výhody registrácie

Skutky apoštolov

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Sk 11, 1-30

1 (UKJV) And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word (o. logos) of God.
1 (LS) Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.

2 (UKJV) And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
2 (LS) Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,

3 (UKJV) Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
3 (LS) en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

4 (UKJV) But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
4 (LS) Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. Il dit:

5 (UKJV) "I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: "
5 (LS) J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.

6 (UKJV) Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
6 (LS) Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.

7 (UKJV) "And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. "
7 (LS) Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

8 (UKJV) But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
8 (LS) Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.

9 (UKJV) But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
9 (LS) Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

10 (UKJV) And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
10 (LS) Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.

11 (UKJV) And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
11 (LS) Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.

12 (UKJV) And the Spirit (o. pneuma) bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
12 (LS) L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.

13 (UKJV) "And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; "
13 (LS) Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

14 (UKJV) Who shall tell you words, (o. rhema) whereby you and all your house shall be saved.
14 (LS) qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

15 (UKJV) And as I began to speak, the Holy Spirit (o. pneuma) fell on them, as on us at the beginning.
15 (LS) Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

16 (UKJV) "Then remembered I the word (o. rhema) of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit. (o. pneuma) "
16 (LS) Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.

17 (UKJV) "Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? "
17 (LS) Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?

18 (UKJV) When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.
18 (LS) Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.

19 (UKJV) Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word (o. logos) to none but unto the Jews only.
19 (LS) Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.

20 (UKJV) And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
20 (LS) Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

21 (UKJV) And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
21 (LS) La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.

22 (UKJV) Then tidings (o. logos) of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
22 (LS) Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.

23 (UKJV) Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
23 (LS) Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.

24 (UKJV) For he was a good man, and full of the Holy Spirit (o. pneuma) and of faith: and much people was added unto the Lord.
24 (LS) Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.

25 (UKJV) Then departed Barnabas to Tarsus, in order to seek Saul:
25 (LS) Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;

26 (UKJV) And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
26 (LS) et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.

27 (UKJV) And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
27 (LS) En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

28 (UKJV) And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit (o. pneuma) that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
28 (LS) L'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.

29 (UKJV) Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
29 (LS) Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.

30 (UKJV) Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
30 (LS) Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.


Sk 11, 1-30





Verš 3
Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
Ex 23:32 - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
Ex 34:15 - "Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call you, and you eat of his sacrifice; "
Dt 7:2 - "And when the LORD your God shall deliver them before you; you shall strike them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy unto them: "
Jn 18:28 - "Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. "

Verš 5
"I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: "
Sk 10:9 - On the next day, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:

Verš 8
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
Lv 11:4 - "Nevertheless these shall all of you not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean unto you. "
Dt 14:7 - "Nevertheless these all of you shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. "

Verš 12
And the Spirit (o. pneuma) bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
Sk 10:19 - While Peter thought on the vision, the Spirit (o. pneuma) said unto him, Behold, three men seek you.
Sk 15:7 - And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, all of you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word (o. logos) of the gospel, and believe.

Verš 16
"Then remembered I the word (o. rhema) of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit. (o. pneuma) "
Mt 3:11 - I indeed baptize you with water unto repentance. but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, (o. pneuma) and with fire:
Mk 1:8 - I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (o. pneuma)
Lk 3:16 - "John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Spirit (o. pneuma) and with fire: "
Jn 1:26 - "John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not; "
Sk 1:5 - "For John truly baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit (o. pneuma) not many days behind. "
Sk 2:4 - And they were all filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and began to speak with other tongues, as the Spirit (o. pneuma) gave them utterance.
Sk 19:4 - Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
Iz 44:3 - For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon your seed, and my blessing upon your offspring:
Joe 2:28 - "And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: "

Verš 17
"Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? "
Sk 15:9 - And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

Verš 19
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word (o. logos) to none but unto the Jews only.
Sk 8:1 - "And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. "
Sk 8:4 - Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. (o. logos)

Verš 21
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
Sk 2:47 - Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Sk 5:14 - And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

Verš 23
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
Sk 13:43 - Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Sk 14:22 - Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

Verš 24
For he was a good man, and full of the Holy Spirit (o. pneuma) and of faith: and much people was added unto the Lord.
Sk 4:36 - And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
Sk 6:5 - And the saying (o. logos) pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, (o. pneuma) and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:

Verš 25
Then departed Barnabas to Tarsus, in order to seek Saul:
Sk 9:27 - But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

Verš 28
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit (o. pneuma) that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
Sk 21:10 - And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.

Verš 30
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Sk 12:25 - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.

Sk 11,2-3 - Nebola to výčitka iba proti jeho správaniu. V podstate išlo o to, že prijal do Cirkvi pohanov bez toho, že by boli najprv prijali židovský zákon.

Sk 11,16 - Porov. 1, 5.

Sk 11,19 - Antiochia bola po Ríme a Alexandrii v Egypte tretím najväčším mestom Rímskej ríše. Obyvatelia boli Sýrčania, Gréci a Židia.

Sk 11,26 - Pohania menom "kresťan" nazývali Kristových učeníkov, prívržencov. Kresťania sa medzi sebou volali bratmi, veriacimi, učeníkmi, svätými.

Sk 11,27 - Proroci tu znamenajú ľudí obdarených charizmami, zvlášť charizmou poučovania (porov. 13, 1; 15, 32; 21, 10).

Sk 11,28 - Hlad za cisára Klaudia (41–54) zaznamenávajú aj pohanskí spisovatelia ako Tacitus (Ann. 12, 43), Suetonius (Vita Claudii 18), Dio Cassius (60, 11). Bol v rokoch 44–48.