלהיהם ברית׃
Ex 34:15 - פן תכרת ברית ליושב הארץ וזנו אחרי אלהיהם וזבחו לאלהיהם וקרא לך ואכלת מזבחו׃
Dt 7:2 - ונתנם יהוה אלהיך לפניך והכיתם החרם תחרים אתם לא תכרת להם ברית ולא תחנם׃
Jn 18:28 - ויוליכו את ישוע מבית קיפא אל בית המשפט ויהי בבקר השכם והמה לא נכנסו אל בית המשפט למען אשר לא יטמאו כי אם יאכלו את הפסח׃

Verš 5
מתפלל הייתי בעיר יפו וארדם וארא מראה והנה כלי כדמות מטפחת בד גדולה יורד מן השמים ותורד בארבע כנפותיה ותבא עדי׃
Sk 10:9 - ויהי ממחרת והמה הלכים בדרך וקרבים לעיר ויעל פטרוס על הגג להתפלל כשעה הששית׃

Verš 8
ואמר חלילה לי אדני כי כל פגול וטמא לא בא בפי מעולם׃
Lv 11:4 - אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה את הגמל כי מעלה גרה הוא ופרסה איננו מפריס טמא הוא לכם׃
Dt 14:7 - אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה השסועה את הגמל ואת הארנבת ואת השפן כי מעלה גרה המה ופרסה לא הפריסו טמאים הם לכם׃

Verš 12
ויאמר אלי הרוח ללכת אתם ולבלתי התמהמה וילכו אתי גם ששת האחים האלה ונבוא אל בית האיש׃
Sk 10:19 - ופטרוס עודנו חשב עם לבבו על המראה והרוח אמר אליו הנה שלשה אנשים מבקשים אותך׃
Sk 15:7 - ויהי ברבות המחלקת קם פטרוס ויאמר אליהם אנשים אחים אתם ידעתם כי מימים ראשים בי בחר האלהים מכלנו אשר ישמעו הגוים מפי את דבר הבשורה ויאמינו׃

Verš 16
ואזכר את דבר האדון אשר אמר יוחנן הטביל במים ואתם תטבלו ברוח הקדש׃
Mt 3:11 - הן אנכי טובל אתכם במים לתשובה והבא אחרי חזק הוא ממני אשר אינני כדי לשאת נעליו והוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃
Mk 1:8 - אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
Lk 3:16 - ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃
Jn 1:26 - ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
Sk 1:5 - כי יוחנן הטביל במים ואתם תטבלו ברוח הקדש בקרוב אחרי הימים האלה׃
Sk 2:4 - וימלאו כלם רוח הקדש ויחלו לדבר בלשנות אחרות כאשר נתנם הרוח להטיף׃
Sk 19:4 - ויאמר פולוס יוחנן הטביל בטבילת התשובה ואמר אל העם כי האמן יאמינו באשר יבוא אחריו והוא המשיח ישוע׃
Iz 44:3 - כי אצק מים על צמא ונזלים על יבשה אצק רוחי על זרעך וברכתי על צאצאיך׃
Joe 2:28 - והיה אחרי כן אשפוך את רוחי על כל בשר ונבאו בניכם ובנותיכם זקניכם חלמות יחלמון בחוריכם חזינות יראו׃

Verš 17
ועתה אם מתנה אחת נתן האלהים להם ולנו המאמינים באדון ישוע המשיח מי אנכי כי אעצר לאלהים׃
Sk 15:9 - ולא הבדיל בינינו וביניהם כי טהר את לבבם על ידי האמונה׃

Verš 19
והנפוצים מפני הצרה אשר היתה על אודת אסטפנוס הלכו ובאו עד פינוקיא וקפרוס ואנטיוכיא ולא דברו את הדבר כי אם אל היהודים לבדם׃
Sk 8:1 - ושאול גם הוא היה רצה בהרגתו ותהי ביום ההוא רדיפה גדולה על הקהלה אשר בירושלים ויפצו כלם בערי יהודה ושמרון לבד מן השליחים׃
Sk 8:4 - והנפוצים עברו בארץ ויבשרו את הדבר׃

Verš 21
ותהי עמהם יד יהוה ומספר רב האמינו וישובו אל האדון׃
Sk 2:47 - ויאכלו מזונם בגילה ובתם לבב וישבחו את האלהים וימצאו חן בעיני כל העם והאדון הוסיף יום יום על העדה את הנושעים׃
Sk 5:14 - אבל נספחו עוד יתר מאמינים אל האדון אנשים ונשים הרבה מאד׃

Verš 23
ויבא שמה וישמח כראתו את חסד האלהים ויזהר את כלם לדבקה באדון בלב נכון׃
Sk 13:43 - ורבים מן היהודים ומגרי הצדק הלכו אחרי פולוס ובר נבא בהפרד הקהל והמה דברו על לבם ויזהירום לעמד בחסד האלהים׃
Sk 14:22 - ויחזקו את נפשות התלמידים ויזהירו אתם לעמד באמונה וכי רק בצרות רבות בוא נבוא אל מלכות האלהים׃

Verš 24
כי איש טוב היה ומלא רוח הקדש ואמונה ויאספו לאדון עם רב׃
Sk 4:36 - ויוסף אשר כנוהו השליחים בשם בר נבא פרושו בן הנחמה איש לוי אשר נולד בארץ כתים׃
Sk 6:5 - וייטב הדבר לפני כל ההמון ויבחרו את אסטפנוס איש מלא אמונה ורוח הקדש ואת פילפוס ואת פרוכורוס ואת ניקנור ואת טימון ואת פרמנס ואת ניקלס גר אנטיוכיא׃

Verš 25
וילך בר נבא משם אל טרסוס לבקש את שאול וימצא אתו ויביאהו אל אנטיוכיא׃
Sk 9:27 - ויקח אתו בר נבא ויביאהו אל השליחים ויספר להם את אשר ראה בדרך את האדון וכי הוא דבר אליו ואיך בדמשק השמיע בבטחון את שם ישוע׃

Verš 28
ויקם אחד מהם ושמו אגבוס ויגד על פי הרוח כי רעב גדול יבוא על כל ישבי תבל ויהי כן בימי קלודיוס׃
Sk 21:10 - ויהי בהיותנו שם ימים רבים וירד נביא אחד מיהודה ושמו אגבוס׃

Verš 30
וכן גם עשו וישלחו אל הזקנים על ידי בר נבא ושאול׃
Sk 12:25 - וישובו בר נבא ושאול מירושלים אחרי כלותם את השמוש ויקחו אתם את יוחנן המכנה מרקוס׃

Sk 11,2-3 - Nebola to výčitka iba proti jeho správaniu. V podstate išlo o to, že prijal do Cirkvi pohanov bez toho, že by boli najprv prijali židovský zákon.

Sk 11,16 - Porov. 1, 5.

Sk 11,19 - Antiochia bola po Ríme a Alexandrii v Egypte tretím najväčším mestom Rímskej ríše. Obyvatelia boli Sýrčania, Gréci a Židia.

Sk 11,26 - Pohania menom "kresťan" nazývali Kristových učeníkov, prívržencov. Kresťania sa medzi sebou volali bratmi, veriacimi, učeníkmi, svätými.

Sk 11,27 - Proroci tu znamenajú ľudí obdarených charizmami, zvlášť charizmou poučovania (porov. 13, 1; 15, 32; 21, 10).

Sk 11,28 - Hlad za cisára Klaudia (41–54) zaznamenávajú aj pohanskí spisovatelia ako Tacitus (Ann. 12, 43), Suetonius (Vita Claudii 18), Dio Cassius (60, 11). Bol v rokoch 44–48.