výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Jn 7, 1-53

1 (HEM) אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
1 (KAT) Potom Ježiš chodil po Galilei; nechcel ísť do Judey, lebo Židia ho chceli zabiť.
1 (UKJV) After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

2 (HEM) ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
2 (KAT) Boli však blízko židovské sviatky Stánkov.
2 (UKJV) Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.

3 (HEM) ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
3 (KAT) Jeho bratia mu povedali: „Odíď odtiaľto a choď do Judey, aby aj tvoji učeníci videli, aké skutky konáš!
3 (UKJV) His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.

4 (HEM) כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
4 (KAT) Veď nik nerobí nič v skrytosti, ak sa chce stať verejne známym. Keď robíš takéto veci, ukáž sa svetu!“
4 (UKJV) For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.

5 (HEM) כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
5 (KAT) Lebo ani jeho bratia v neho neverili.
5 (UKJV) For neither did his brethren believe in him.

6 (HEM) ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
6 (KAT) Ježiš im povedal: „Môj čas ešte nenadišiel, ale váš čas je stále tu.
6 (UKJV) Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.

7 (HEM) לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
7 (KAT) Vás nemôže svet nenávidieť, mňa však nenávidí, lebo ja o ňom svedčím, že jeho skutky sú zlé.
7 (UKJV) "The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil. "

8 (HEM) עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
8 (KAT) Vy choďte na sviatky! Ja na tieto sviatky nejdem, lebo môj čas sa ešte nenaplnil.“
8 (UKJV) Go all of you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

9 (HEM) כזאת דבר וישב בגליל׃
9 (KAT) Toto povedal a ostal v Galilei.
9 (UKJV) When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

10 (HEM) ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
10 (KAT) Ale keď jeho bratia odišli na sviatky, išiel aj on, no nie verejne, lež akoby potajomky.
10 (UKJV) But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

11 (HEM) והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
11 (KAT) A Židia ho cez sviatky hľadali a hovorili: „Kdeže je?“
11 (UKJV) Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

12 (HEM) ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
12 (KAT) Aj v zástupe sa o ňom veľa pošepkávalo. Jedni hovorili: „Je dobrý;“ iní zasa: „Nie je, iba čo zvádza ľud.“
12 (UKJV) "And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people. "

13 (HEM) אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
13 (KAT) Ale nik o ňom nehovoril verejne, zo strachu pred Židmi.
13 (UKJV) Nevertheless no man spoke openly of him for fear of the Jews.

14 (HEM) ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
14 (KAT) Až uprostred sviatkov vystúpil Ježiš do chrámu a učil.
14 (UKJV) Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

15 (HEM) ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
15 (KAT) Židia sa divili a hovorili: „Ako to, že sa vyzná v knihách, keď sa neučil?!“
15 (UKJV) And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned?

16 (HEM) ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
16 (KAT) Ježiš im povedal: „Moje učenie nie je moje, ale toho, ktorý ma poslal.
16 (UKJV) Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

17 (HEM) האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
17 (KAT) Kto chce plniť jeho vôľu, pozná, či je to učenie z Boha, alebo či hovorím len sám zo seba.
17 (UKJV) If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

18 (HEM) המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
18 (KAT) Kto hovorí sám zo seba, hľadá vlastnú slávu. Ale kto hľadá slávu toho, ktorý ho poslal, ten je pravdivý a neprávosti v ňom niet.
18 (UKJV) He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

19 (HEM) הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
19 (KAT) Nedal vám Mojžiš zákon? A nik z vás zákon neplní. Prečo ma chcete zabiť?!“
19 (UKJV) Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go all of you about to kill me?

20 (HEM) ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
20 (KAT) Zástup odpovedal: „Si posadnutý zlým duchom! Kto ťa chce zabiť?!“
20 (UKJV) The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?

21 (HEM) ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
21 (KAT) Ježiš im vravel: „Jeden skutok som urobil a všetci sa čudujete.
21 (UKJV) Jesus answered and said unto them, I have done one work, and all of you all marvel.

22 (HEM) משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
22 (KAT) Pretože vám Mojžiš dal obriezku - hoci ona nie je od Mojžiša, ale od otcov -, obrezujete človeka aj v sobotu.
22 (UKJV) "Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and all of you on the sabbath day circumcise a man. "

23 (HEM) ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
23 (KAT) Ak teda človek prijíma obriezku aj v sobotu, aby sa neporušil Mojžišov zákon, prečo sa hneváte na mňa, že som v sobotu uzdravil celého človeka?!
23 (UKJV) "If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are all of you angry at me, because I have made a man everything whole on the sabbath day? "

24 (HEM) אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
24 (KAT) Nesúďte podľa zdania, ale súďte spravodlivo.“
24 (UKJV) Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

25 (HEM) ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
25 (KAT) Tu niektorí Jeruzalemčania hovorili: „Nie je to ten, čo ho chcú zabiť?
25 (UKJV) Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

26 (HEM) והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
26 (KAT) Pozrite, hovorí verejne a nič mu nevravia. Vari sa už aj poprední muži presvedčili, že on je Mesiáš?
26 (UKJV) But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

27 (HEM) אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
27 (KAT) Lenže o tomto vieme, odkiaľ je, ale keď príde Mesiáš, nik nebude vedieť, odkiaľ je.“
27 (UKJV) Nevertheless we know this man whence he is: but when Christ comes, no man knows whence he is.

28 (HEM) אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
28 (KAT) A Ježiš učil v chráme a zvolal: „Aj ma poznáte, aj odkiaľ som, viete. A neprišiel som sám od seba, ale pravdivý je ten, ktorý ma poslal, a vy ho nepoznáte.
28 (UKJV) Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, All of you both know me, and all of you know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom all of you know not.

29 (HEM) ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
29 (KAT) Ja ho poznám, lebo som od neho a on ma poslal.“
29 (UKJV) But I know him: for I am from him, and he has sent me.

30 (HEM) ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
30 (KAT) Preto ho chceli chytiť, ale nik nepoložil naň ruky, lebo ešte neprišla jeho hodina.
30 (UKJV) Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

31 (HEM) ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
31 (KAT) Mnohí zo zástupu uverili v neho a vraveli: „Keď príde Mesiáš, vari urobí viac znamení, ako spravil tento?“
31 (UKJV) And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?

32 (HEM) והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
32 (KAT) Farizeji sa dopočuli, že si zástup o ňom toto pošuškáva, preto veľkňazi a farizeji poslali sluhov, aby ho chytili.
32 (UKJV) "The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. "

33 (HEM) ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
33 (KAT) Tu Ježiš povedal: „Ešte chvíľku som s vami, potom pôjdem k tomu, ktorý ma poslal.
33 (UKJV) Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

34 (HEM) תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
34 (KAT) Budete ma hľadať, a nenájdete ma, a kde som ja, tam vy prísť nemôžete.“
34 (UKJV) All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come.

35 (HEM) ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
35 (KAT) Židia si hovorili medzi sebou: „Kam to chce ísť, že ho my nenájdeme? Chce vari odísť do gréckej diaspóry a učiť Grékov?
35 (UKJV) Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

36 (HEM) מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
36 (KAT) Čo je to za reč, čo hovorí: »Budete ma hľadať, a nenájdete ma,« a »kde som ja, tam vy prísť nemôžete«?“
36 (UKJV) What manner of saying (o. logos) is this that he said, All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come?

37 (HEM) ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
37 (KAT) V posledný, veľký deň sviatkov Ježiš vstal a zvolal: „Ak je niekto smädný a verí vo mňa, nech príde ku mne a nech pije.
37 (UKJV) In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

38 (HEM) המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
38 (KAT) Ako hovorí Písmo, z jeho vnútra potečú prúdy živej vody.“
38 (UKJV) He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

39 (HEM) וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
39 (KAT) To povedal o Duchu, ktorého mali dostať tí, čo v neho uverili. Lebo ešte nebolo Ducha, pretože Ježiš ešte nebol oslávený.
39 (UKJV) "(But this spoke he of the Spirit, (o. pneuma) which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit (o. pneuma) was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) "

40 (HEM) ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
40 (KAT) Keď počuli tieto slová, niektorí zo zástupu hovorili: „Toto je naozaj prorok.“
40 (UKJV) Many of the people therefore, when they heard this saying, (o. logos) said, Truthfully this is the Prophet.

41 (HEM) ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
41 (KAT) Druhí tvrdili: „Mesiáš je to.“ Ale iní namietali: „Vari z Galiley príde Mesiáš?!
41 (UKJV) Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

42 (HEM) הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
42 (KAT) A nehovorí Písmo: »Mesiáš príde z Dávidovho potomstva, z mestečka Betlehem, odkiaľ bol Dávid«?!“
42 (UKJV) Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

43 (HEM) ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
43 (KAT) A tak nastala preňho v zástupe roztržka.
43 (UKJV) So there was a division among the people because of him.

44 (HEM) ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
44 (KAT) Niektorí z nich chceli ho aj chytiť, ale nik nepoložil naň ruky.
44 (UKJV) "And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. "

45 (HEM) וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
45 (KAT) Sluhovia sa vrátili k veľkňazom a farizejom a oni sa ich pýtali: „Prečo ste ho nepriviedli?“
45 (UKJV) "Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him? "

46 (HEM) ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
46 (KAT) Sluhovia odpovedali: „Nikdy tak človek nehovoril.“
46 (UKJV) The officers answered, Never man spoke like this man.

47 (HEM) ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
47 (KAT) Farizeji im vraveli: „Aj vy ste sa dali zviesť?
47 (UKJV) Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived?

48 (HEM) הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
48 (KAT) Vari uveril v neho niektorý z popredných mužov alebo farizejov?
48 (UKJV) Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

49 (HEM) רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
49 (KAT) A tento zástup, ktorý nepozná zákon, je prekliaty.“
49 (UKJV) But this people who knows not the law are cursed.

50 (HEM) ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
50 (KAT) Jeden z nich, Nikodém, ten, čo predtým prišiel k Ježišovi, im povedal:
50 (UKJV) Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

51 (HEM) התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
51 (KAT) „Odsúdi náš zákon človeka prv, ako by ho vypočul a zistil, čo urobil?“
51 (UKJV) Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?

52 (HEM) ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
52 (KAT) Odvrávali mu: „Nie si aj ty z Galiley?! Skúmaj a uvidíš, že z Galiley prorok nepovstane.“
52 (UKJV) They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.

53 (HEM) וילכו איש איש לביתו׃
53 (KAT) A všetci sa vrátili domov.
53 (UKJV) And every man went unto his own house.


Jn 7, 1-53





Verš 2
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
Lv 23:34 - דבר אל בני ישראל לאמר בחמשה עשר יום לחדש השביעי הזה חג הסכות שבעת ימים ליהוה׃

Verš 5
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
Mk 3:21 - וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃

Verš 7
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
Jn 14:17 - את רוח האמת אשר לא יכל העולם להשיגו באשר לא יראהו ולא ידעהו ואתם ידעתם אתו כי אתכם שכן הוא אף יהיה בתוככם׃
Jn 15:18 - אם העולם שנא אתכם דעו כי אתי שנא ראשונה׃
Jn 3:19 - וזה הוא הדין כי האור בא אל העולם ובני האדם אהבו החשך מן האור כי רעים מעשיהם׃

Verš 8
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
Jn 8:20 - כדברים האלה דבר בבית האוצר בלמדו במקדש ולא תפשו איש כי לא בא עתו׃

Verš 11
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
Jn 11:56 - ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃

Verš 12
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
Jn 9:16 - ויאמרו מקצת הפרושים זה האיש לא מאלהים הוא כי לא ישמר את השבת ואחרים אמרו איכה יוכל איש חטא לעשות אתות כאלה ויהי ריב ביניהם׃
Jn 10:19 - ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
Jn 7:40 - ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
Mt 21:46 - ויבקשו לתפשו אך יראו מפני המון העם כי לנביא חשבהו׃
Lk 7:16 - ותאחז כלם רעדה וישבחו את האלהים ויאמרו כי נביא גדול קם בקרבנו וכי פקד האלהים את עמו׃
Jn 6:14 - ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃

Verš 13
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Jn 9:22 - כזאת דברו יולדיו מיראתם את היהודים כי היהודים כבר נועצו לנדות את כל אשר יודה כי הוא המשיח׃
Jn 12:42 - אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃
Jn 19:38 - ויהי אחרי כן בא יוסף הרמתי והוא תלמיד ישוע אך בסתר מפני היהודים וישאל מאת פילטוס אשר יתנהו לשאת את גופת ישוע וינח לו פילטוס ויבא וישא את גופת ישוע׃

Verš 16
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
Jn 3:11 - אמן אמן אני אמר לך כי את אשר ידענו נדבר ואת אשר ראינו נעיד ואתם לא תקבלו עדותנו׃
Jn 8:28 - אז אמר להם ישוע בעת תנשאו את בן האדם וידעתם כי אני הוא וכי אינני עשה דבר מנפשי כי אם כאשר למדני אבי אלה אדבר׃
Jn 12:49 - כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃
Jn 14:10 - האינך מאמין כי אנכי באבי ואבי בי הוא הדברים אשר אדבר אליכם לא מנפשי אנכי דבר כי אבי השכן בקרבי הוא עשה את המעשים׃
Jn 14:24 - ואשר לא יאהבני הוא לא ישמר את דברי והדבר אשר שמעתם לא שלי הוא כי אם של אבי אשר שלחני׃

Verš 19
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
Ex 20:1 - וידבר אלהים את כל הדברים האלה לאמר׃
Ex 24:3 - ויבא משה ויספר לעם את כל דברי יהוה ואת כל המשפטים ויען כל העם קול אחד ויאמרו כל הדברים אשר דבר יהוה נעשה׃
Sk 7:53 - אתם אשר קבלתם את התורה על ידי מלאכות המלאכים ולא שמרתם אותה׃
Mt 12:14 - ויצא הפרושים ויתיעצו עליו לאבדו׃
Mk 3:6 - והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו׃
Jn 5:18 - אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃
Jn 10:39 - אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
Jn 11:53 - ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃

Verš 20
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
Jn 8:48 - אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך׃
Jn 8:52 - ויאמרו אליו היהודים עתה ידענו כי שד בך הן אברהם והנביאים מתו ואתה אמרת אם ישמר איש את דברי לא יטעם מות לנצח׃
Jn 10:20 - ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃

Verš 22
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
Lv 12:3 - וביום השמיני ימול בשר ערלתו׃
Gn 17:10 - זאת בריתי אשר תשמרו ביני וביניכם ובין זרעך אחריך המול לכם כל זכר׃

Verš 24
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
Dt 1:16 - ואצוה את שפטיכם בעת ההוא לאמר שמע בין אחיכם ושפטתם צדק בין איש ובין אחיו ובין גרו׃
Prís 24:23 - גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב׃
Jak 2:1 - אחי אל יהי משא פנים באמונתכם בישוע המשיח אדנינו אדון הכבוד׃

Verš 27
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
Mt 13:55 - הלא זה הוא בן החרש הלא אמו שמה מרים ואחיו יעקב ויוסי ושמעון ויהודה׃
Mk 6:3 - הלא זה הוא החרש בן מרים ואחי יעקב ויוסי ויהודה ושמעון והלא אחיותיו אתנו פה ויהי להם למכשול׃
Lk 4:22 - וכלם העידהו ותמהו על דברי חן אשר יצאו מפיהו ויאמרו הלא זה הוא בן יוסף׃

Verš 28
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
Jn 5:43 - אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃
Jn 8:42 - ויאמר אליהם ישוע אלו אלהים הוא אביכם כי עתה אהבתם אתי כי אנכי יצאתי ובאתי מאת האלהים הן לא ממני באתי אך הוא שלחני׃
Jn 8:26 - רבות עמי לדבר ולשפט עליכם אכן שלחי נאמן הוא ואשר שמעתי ממנו אתו אני מדבר אל העולם׃
Rim 3:4 - חלילה אבל יהי האל הוא הנאמן וכל האדם כזב ככתוב למען תצדק בדברך תזכה בשפטך׃

Verš 29
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
Jn 10:15 - כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃

Verš 30
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
Mk 11:18 - וישמעו הסופרים וראשי הכהנים ויתנכלו אתו להשמידו כי יראו מפניו יען אשר כל העם משתוממים על תורתו׃
Lk 19:47 - ויהי מלמד יום יום במקדש והכהנים הגדולים והסופרים וגם ראשי העם מבקשים לאבדו׃
Lk 20:19 - ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים לשלח בו את ידם בעת ההיא וייראו מפני העם כי ידעו אשר עליהם דבר את המשל הזה׃
Jn 7:19 - הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
Jn 8:37 - ידעתי כי זרע אברהם אתם אבל אתם מבקשים להמיתני כי דברי לא יכן בתוככם׃
Jn 8:20 - כדברים האלה דבר בבית האוצר בלמדו במקדש ולא תפשו איש כי לא בא עתו׃

Verš 31
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
Jn 8:30 - ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים׃

Verš 33
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
Jn 16:16 - הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני כי אני הלך אל אבי׃

Verš 34
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Jn 8:21 - ויוסף ישוע ויאמר אליהם אני הלך מזה ותבקשוני ובחטאתכם תמותו אל אשר אני הלך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃
Jn 13:33 - בני עוד מעט מזער אהיה עמכם אתם תבקשוני וכאשר אמרתי אל היהודים כי אל אשר אני הולך לא תוכלו לבוא שמה כן אליכם אמר אני עתה׃

Verš 37
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
Lv 23:36 - שבעת ימים תקריבו אשה ליהוה ביום השמיני מקרא קדש יהיה לכם והקרבתם אשה ליהוה עצרת הוא כל מלאכת עבדה לא תעשו׃
Iz 55:1 - הוי כל צמא לכו למים ואשר אין לו כסף לכו שברו ואכלו ולכו שברו בלוא כסף ובלוא מחיר יין וחלב׃
Jn 6:35 - ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד׃
Zjv 22:17 - והרוח והכלה אמרים בא והשמע יאמר בא והצמא יבוא והחפץ יקח מים חיים חנם׃

Verš 38
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
Iz 12:3 - ושאבתם מים בששון ממעיני הישועה׃

Verš 39
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
Iz 44:3 - כי אצק מים על צמא ונזלים על יבשה אצק רוחי על זרעך וברכתי על צאצאיך׃
Joe 2:28 - והיה אחרי כן אשפוך את רוחי על כל בשר ונבאו בניכם ובנותיכם זקניכם חלמות יחלמון בחוריכם חזינות יראו׃
Sk 2:17 - והיה באחרית הימים נאם אלהים אשפך את רוחי על כל בשר ונבאו בניכם ובנתיכם ובחוריכם חזינות יראו וזקניכם חלמות יחלמון׃

Verš 40
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
Mt 21:46 - ויבקשו לתפשו אך יראו מפני המון העם כי לנביא חשבהו׃
Lk 7:16 - ותאחז כלם רעדה וישבחו את האלהים ויאמרו כי נביא גדול קם בקרבנו וכי פקד האלהים את עמו׃
Jn 6:14 - ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃

Verš 41
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
Jn 4:42 - ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃
Jn 1:46 - ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃

Verš 42
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
Ž 132:11 - נשבע יהוה לדוד אמת לא ישוב ממנה מפרי בטנך אשית לכסא לך׃
Mi 5:2 - ואתה בית לחם אפרתה צעיר להיות באלפי יהודה ממך לי יצא להיות מושל בישראל ומוצאתיו מקדם מימי עולם׃
Mt 2:6 - ואתה בית לחם ארץ יהודה אינך צעיר באלפי יהודה כי ממך יצא מושל אשר ירעה את עמי ישראל׃

Verš 48
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
Iz 33:18 - לבך יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את המגדלים׃
Jn 12:42 - אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃
1Kor 1:20 - איה חכם איה ספר איה דרש העולם הזה הלא סכל האלהים את חכמת העולם הזה׃
1Kor 2:8 - אשר לא ידעה איש משרי העולם הזה כי לו ידעוה לא צלבו את אדון הכבוד׃

Verš 50
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
Jn 3:2 - ויבא אל ישוע לילה ויאמר אליו רבי ידענו כי אתה מורה מאת אלהים באת כי לא יוכל איש לעשות האתות אשר אתה עשה בלתי אם האלהים עמו׃
Jn 19:39 - ויבא גם נקדימון אשר בא לפנים בלילה אל ישוע ויבא ערוב מר ואהלות כמאה ליטרין׃

Verš 51
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
Ex 23:1 - לא תשא שמע שוא אל תשת ידך עם רשע להית עד חמס׃
Lv 19:15 - לא תעשו עול במשפט לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך׃
Dt 1:17 - לא תכירו פנים במשפט כקטן כגדל תשמעון לא תגורו מפני איש כי המשפט לאלהים הוא והדבר אשר יקשה מכם תקרבון אלי ושמעתיו׃
Dt 17:8 - כי יפלא ממך דבר למשפט בין דם לדם בין דין לדין ובין נגע לנגע דברי ריבת בשעריך וקמת ועלית אל המקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו׃
Dt 19:15 - לא יקום עד אחד באיש לכל עון ולכל חטאת בכל חטא אשר יחטא על פי שני עדים או על פי שלשה עדים יקום דבר׃

Jn 7,2 - Sviatky Stánkov patrili medzi najväčšie židovské sviatky. Bývali koncom septembra alebo začiatkom októbra. Veľkolepé obrady trvali týždeň. Židia mali celý čas bývať v stanoch na pamiatku putovania po púšti. Zároveň boli tieto slávnosti sviatkami poďakovania za úrodu. - Z bohatých obradov treba pripomenúť aspoň tieto: Každé ráno šiel kňaz určený losovaním k prameňu Siloe, načrel vody do zlatej čaše a v slávnostnom sprievode ju priniesol do chrámu. Tam ju zmiešal s vínom a za hlaholu trúb vylial k oltáru zápalných obetí. V podvečer prvého dňa slávností sa v chráme na nádvorí konal za nádherného osvetlenia tanec. - Na tieto dva obrady naráža Spasiteľ vo v. 37-39 a ďalej 8, 12.

Jn 7,3 - "Bratia" = príbuzní (porov. poznámku k Mt 12, 46). - Ježišova rodina (bratia - bratanci) chcela mať z osoby a činnosti veľkého príbuzného len márnu slávu a hmotný osoh. Podľa nich Galilea nebola vhodným prostredím pre takého veľkého človeka. Nech ide radšej do Judey, do Jeruzalema, strediska náboženského a verejného života a ukáže sa vodcom národa a učeným zákonníkom.

Jn 7,6 - T. j. "moja hodina" (porov. Jn 2, 4).

Jn 7,21 - Pán sa nedal urážkou vyviesť z rovnováhy a jasne potvrdil, že vie, ako sa ho chystajú zabiť, pretože v sobotu uzdravil chorého (5, 1-47).

Jn 7,22 - Gn 17, 10 n.Ježiš tu používa rabínsku interpretáciu, podľa ktorej sa obriezka považovala za uzdravenie jedného údu. Ak je teda dovolené v sobotu uzdraviť jeden úd, o čo viac treba a možno uzdraviť celého človeka.

Jn 7,27 - Mienka neskorého judaizmu (Hebr 7, 3); ináč dobre vedeli, že Mesiáš sa má narodiť v Betleheme (v. 42).

Jn 7,35 - Gréckou diaspórou sa rozumie Izrael rozptýlený v Grécku.

Jn 7,38 - Iz 58, 11.

Jn 7,39 - Duch Svätý ešte nebol zoslaný.

Jn 7,42 - Mich 5, 2.