výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jn 9, 1-41

1 (KAT) Ako šiel, videl človeka, ktorý bol od narodenia slepý.
1 (VUL) Et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate.
1 (UKJV) And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

2 (KAT) Jeho učeníci sa ho spýtali: „Rabbi, kto zhrešil - on, alebo jeho rodičia -, že sa narodil slepý?“
2 (VUL) Et interro gaverunt eum discipuli sui dicentes: “ Rabbi, quis peccavit, hic aut parentes eius, ut caecus nasceretur? ”.
2 (UKJV) And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3 (KAT) Ježiš odpovedal: „Nezhrešil ani on, ani jeho rodičia, ale majú sa na ňom zjaviť Božie skutky.
3 (VUL) Respondit Iesus: “ Neque hic peccavit neque parentes eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo.
3 (UKJV) Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

4 (KAT) Musíme konať skutky toho, ktorý ma poslal, dokiaľ je deň. Ide noc, keď nik nebude môcť pracovať.
4 (VUL) Nos oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est; venit nox, quando nemo potest operari.
4 (UKJV) I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.

5 (KAT) Kým som na svete, som svetlo sveta.“
5 (VUL) Quamdiu in mundo sum, lux sum mundi ”.
5 (UKJV) As long as I am in the world, I am the light of the world.

6 (KAT) Keď to povedal, napľul na zem, urobil zo sliny blato, blatom mu potrel oči
6 (VUL) Haec cum dixisset, exspuit in terram et fecit lutum ex sputo et linivit lutum super oculos eius
6 (UKJV) When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

7 (KAT) a povedal mu: „Choď, umy sa v rybníku Siloe,“ čo v preklade znamená: Poslaný. On šiel, umyl sa a vrátil sa vidiaci.
7 (VUL) et dixit ei: “ Vade, lava in natatoria Siloae! ” — quod interpretatur Missus C. Abiit ergo et lavit et venit videns.
7 (UKJV) And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

8 (KAT) Susedia a tí, čo ho predtým vídali žobrať, hovorili: „Nie je to ten, čo tu sedával a žobral?“
8 (VUL) Itaque vicini et, qui videbant eum prius quia mendicus erat, dicebant: “ Nonne hic est, qui sedebat et mendicabat? ”;
8 (UKJV) The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

9 (KAT) Jedni tvrdili: „Je to on.“ Iní zasa: „Nie je, len sa mu podobá.“ On vravel: „Ja som to.“
9 (VUL) alii dicebant: “ Hic est! ”; alii dicebant: “ Nequaquam, sed similis est eius! ”. Ille dicebat: “ Ego sum! ”.
9 (UKJV) Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

10 (KAT) Pýtali sa ho teda: „Ako to, že sa ti otvorili oči?“
10 (VUL) Dicebant ergo ei: “ Quomodo igitur aperti sunt oculi tibi? ”.
10 (UKJV) Therefore said they unto him, How were your eyes opened?

11 (KAT) On odpovedal: „Človek, ktorý sa volá Ježiš, urobil blato, potrel mi oči a povedal mi: »Choď k Siloe a umy sa!« Šiel som teda, umyl som sa a - vidím.“
11 (VUL) Respondit ille: “ Homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi: “Vade ad Siloam et lava! “. Abii ergo et lavi et vidi ”.
11 (UKJV) He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

12 (KAT) Pýtali sa ho: „Kde je ten človek?“ Odpovedal: „Neviem.“
12 (VUL) Et dixerunt ei: “ Ubi est ille? ”. Ait: “ Nescio ”.
12 (UKJV) Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

13 (KAT) Zaviedli ho, toho, čo bol predtým slepý, k farizejom.
13 (VUL) Adducunt eum ad pharisaeos, qui caecus fuerat.
13 (UKJV) They brought to the Pharisees him that in old times was blind.

14 (KAT) Ale v ten deň, keď Ježiš urobil blato a otvoril mu oči, bola práve sobota.
14 (VUL) Erat autem sabbatum, in qua die lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius.
14 (UKJV) And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15 (KAT) Preto sa ho aj farizeji pýtali, ako to, že vidí. On im povedal: „Priložil mi na oči blato, umyl som sa a vidím.“
15 (VUL) Iterum ergo interrogabant et eum pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: “ Lutum posuit super oculos meos, et lavi et video ”.
15 (UKJV) Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

16 (KAT) Niektorí farizeji hovorili: „Ten človek nie je od Boha, lebo nezachováva sobotu.“ Iní vraveli: „Ako môže hriešny človek robiť takéto znamenia?“ A rozštiepili sa.
16 (VUL) Dicebant ergo ex pharisaeis quidam: “ Non est hic homo a Deo, quia sabbatum non custodit! ”; alii autem dicebant: “ Quomodo potest homo peccator haec signa facere? ”. Et schisma erat in eis.
16 (UKJV) Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

17 (KAT) Znova sa teda pýtali slepého: „Čo hovoríš o ňom ty? Veď tebe otvoril oči!?“ On odpovedal: „Je prorok.“
17 (VUL) Dicunt ergo caeco iterum: “ Tu quid dicis de eo quia aperuit oculos tuos? ”. Ille autem dixit: “ Propheta est! ”.
17 (UKJV) They say unto the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.

18 (KAT) Židia však neverili, že bol slepý a teraz vidí, kým si nezavolali jeho rodičov.
18 (VUL) Non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat.
18 (UKJV) But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

19 (KAT) Opýtali sa ich: „Je to váš syn? A hovoríte, že sa narodil slepý? Ako to, že teraz vidí?“
19 (VUL) Et interrogaverunt eos dicentes: “ Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt? ”.
19 (UKJV) And they asked them, saying, Is this your son, who all of you say was born blind? how then does he now see?

20 (KAT) Rodičia odpovedali: „Vieme, že je to náš syn a že sa narodil slepý.
20 (VUL) Responderunt ergo parentes eius et dixerunt: “ Scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est.
20 (UKJV) His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

21 (KAT) Ale ako to, že teraz vidí, to nevieme, ani nevieme, kto mu otvoril oči. Jeho sa spýtajte. Má svoje roky, nech hovorí sám za seba.“
21 (VUL) Quomodo autem nunc videat nescimus, aut quis eius aperuit oculos nos nescimus; ipsum interrogate. Aetatem habet; ipse de se loquetur! ”.
21 (UKJV) "But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. "

22 (KAT) Jeho rodičia hovorili tak preto, že sa báli Židov. Židia sa už totiž uzniesli, že každý, kto by ho uznal za Mesiáša, má byť vylúčený zo synagógy.
22 (VUL) Haec dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverant Iudaei, ut, si quis eum confiteretur Christum, extra synagogam fieret.
22 (UKJV) These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

23 (KAT) Preto jeho rodičia povedali: „Má svoje roky, jeho sa spýtajte.“
23 (VUL) Propterea parentes eius dixerunt: “ Aetatem habet; ipsum interrogate! ”.
23 (UKJV) "Therefore said his parents, He is of age; ask him. "

24 (KAT) Znovu teda zavolali človeka, čo bol predtým slepý, a povedali mu: „Vzdaj Bohu slávu! My vieme, že ten človek je hriešnik.“
24 (VUL) Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: “ Da gloriam Deo! Nos scimus quia hic homo peccator est ”.
24 (UKJV) Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

25 (KAT) On odvetil: „Či je hriešnik, neviem. Ale jedno viem: že som bol slepý a teraz vidím.“
25 (VUL) Respondit ergo ille: “ Si peccator est nescio; unum scio quia, caecus cum essem, modo video ”.
25 (UKJV) He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

26 (KAT) Spýtali sa ho teda: „Čo urobil s tebou? Ako ti otvoril oči?“
26 (VUL) Dixerunt ergo illi: “ Quid fecit tibi? Quomodo aperuit oculos tuos? ”.
26 (UKJV) Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?

27 (KAT) Odpovedal im: „Už som vám povedal, a nepočuli ste. Prečo to chcete počuť znova? Chcete sa aj vy stať jeho učeníkmi?“
27 (VUL) Respondit eis: “ Dixi vobis iam, et non audistis; quid iterum vultis audire? Numquid et vos vultis discipuli eius fieri? ”.
27 (UKJV) He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples?

28 (KAT) Vynadali mu a povedali: „Ty si jeho učeník, my sme Mojžišovi učeníci.
28 (VUL) Et maledixerunt ei et dixerunt: “ Tu discipulus illius es, nos autem Moysis discipuli sumus.
28 (UKJV) "Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. "

29 (KAT) My vieme, že Mojžišovi hovoril Boh, a o tomto nevieme ani to, odkiaľ je.“
29 (VUL) Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit ”.
29 (UKJV) We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

30 (KAT) Ten človek im odpovedal: „Práve to je čudné, že vy neviete, odkiaľ je, a mne otvoril oči.
30 (VUL) Respondit homo et dixit eis: “ In hoc enim mirabile est, quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos!
30 (UKJV) The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that all of you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes.

31 (KAT) Vieme, že hriešnikov Boh nevyslyší; ale vyslyší toho, kto si Boha ctí a plní jeho vôľu.
31 (VUL) Scimus quia peccatores Deus non audit; sed, si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit, hunc exaudit.
31 (UKJV) Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.

32 (KAT) Od vekov nebolo počuť, že by bol niekto otvoril oči slepému od narodenia.
32 (VUL) A saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati;
32 (UKJV) Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

33 (KAT) Keby on nebol od Boha, nemohol by nič také urobiť.“
33 (VUL) nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam ”.
33 (UKJV) If this man were not of God, he could do nothing.

34 (KAT) Povedali mu: „Celý si sa v hriechoch narodil a nás poúčaš?!“ A vyhnali ho von.
34 (VUL) Responderunt et dixerunt ei: “ In peccatis tu natus es totus et tu doces nos? ”. Et eiecerunt eum foras.
34 (UKJV) They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.

35 (KAT) Ježiš sa dopočul, že ho vyhnali, vyhľadal ho a povedal mu: „Ty veríš v Syna človeka?“
35 (VUL) Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “ Tu credis in Filium hominis? ”.
35 (UKJV) "Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God? "

36 (KAT) On vravel: „A kto je to, Pane, aby som v neho uveril?“
36 (VUL) Respondit ille et dixit: “ Et quis est, Domine, ut credam in eum? ”.
36 (UKJV) He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

37 (KAT) Ježiš mu povedal: „Už si ho videl - a je to ten, čo sa rozpráva s tebou.“
37 (VUL) Dixit ei Iesus: “ Et vidisti eum; et, qui loquitur tecum, ipse est ”.
37 (UKJV) And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you.

38 (KAT) On povedal: „Verím, Pane,“ a klaňal sa mu.
38 (VUL) At ille ait: “ Credo, Domine! ”; et adoravit eum.
38 (UKJV) And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

39 (KAT) Ježiš povedal: „Súdiť som prišiel na tento svet: aby tí, čo nevidia, videli, a tí, čo vidia, aby oslepli.“
39 (VUL) Et dixit Iesus: “ In iudicium ego in hunc mundum veni, ut, qui non vident, videant, et, qui vident, caeci fiant ”.
39 (UKJV) "And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. "

40 (KAT) Začuli to farizeji, čo boli pri ňom, a povedali mu: „Sme azda aj my slepí?!“
40 (VUL) Audierunt haec ex pharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: “ Numquid et nos caeci sumus? ”.
40 (UKJV) And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

41 (KAT) Ježiš im odpovedal: „Keby ste boli slepí, nemali by ste hriech. Vy však hovoríte: »Vidíme.« A tak váš hriech ostáva.
41 (VUL) Dixit eis Iesus: “ Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis: “Videmus!”; peccatum vestrum manet ”.
41 (UKJV) "Jesus said unto them, If all of you were blind, all of you should have no sin: but now all of you say, We see; therefore your sin remains. "


Jn 9, 1-41





Verš 3
Ježiš odpovedal: „Nezhrešil ani on, ani jeho rodičia, ale majú sa na ňom zjaviť Božie skutky.
Jn 11:4 - Keď to Ježiš počul, povedal: „Táto choroba nie je na smrť, ale na Božiu slávu, aby ňou bol oslávený Boží Syn.“

Verš 4
Musíme konať skutky toho, ktorý ma poslal, dokiaľ je deň. Ide noc, keď nik nebude môcť pracovať.
Jn 5:19 - Ježiš im vravel: „Veru, veru, hovorím vám: Syn nemôže nič robiť sám od seba, len to, čo vidí robiť Otca. Čo robí Otec, to robí podobne aj Syn.

Verš 5
Kým som na svete, som svetlo sveta.“
Iz 42:6 - „Ja, Jahve, som ťa povolal v spravodlivosti, vzal som ťa za ruku; utvoril som ťa a zmluvou s ľudom som ťa urobil, svetlom pohanov,
Lk 2:32 - svetlo na osvietenie pohanov a slávu Izraela, tvojho ľudu.“
Jn 1:9 - Pravé svetlo, ktoré osvecuje každého človeka, prišlo na svet.
Jn 8:12 - A Ježiš im zasa povedal: „Ja som svetlo sveta. Kto mňa nasleduje, nebude chodiť vo tmách, ale bude mať svetlo života.“
Jn 12:35 - Ježiš im povedal: „Ešte chvíľku je svetlo medzi vami. Choďte, dokiaľ máte svetlo, aby vás nezastihla tma, lebo kto chodí potme, nevie, kam ide.
Jn 12:46 - Ja som prišiel na svet ako svetlo, aby nik, kto verí vo mňa, neostal vo tmách.
Sk 13:47 - Lebo tak nám prikázal Pán: »Ustanovil som ťa za svetlo pohanom, aby si bol spásou až do končín zeme.«“

Verš 6
Keď to povedal, napľul na zem, urobil zo sliny blato, blatom mu potrel oči
Mk 8:23 - On vzal slepca za ruku, vyviedol ho za dedinu, poslinil mu oči, vložil naňho ruky a opýtal sa ho: „Vidíš niečo?“

Verš 39
Ježiš povedal: „Súdiť som prišiel na tento svet: aby tí, čo nevidia, videli, a tí, čo vidia, aby oslepli.“
Jn 3:17 - Lebo Boh neposlal Syna na svet, aby svet odsúdil, ale aby sa skrze neho svet spasil.
Jn 12:47 - Ak niekto počúva moje slová, a nezachováva ich, ja ho nesúdim, lebo som neprišiel svet súdiť, ale svet spasiť.
Mt 13:13 - Im hovorím v podobenstvách, lebo hľadia, a nevidia, počúvajú, a nepočujú, ani nechápu.

Verš 8
Susedia a tí, čo ho predtým vídali žobrať, hovorili: „Nie je to ten, čo tu sedával a žobral?“
Sk 3:2 - Práve prinášali istého muža, ktorý bol od narodenia chromý. Denne ho kládli k chrámovej bráne, ktorá sa volá Krásna, aby si pýtal almužnu od tých, čo vchádzali do chrámu.

Verš 14
Ale v ten deň, keď Ježiš urobil blato a otvoril mu oči, bola práve sobota.
Mt 12:1 - V tom čase išiel Ježiš v sobotu cez obilné pole. Jeho učeníci boli hladní a začali trhať klasy a jesť.
Mk 2:23 - V istú sobotu kráčal cez obilné pole. Jeho učeníci cestou začali trhať klasy.
Lk 6:1 - V istú sobotu išiel cez obilné pole. Jeho učeníci trhali klasy, mrvili ich rukami a jedli.
Jn 5:9 - A ten človek hneď ozdravel, vzal si lôžko a chodil. No v ten deň bola sobota,

Verš 16
Niektorí farizeji hovorili: „Ten človek nie je od Boha, lebo nezachováva sobotu.“ Iní vraveli: „Ako môže hriešny človek robiť takéto znamenia?“ A rozštiepili sa.
Jn 9:33 - Keby on nebol od Boha, nemohol by nič také urobiť.“
Jn 3:2 - On prišiel v noci k Ježišovi a povedal mu: „Rabbi, vieme, že si prišiel od Boha ako učiteľ, lebo nik nemôže robiť také znamenia, aké ty robíš, ak nie je s ním Boh.“
Jn 7:12 - Aj v zástupe sa o ňom veľa pošepkávalo. Jedni hovorili: „Je dobrý;“ iní zasa: „Nie je, iba čo zvádza ľud.“
Jn 10:19 - Pre tieto slová znova nastala medzi Židmi roztržka.

Verš 17
Znova sa teda pýtali slepého: „Čo hovoríš o ňom ty? Veď tebe otvoril oči!?“ On odpovedal: „Je prorok.“
Lk 7:16 - Tu sa všetkých zmocnil strach, velebili Boha a hovorili: „Veľký prorok povstal medzi nami“ a: „Boh navštívil svoj ľud.“
Lk 24:19 - On im povedal: „A čo?“ Oni mu vraveli: „No s Ježišom Nazaretským, ktorý bol prorokom, mocným v čine i v reči pred Bohom aj pred všetkým ľudom;
Jn 4:19 - Žena mu vravela: „Pane, vidím, že si prorok.
Jn 6:14 - Keď ľudia videli, aké znamenie urobil, hovorili: „Toto je naozaj ten prorok, ktorý má prísť na svet.“

Verš 22
Jeho rodičia hovorili tak preto, že sa báli Židov. Židia sa už totiž uzniesli, že každý, kto by ho uznal za Mesiáša, má byť vylúčený zo synagógy.
Jn 7:13 - Ale nik o ňom nehovoril verejne, zo strachu pred Židmi.
Jn 12:42 - A predsa aj mnohí poprední muži uverili v neho, ale pre farizejov sa nepriznali k tomu, aby ich nevylúčili zo synagógy,
Jn 12:42 - A predsa aj mnohí poprední muži uverili v neho, ale pre farizejov sa nepriznali k tomu, aby ich nevylúčili zo synagógy,

Verš 24
Znovu teda zavolali človeka, čo bol predtým slepý, a povedali mu: „Vzdaj Bohu slávu! My vieme, že ten človek je hriešnik.“
Joz 7:19 - Tu povedal Jozue Achanovi: „Syn môj, vzdaj česť a chválu Pánovi, Izraelovmu Bohu! Priznaj sa mi, čo si urobil; nezamlčuj nič predo mnou!“

Verš 37
Ježiš mu povedal: „Už si ho videl - a je to ten, čo sa rozpráva s tebou.“
Jn 4:26 - Ježiš jej povedal: „To som ja, čo sa rozprávam s tebou.“

Verš 31
Vieme, že hriešnikov Boh nevyslyší; ale vyslyší toho, kto si Boha ctí a plní jeho vôľu.
Prís 15:29 - Pán je ďaleko od bezbožných, modlitbu spravodlivých však vyslýcha.
Prís 28:9 - (Ak niekto) odvracia svoj sluch, aby nečul zákon, jeho modlitba je priam hanebnosť.
Iz 1:15 - Aj keď rozprestierate dlane, odvrátim oči od vás; a keď aj hromadíte modlitby, ja ich nevyslyším, veď vaše ruky sú plné krvi.
Mi 3:4 - Potom budú kričať k Pánovi, ale nevyslyší ich, zakryje si v tom čase pred nimi tvár, lebo hrešili svojimi skutkami.