výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Jn 9, 1-41

1 (LS) Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
1 (B21) Když procházel kolem, všiml si člověka slepého od narození.

2 (LS) Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
2 (B21) Jeho učedníci se ho zeptali: "Rabbi, kdo zhřešil: on, nebo jeho rodiče, že se narodil slepý?"

3 (LS) Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 (B21) Ježíš odpověděl: "Nejde o to, zda zhřešil on, nebo jeho rodiče, ale aby na něm byly zjeveny Boží skutky.

4 (LS) Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
4 (B21) Já musím dělat skutky Toho, který mě poslal, dokud je den. Přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat.

5 (LS) Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
5 (B21) Dokud jsem na světě, jsem světlo světa."

6 (LS) Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
6 (B21) Když to řekl, plivl na zem, udělal ze sliny bláto a pomazal mu jím oči.

7 (LS) et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
7 (B21) Potom mu řekl: "Jdi se umýt do rybníka Siloe" (což se překládá Poslaný). Odešel tedy a umyl se, a když přišel, viděl.

8 (LS) Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
8 (B21) Sousedé a ti, kdo ho dříve vídali žebrat, tedy řekli: "Není to snad ten, který tu sedával a žebral?"

9 (LS) Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.
9 (B21) Někteří říkali, že je to on, a jiní, že je mu jen podobný. On ale říkal: "Jsem to já!"

10 (LS) Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
10 (B21) "Jak se ti otevřely oči?" ptali se ho.

11 (LS) Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
11 (B21) Odpověděl: "Člověk jménem Ježíš udělal bláto, pomazal mi oči a řekl mi: ‚Jdi se umýt k rybníku Siloe.' A když jsem odešel a umyl se, prohlédl jsem."

12 (LS) Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
12 (B21) "Kde ten člověk je?" ptali se. "Nevím," odpověděl.

13 (LS) Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
13 (B21) A tak toho bývalého slepce přivedli k farizeům.

14 (LS) Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
14 (B21) Toho dne, kdy Ježíš udělal bláto a otevřel mu oči, totiž byla sobota.

15 (LS) De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
15 (B21) Farizeové ho znovu zpovídali, jak prohlédl. "Položil mi na oči bláto, umyl jsem se a vidím," odpověděl jim.

16 (LS) Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux.
16 (B21) "Ten člověk není od Boha, vždyť nedodržuje sobotu!" říkali někteří z farizeů. Jiní zas říkali: "Jak by takové zázraky mohl dělat hříšník?" A tak se rozdělili na dva tábory.

17 (LS) Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
17 (B21) Pak se toho slepce znovu zeptali: "Kdo to podle tebe je, že ti otevřel oči?" "Je to prorok," odpověděl.

18 (LS) Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
18 (B21) Židovští představení mu ale nechtěli věřit, že býval slepý a prohlédl. Proto si zavolali jeho rodiče.

19 (LS) Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
19 (B21) "Je tohle váš syn? Tvrdíte, že se narodil slepý?" ptali se jich. "A jak to, že teď vidí?"

20 (LS) Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
20 (B21) "Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý," odpověděli jeho rodiče.

21 (LS) mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
21 (B21) "Jak to, že teď vidí, ale nevíme. Nevíme, kdo mu otevřel oči. Ptejte se jeho, je přece dospělý, může mluvit sám za sebe."

22 (LS) Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
22 (B21) (Jeho rodiče to řekli, protože se báli židovských představených. Ti se už totiž dohodli, že kdokoli ho vyzná jako Mesiáše, bude vyobcován ze synagogy.

23 (LS) C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
23 (B21) Proto jeho rodiče řekli: "Je dospělý, ptejte se jeho.")

24 (LS) Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
24 (B21) A tak toho bývalého slepce zavolali podruhé a řekli mu: "Vyznej před Bohem pravdu! Jsme si jistí, že je to hříšník."

25 (LS) Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
25 (B21) "Jestli je to hříšník, nevím," odpověděl jim. "Vím jen, že jsem byl slepý a teď vidím."

26 (LS) Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
26 (B21) A tak ho vyslýchali dál: "Co ti udělal? Jak ti otevřel oči?"

27 (LS) Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
27 (B21) "Už jsem vám to řekl," odpověděl jim. "Copak jste to neslyšeli? Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se také stát jeho učedníky?"

28 (LS) Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
28 (B21) Tehdy mu začali spílat: "Sám jsi jeho učedník! My jsme Mojžíšovi učedníci!

29 (LS) Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
29 (B21) Víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, ale o tomhle nevíme, co je zač."

30 (LS) Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
30 (B21) "To je právě divné," odpověděl jim ten člověk. "Vy nevíte, co je zač, a přitom mi otevřel oči.

31 (LS) Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.
31 (B21) Víme přece, že Bůh hříšníky neslyší; slyší jen toho, kdo Boha ctí a koná jeho vůli.

32 (LS) Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
32 (B21) Jaktěživ nikdo neslyšel, že by někdo otevřel oči slepě narozeného.

33 (LS) Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
33 (B21) Kdyby ten člověk nebyl od Boha, nic takového by nedokázal."

34 (LS) Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
34 (B21) Odpověděli mu: "Narodil ses plný hříchu, a chceš nás poučovat?" A s tím ho vyhnali.

35 (LS) Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
35 (B21) Když se Ježíš doslechl, že ho vyhnali, našel ho a zeptal se: "Věříš v Syna člověka?"

36 (LS) Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
36 (B21) "Pane," odpověděl, "kdo to je, abych v něj mohl věřit?"

37 (LS) Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
37 (B21) "Už jsi ho viděl," řekl mu Ježíš. "Je to ten, který s tebou mluví."

38 (LS) Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
38 (B21) "Věřím, Pane!" zvolal a padl před ním na kolena.

39 (LS) Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
39 (B21) Tehdy Ježíš řekl: "Přišel jsem na tento svět kvůli soudu: aby slepí viděli a vidoucí oslepli."

40 (LS) Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
40 (B21) Když to uslyšeli někteří z farizeů stojících poblíž, řekli mu: "Cože? Jsme snad i my slepí?"

41 (LS) Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
41 (B21) "Kdybyste byli slepí, neměli byste hřích," odpověděl jim Ježíš. "Vy ale říkáte: ‚Vidíme,' a tak váš hřích trvá."


Jn 9, 1-41





Verš 3
Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Jn 11:4 - Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

Verš 4
Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
Jn 5:19 - Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

Verš 5
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Iz 42:6 - Moi, l'Eternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations,
Lk 2:32 - Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
Jn 1:9 - Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Jn 8:12 - Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jn 12:35 - Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Jn 12:46 - Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Sk 13:47 - Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.

Verš 6
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
Mk 8:23 - Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.

Verš 39
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Jn 3:17 - Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Jn 12:47 - Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Mt 13:13 - C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.

Verš 8
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
Sk 3:2 - Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.

Verš 14
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Mt 12:1 - En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
Mk 2:23 - Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Lk 6:1 - Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
Jn 5:9 - Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.

Verš 16
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux.
Jn 9:33 - Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Jn 3:2 - qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Jn 7:12 - Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
Jn 10:19 - Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.

Verš 17
Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
Lk 7:16 - Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Lk 24:19 - Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Jn 4:19 - Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
Jn 6:14 - Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

Verš 22
Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Jn 7:13 - Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Jn 12:42 - Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.
Jn 12:42 - Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.

Verš 24
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
Joz 7:19 - Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.

Verš 37
Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
Jn 4:26 - Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

Verš 31
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.
Prís 15:29 - L'Eternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
Prís 28:9 - Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.
Iz 1:15 - Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.
Mi 3:4 - Alors ils crieront vers l'Eternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions.