výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jn 6, 1-71

1 (KAT) Potom Ježiš odišiel na druhý breh Galilejského čiže Tiberiadského mora.
1 (VUL) Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis.
1 (UKJV) After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2 (KAT) Šlo za ním veľké množstvo ľudí, lebo videli znamenia, ktoré robil na chorých.
2 (VUL) Et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his, qui infirmabantur.
2 (UKJV) And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

3 (KAT) Ježiš vystúpil na vrch a tam si sadol so svojimi učeníkmi.
3 (VUL) Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
3 (UKJV) And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

4 (KAT) Blízko boli židovské sviatky Veľkej noci.
4 (VUL) Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum.
4 (UKJV) And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

5 (KAT) Keď Ježiš zdvihol oči a videl, že k nemu prichádza veľké množstvo ľudí, povedal Filipovi: „Kde nakúpime chleba, aby sa títo najedli?“
5 (VUL) Cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit ad Philippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”.
5 (UKJV) When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

6 (KAT) Ale to povedal len preto, že ho skúšal. Lebo sám vedel, čo urobí.
6 (VUL) Hoc autem dicebat tentans eum; ipse enim sciebat quid esset facturus.
6 (UKJV) And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

7 (KAT) Filip mu odpovedal: „Ani za dvesto denárov chleba nebude stačiť, ak sa má každému ujsť čo len kúsok.“
7 (VUL) Respondit ei Philippus: “ Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat! ”.
7 (UKJV) Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

8 (KAT) Jeden z jeho učeníkov, Ondrej, brat Šimona Petra, mu povedal:
8 (VUL) Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
8 (UKJV) One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says unto him,

9 (KAT) „Je tu chlapec, ktorý má päť jačmenných chlebov a dve ryby. Ale čo je to pre toľkých!?“
9 (VUL) “ Est puer hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces; sed haec quid sunt propter tantos? ”.
9 (UKJV) There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

10 (KAT) Ježiš povedal: „Usaďte ľudí!“ Na tom mieste bolo mnoho trávy. A mužov si tam posadalo okolo päťtisíc.
10 (VUL) Dixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”. Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia.
10 (UKJV) And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 (KAT) Tu Ježiš vzal chleby, vzdával vďaky a rozdával sediacim; podobne aj z rýb, koľko chceli.
11 (VUL) Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuit discumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant.
11 (UKJV) "And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. "

12 (KAT) Keď sa nasýtili, povedal svojim učeníkom: „Pozbierajte zvyšné odrobiny, aby nič nevyšlo nazmar!“
12 (VUL) Ut autem impleti sunt, dicit discipulis suis: “ Colligite, quae superaverunt, fragmenta, ne quid pereat ”.
12 (UKJV) When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

13 (KAT) Pozbierali teda a odrobinami z piatich jačmenných chlebov, ktoré zostali po tých, čo jedli, naplnili dvanásť košov.
13 (VUL) Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, qui manducaverunt.
13 (UKJV) Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

14 (KAT) Keď ľudia videli, aké znamenie urobil, hovorili: „Toto je naozaj ten prorok, ktorý má prísť na svet.“
14 (VUL) Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic est vere propheta, qui venit in mundum! ”.
14 (UKJV) Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is truthfully that prophet that should come into the world.

15 (KAT) Ale keď Ježiš spoznal, že chcú prísť, zmocniť sa ho a urobiť ho kráľom, znova sa utiahol na vrch celkom sám.
15 (VUL) Iesus ergo, cum cognovisset quia venturi essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montem ipse solus.
15 (UKJV) When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

16 (KAT) Keď sa zvečerilo, zišli jeho učeníci k moru,
16 (VUL) Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare
16 (UKJV) And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

17 (KAT) nastúpili na loď a plavili sa na druhú stranu mora do Kafarnauma. Už sa zotmelo, a Ježiš k nim ešte neprišiel.
17 (VUL) et, cum ascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factae erant, et nondum venerat ad eos Iesus.
17 (UKJV) And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

18 (KAT) Dul silný vietor a more bolo rozbúrené.
18 (VUL) Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
18 (UKJV) And the sea arose by reason of a great wind that blew.

19 (KAT) Veslovali tak dvadsaťpäť až tridsať stadií, keď videli Ježiša kráčať po mori a blížiť sa k lodi, a zľakli sa.
19 (VUL) Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt.
19 (UKJV) So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

20 (KAT) Ale on im povedal: „To som ja, nebojte sa!“
20 (VUL) Ille autem dicit eis: “ Ego sum, nolite timere! ”.
20 (UKJV) "But he says unto them, It is I; be not afraid. "

21 (KAT) Chceli ho vziať na loď, ale loď bola už pri brehu, ku ktorému sa plavili.
21 (VUL) Volebant ergo accipere eum in navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant.
21 (UKJV) Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.

22 (KAT) Na druhý deň si zástup, čo zostal na druhom brehu mora, všimol, že tam bola iba jedna loďka a že Ježiš nenastúpil na loď so svojimi učeníkmi, ale že sa učeníci odplavili sami.
22 (VUL) Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi, nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sed soli discipuli eius abiissent;
22 (UKJV) "The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; "

23 (KAT) A z Tiberiady prišli iné lode k miestu, kde jedli chlieb, keď Pán vzdával vďaky.
23 (VUL) aliae supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum, ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
23 (UKJV) (nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

24 (KAT) No zástup zbadal, že tam nie je ani Ježiš, ani jeho učeníci. Preto aj oni nastúpili na loďky, prišli do Kafarnauma a hľadali Ježiša.
24 (VUL) Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.
24 (UKJV) When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also went on board ships, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

25 (KAT) Keď ho na druhom brehu mora našli, povedali mu: „Rabbi, kedy si sem prišiel?“
25 (VUL) Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: “ Rabbi, quando huc venisti? ”.
25 (UKJV) And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you here?

26 (KAT) Ježiš im odpovedal: „Veru, veru, hovorím vám: Nehľadáte ma preto, že ste videli znamenia, ale preto, že ste jedli z chlebov a nasýtili ste sa.
26 (VUL) Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me, non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
26 (UKJV) Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, All of you seek me, not because all of you saw the miracles, but because all of you did eat of the loaves, and were filled.

27 (KAT) Nezháňajte sa za pominuteľným pokrmom, ale za pokrmom, ktorý ostáva pre večný život, a ten vám dá Syn človeka. Lebo jeho označil Otec, Boh, svojou pečaťou.“
27 (VUL) Operamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus! ”.
27 (UKJV) Labour not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed.

28 (KAT) Povedali mu: „Čo máme robiť, aby sme konali Božie skutky?“
28 (VUL) Dixerunt ergo ad eum: “ Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”.
28 (UKJV) Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

29 (KAT) Ježiš im odpovedal: „Boží skutok je veriť v toho, ktorého on poslal.“
29 (VUL) Respondit Iesus et dixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”.
29 (UKJV) Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that all of you believe on him whom he has sent.

30 (KAT) Povedali mu: „Aké znamenie urobíš, aby sme videli a uverili ti? Čo urobíš?
30 (VUL) Dixerunt ergo ei: “ Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamus tibi? Quid operaris?
30 (UKJV) They said therefore unto him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?

31 (KAT) Naši otcovia na púšti jedli mannu, ako je napísané: »Dal im jesť chlieb z neba.«“
31 (VUL) Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicut scriptum est: “Panem de caelo dedit eis manducare” ”.
31 (UKJV) "Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. "

32 (KAT) Ježiš im odvetil: „Veru, veru, hovorím vám: Nie Mojžiš vám dal chlieb z neba, ale môj Otec vám dáva pravý chlieb z neba.
32 (VUL) Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum;
32 (UKJV) "Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. "

33 (KAT) Lebo Boží chlieb je ten, ktorý zostúpil z neba a dáva svetu život.“
33 (VUL) panis enim Dei est, qui descendit de caelo et dat vitam mundo ”.
33 (UKJV) For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.

34 (KAT) Povedali mu: „Pane, vždy nám dávaj taký chlieb.“
34 (VUL) Dixerunt ergo ad eum: “ Domine, semper da nobis panem hunc ”.
34 (UKJV) Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

35 (KAT) Ježiš im povedal: „Ja som chlieb života. Kto prichádza ku mne, nikdy nebude hladovať, a kto verí vo mňa, nikdy nebude žízniť.
35 (VUL) Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit ad me, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.
35 (UKJV) "And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst. "

36 (KAT) Ale už som vám povedal: Aj ste ma videli, a neveríte.
36 (VUL) Sed dixi vobis, quia et vidistis me et non creditis.
36 (UKJV) But I said unto you, That all of you also have seen me, and believe not.

37 (KAT) Všetko, čo mi dáva Otec, príde ku mne. A toho, kto prichádza ku mne, neodoženiem,
37 (VUL) Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet; et eum, qui venit ad me, non eiciam foras,
37 (UKJV) "All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out. "

38 (KAT) lebo som nezostúpil z neba, aby som plnil svoju vôľu, ale vôľu toho, ktorý ma poslal.
38 (VUL) quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius, qui misit me.
38 (UKJV) For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

39 (KAT) A vôľa toho, ktorý ma poslal, je, aby som nestratil nič z toho, čo mi dal, ale aby som všetko vzkriesil v posledný deň.
39 (VUL) Haec est autem voluntas eius, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
39 (UKJV) And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

40 (KAT) Lebo vôľa môjho Otca je, aby každý, kto vidí Syna a verí v neho, mal večný život; a ja ho vzkriesim v posledný deň.“
40 (VUL) Haec est enim voluntas Patris mei, ut omnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam; et resuscitabo ego eum in novissimo die ”.
40 (UKJV) And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

41 (KAT) Židia na neho šomrali, lebo povedal: „Ja som chlieb, ktorý zostúpil z neba,“
41 (VUL) Murmurabant ergo Iudaei de illo, quia dixisset: “ Ego sum panis, qui de caelo descendi ”,
41 (UKJV) The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

42 (KAT) a hovorili: „Vari to nie je Ježiš, Jozefov syn, ktorého otca a matku poznáme? Ako teda hovorí: »Zostúpil som z neba!?«“
42 (VUL) et dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”.
42 (UKJV) And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven?

43 (KAT) Ježiš im odpovedal: „Nešomrite medzi sebou!
43 (VUL) Respondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem.
43 (UKJV) Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

44 (KAT) Nik nemôže prísť ku mne, ak ho nepritiahne Otec, ktorý ma poslal. A ja ho vzkriesim v posledný deň.
44 (VUL) Nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
44 (UKJV) No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

45 (KAT) U prorokov je napísané: »Všetkých bude učiť sám Boh.« A každý, kto počul Otca a dal sa poučiť, prichádza ku mne.
45 (VUL) Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “. Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me.
45 (UKJV) It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me.

46 (KAT) Nie že by bol niekto videl Otca; iba ten, ktorý je od Boha, videl Otca.
46 (VUL) Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem.
46 (UKJV) Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.

47 (KAT) Veru, veru, hovorím vám: Kto verí, má večný život.
47 (VUL) Amen, amen dico vobis: Qui credit, habet vitam aeternam.
47 (UKJV) Verily, verily, I say unto you, He that believes on me has everlasting life.

48 (KAT) Ja som chlieb života.
48 (VUL) Ego sum panis vitae.
48 (UKJV) I am that bread of life.

49 (KAT) Vaši otcovia jedli na púšti mannu a pomreli.
49 (VUL) Patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt.
49 (UKJV) Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

50 (KAT) Toto je ten chlieb, ktorý zostupuje z neba, aby nezomrel nik, kto bude z neho jesť.
50 (VUL) Hic est panis de caelo descendens, ut, si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
50 (UKJV) This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

51 (KAT) Ja som živý chlieb, ktorý zostúpil z neba. Kto bude jesť z tohto chleba, bude žiť naveky. A chlieb, ktorý ja dám, je moje telo za život sveta.“
51 (VUL) Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum; panis autem, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita ”.
51 (UKJV) I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

52 (KAT) Židia sa hádali medzi sebou a hovorili: „Ako nám tento môže dať jesť svoje telo?!“
52 (VUL) Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes: “ Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? ”.
52 (UKJV) The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

53 (KAT) Ježiš im povedal: „Veru, veru, hovorím vám: Ak nebudete jesť telo Syna človeka a piť jeho krv, nebudete mať v sebe život.
53 (VUL) Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis.
53 (UKJV) Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you.

54 (KAT) Kto je moje telo a pije moju krv, má večný život a ja ho vzkriesim v posledný deň.
54 (VUL) Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
54 (UKJV) "Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. "

55 (KAT) Lebo moje telo je pravý pokrm a moja krv je pravý nápoj.
55 (VUL) Caro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus.
55 (UKJV) For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

56 (KAT) Kto je moje telo a pije moju krv, ostáva vo mne a ja v ňom.
56 (VUL) Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
56 (UKJV) He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.

57 (KAT) Ako mňa poslal živý Otec a ja žijem z Otca, aj ten, čo mňa je, bude žiť zo mňa.
57 (VUL) Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui manducat me, et ipse vivet propter me.
57 (UKJV) As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.

58 (KAT) Toto je ten chlieb, ktorý zostúpil z neba, a nie aký jedli otcovia a pomreli. Kto je tento chlieb, bude žiť naveky.“
58 (VUL) Hic est panis, qui de caelo descendit, non sicut manducaverunt patres et mortui sunt; qui manducat hunc panem, vivet in aeternum ”.
58 (UKJV) This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever.

59 (KAT) Toto povedal v synagóge, keď učil v Kafarnaume.
59 (VUL) Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum.
59 (UKJV) These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

60 (KAT) Keď to počuli jeho učeníci, mnohí z nich povedali: „Tvrdá je to reč! Kto to môže počúvať?!“
60 (VUL) Multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt: “ Durus est hic sermo! Quis potest eum audire? ”.
60 (UKJV) "Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; (o. logos) who can hear it? "

61 (KAT) Ježiš vedel sám od seba, že jeho učeníci na to šomrú, a opýtal sa ich: „Toto vás pohoršuje?
61 (VUL) Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: “ Hoc vos scandalizat?
61 (UKJV) When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you?

62 (KAT) A čo až uvidíte Syna človeka vystupovať ta, kde bol predtým?
62 (VUL) Si ergo videritis Filium hominis ascendentem, ubi erat prius?
62 (UKJV) What and if all of you shall see the Son of man ascend up where he was before?

63 (KAT) Duch oživuje, telo nič neosoží. Slová, ktoré som vám povedal, sú Duch a život.
63 (VUL) Spiritus est, qui vivificat, caro non prodest quidquam; verba, quae ego locutus sum vobis, Spiritus sunt et vita sunt.
63 (UKJV) "It is the spirit that gives life; (o. pneuma) the flesh profits nothing: the words (o. rhema) that I speak unto you, they are spirit, (o. pneuma) and they are life. "

64 (KAT) Ale niektorí z vás neveria.“ Lebo Ježiš od počiatku vedel, ktorí neveria a kto ho zradí.
64 (VUL) Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
64 (UKJV) But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

65 (KAT) A povedal: „Preto som vám hovoril: Nik nemôže prísť ku mne, ak mu to nedá Otec.“
65 (VUL) Et dicebat: “ Propterea dixi vobis: Nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre ”.
65 (UKJV) And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

66 (KAT) Vtedy ho mnohí z jeho učeníkov opustili a viac s ním nechodili.
66 (VUL) Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant.
66 (UKJV) From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

67 (KAT) Ježiš povedal Dvanástim: „Aj vy chcete odísť?“
67 (VUL) Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”.
67 (UKJV) Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away?

68 (KAT) Odpovedal mu Šimon Peter: „Pane, a ku komu by sme išli? Ty máš slová večného života.
68 (VUL) Respondit ei Simon Petrus: “ Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternae habes;
68 (UKJV) Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words (o. rhema) of eternal life.

69 (KAT) A my sme uverili a spoznali, že ty si Boží Svätý.“
69 (VUL) et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”.
69 (UKJV) And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.

70 (KAT) Ježiš im odpovedal: „Nevyvolil som si vás Dvanástich?! A jeden z vás je diabol.“
70 (VUL) Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolus est ”.
70 (UKJV) Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

71 (KAT) To hovoril o Judášovi, synovi Šimona Iškariotského, lebo on ho mal zradiť a bol jedným z Dvanástich.
71 (VUL) Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotis; hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex Duodecim.
71 (UKJV) He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.


Jn 6, 1-71





Verš 4
Blízko boli židovské sviatky Veľkej noci.
Ex 12:18 - V prvom (mesiaci), od večera štrnásteho dňa tohto mesiaca budete jesť nekvasené chleby až do večera dvadsiateho prvého dňa tohto mesiaca.
Lv 23:5 - Na štrnásty deň prvého mesiaca podvečer bude Pánova Pascha
Lv 23:7 - V prvý deň budete konať sväté zhromaždenie; vtedy nesmiete konať nijakú služobnú prácu.
Nm 28:16 - Na štrnásty deň prvého mesiaca bude sa sláviť na Pánovu počesť pascha.
Dt 16:1 - Dbaj na mesiac abíb, aby si slávil paschu Pánovi, svojmu Bohu, lebo v mesiaci abíb ťa vyviedol Pán, tvoj Boh, nočným časom z Egypta.

Verš 5
Keď Ježiš zdvihol oči a videl, že k nemu prichádza veľké množstvo ľudí, povedal Filipovi: „Kde nakúpime chleba, aby sa títo najedli?“
Mt 14:14 - Keď vystúpil a videl veľký zástup, zľutoval sa nad nimi a uzdravoval im chorých.
Mk 6:34 - Keď vystúpil a videl veľký zástup, zľutoval sa nad nimi, lebo boli ako ovce bez pastiera. A začal ich učiť mnohým veciam.
Lk 9:13 - On im povedal: „Vy im dajte jesť!“ Oni vraveli: „Nemáme viac ako päť chlebov a dve ryby; ibaže by sme šli a nakúpili jedlo pre celý tento zástup.“

Verš 9
„Je tu chlapec, ktorý má päť jačmenných chlebov a dve ryby. Ale čo je to pre toľkých!?“
2Kr 4:43 - Jeho sluha však vravel: „Ako mám toto predložiť sto chlapom?“ Ale on povedal: „Daj to ľuďom jesť, lebo toto hovorí Pán: Budú jesť a (ešte) zvýši.“

Verš 11
Tu Ježiš vzal chleby, vzdával vďaky a rozdával sediacim; podobne aj z rýb, koľko chceli.
1Sam 9:13 - Keď prídete do mesta, práve ho nájdete, skôr ako vystúpi na výšinu jesť. Lebo ľud nezačne jesť, kým on nepríde; on požehná obetu, a potom začnú jesť pozvaní. Len choďte, lebo teraz ho nájdete!“

Verš 14
Keď ľudia videli, aké znamenie urobil, hovorili: „Toto je naozaj ten prorok, ktorý má prísť na svet.“
Lk 7:16 - Tu sa všetkých zmocnil strach, velebili Boha a hovorili: „Veľký prorok povstal medzi nami“ a: „Boh navštívil svoj ľud.“
Lk 24:19 - On im povedal: „A čo?“ Oni mu vraveli: „No s Ježišom Nazaretským, ktorý bol prorokom, mocným v čine i v reči pred Bohom aj pred všetkým ľudom;
Jn 4:19 - Žena mu vravela: „Pane, vidím, že si prorok.

Verš 16
Keď sa zvečerilo, zišli jeho učeníci k moru,
Mt 14:23 - Keď rozpustil zástupy, vystúpil sám na vrch modliť sa. Zvečerilo sa a on tam bol sám.
Mk 6:47 - A keď sa zvečerilo, loď bola uprostred mora a on sám na zemi.

Verš 27
Nezháňajte sa za pominuteľným pokrmom, ale za pokrmom, ktorý ostáva pre večný život, a ten vám dá Syn človeka. Lebo jeho označil Otec, Boh, svojou pečaťou.“
Jn 6:40 - Lebo vôľa môjho Otca je, aby každý, kto vidí Syna a verí v neho, mal večný život; a ja ho vzkriesim v posledný deň.“
Jn 6:54 - Kto je moje telo a pije moju krv, má večný život a ja ho vzkriesim v posledný deň.
Jn 3:16 - Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale aby mal večný život.
Jn 4:14 - Ale kto sa napije z vody, ktorú mu ja dám, nebude žízniť naveky. A voda, ktorú mu dám, stane sa v ňom prameňom vody prúdiacej do večného života.“
Mt 3:17 - A z neba zaznel hlas: „Toto je môj milovaný Syn, v ktorom mám zaľúbenie.“
Mt 17:5 - Kým ešte hovoril, zahalil ich jasný oblak a z oblaku zaznel hlas: „Toto je môj milovaný Syn, v ktorom mám zaľúbenie; počúvajte ho.“
Mk 1:11 - A z neba zaznel hlas: „Ty si môj milovaný Syn, v tebe mám zaľúbenie.“
Mk 9:7 - Tu sa utvoril oblak a zahalil ich. A z oblaku zaznel hlas: „Toto je môj milovaný Syn, počúvajte ho.“
Lk 3:22 - zostúpil na neho Duch Svätý v telesnej podobe ako holubica a z neba zaznel hlas: „Ty si môj milovaný Syn, v tebe mám zaľúbenie.“
Lk 9:35 - A z oblaku zaznel hlas: „Toto je môj vyvolený Syn, počúvajte ho!“
Jn 1:33 - Ani ja som ho nepoznal, ale ten, čo ma poslal krstiť vodou, mi povedal: »Na koho uvidíš zostupovať Ducha a spočinúť na ňom, to je ten, čo krstí Duchom Svätým.«
Jn 5:37 - A sám Otec, ktorý ma poslal, vydal o mne svedectvo. Vy ste nikdy nepočuli jeho hlas, ani jeho tvár ste nevideli
Jn 8:18 - Ja sám vydávam svedectvo o sebe a vydáva o mne svedectvo aj Otec, ktorý ma poslal.“
2Pt 1:17 - On dostal od Boha Otca česť a slávu, keď mu z velebnej slávy zaznel hlas: „Toto je môj Syn, môj milovaný, v ktorom mám zaľúbenie.“

Verš 29
Ježiš im odpovedal: „Boží skutok je veriť v toho, ktorého on poslal.“
1Jn 3:23 - A toto je jeho prikázanie: aby sme verili v meno jeho Syna Ježiša Krista a milovali jeden druhého, ako nám prikázal.

Verš 30
Povedali mu: „Aké znamenie urobíš, aby sme videli a uverili ti? Čo urobíš?
Mt 12:38 - Vtedy mu povedali niektorí zákonníci a farizeji: „Učiteľ, chceme vidieť nejaké znamenie od teba.“
Mt 16:1 - Tu prišli k nemu farizeji a saduceji a pokúšali ho. Žiadali ho, aby im ukázal znamenie z neba.
Mk 8:11 - Prišli k nemu farizeji a začali sa s ním hádať. Žiadali od neho znamenie z neba, aby ho pokúšali.
Lk 11:29 - Keď sa schádzali zástupy, začal hovoriť: „Toto pokolenie je zlé pokolenie. Žiada znamenie, ale znamenie nedostane, iba ak znamenie Jonášovo.
1Kor 1:22 - Lebo aj Židia žiadajú znamenia a Gréci hľadajú múdrosť,

Verš 31
Naši otcovia na púšti jedli mannu, ako je napísané: »Dal im jesť chlieb z neba.«“
Ex 16:4 - Vtedy Pán hovoril Mojžišovi: „Hľa, ja vám dám padať chlieb z neba! Ľud nech potom vychádza a nech si zbiera, koľko bude potrebovať na deň! Týmto ho chcem podrobiť skúške, či bude kráčať podľa môjho zákona, alebo nie.
Ex 16:14 - a keď sa napadaná rosa vyparila, na povrchu púšte bolo čosi jemné, zrnité, jemné sťa srieň na zemi.
Nm 11:7 - Manna bola ako koriandrové semiačko a podobala sa bdéliu.
Ž 78:24 - a pršala im manna za pokrm a dal im chlieb z neba.
1Kor 10:3 - všetci jedli ten istý duchovný pokrm

Verš 35
Ježiš im povedal: „Ja som chlieb života. Kto prichádza ku mne, nikdy nebude hladovať, a kto verí vo mňa, nikdy nebude žízniť.
Iz 55:1 - Oj, všetci smädní, poďte k vodám, a ktorí nemáte peňazí, poďte, kupujte a jedzte, poďte, kupujte bez peňazí, bezplatne víno a mlieko!
Jn 4:14 - Ale kto sa napije z vody, ktorú mu ja dám, nebude žízniť naveky. A voda, ktorú mu dám, stane sa v ňom prameňom vody prúdiacej do večného života.“
Jn 7:37 - V posledný, veľký deň sviatkov Ježiš vstal a zvolal: „Ak je niekto smädný a verí vo mňa, nech príde ku mne a nech pije.

Verš 38
lebo som nezostúpil z neba, aby som plnil svoju vôľu, ale vôľu toho, ktorý ma poslal.
Mt 26:39 - Trochu poodišiel, padol na tvár a modlil sa: „Otče môj, ak je možné, nech ma minie tento kalich. No nie ako ja chcem, ale ako ty.“
Mk 14:36 - Hovoril: „Abba, Otče! Tebe je všetko možné. Vezmi odo mňa tento kalich. No nie čo ja chcem, ale čo ty.“
Lk 22:42 - „Otče, ak chceš, vezmi odo mňa tento kalich! No nie moja, ale tvoja vôľa nech sa stane!“
Jn 5:30 - Ja nemôžem nič robiť sám od seba. Súdim, ako počujem. A môj súd je spravodlivý, lebo nehľadám svoju vôľu, ale vôľu toho, ktorý ma poslal.

Verš 39
A vôľa toho, ktorý ma poslal, je, aby som nestratil nič z toho, čo mi dal, ale aby som všetko vzkriesil v posledný deň.
Jn 10:28 - Ja im dávam večný život. Nezahynú nikdy a nik mi ich nevytrhne z ruky.
Jn 17:12 - Kým som bol s nimi, ja som ich zachovával v tvojom mene, ktoré si mi dal. Ochránil som ich a nikto z nich sa nestratil, iba syn zatratenia, aby sa splnilo Písmo.
Jn 18:9 - Tak sa malo splniť slovo, ktoré povedal: „Z tých, ktorých si mi dal, nestratil som ani jedného.“

Verš 40
Lebo vôľa môjho Otca je, aby každý, kto vidí Syna a verí v neho, mal večný život; a ja ho vzkriesim v posledný deň.“
Jn 6:27 - Nezháňajte sa za pominuteľným pokrmom, ale za pokrmom, ktorý ostáva pre večný život, a ten vám dá Syn človeka. Lebo jeho označil Otec, Boh, svojou pečaťou.“
Jn 6:54 - Kto je moje telo a pije moju krv, má večný život a ja ho vzkriesim v posledný deň.
Jn 3:16 - Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale aby mal večný život.
Jn 4:14 - Ale kto sa napije z vody, ktorú mu ja dám, nebude žízniť naveky. A voda, ktorú mu dám, stane sa v ňom prameňom vody prúdiacej do večného života.“

Verš 42
a hovorili: „Vari to nie je Ježiš, Jozefov syn, ktorého otca a matku poznáme? Ako teda hovorí: »Zostúpil som z neba!?«“
Mt 13:55 - Vari to nie je tesárov syn? Nevolá sa jeho matka Mária a jeho bratia Jakub a Jozef, Šimon a Júda?
Mk 6:3 - Vari to nie je tesár, syn Márie a brat Jakuba a Jozesa, Júdu a Šimona? A nie sú tu s nami aj jeho sestry?“ A pohoršovali sa na ňom.

Verš 44
Nik nemôže prísť ku mne, ak ho nepritiahne Otec, ktorý ma poslal. A ja ho vzkriesim v posledný deň.
Jn 6:65 - A povedal: „Preto som vám hovoril: Nik nemôže prísť ku mne, ak mu to nedá Otec.“
Pie 1:4 - Tiahni ma za sebou! Pobežme! Zaveď ma, kráľ, do svojej komnaty! Tam jasať budeme a z teba tešiť sa a ľúbosť tvoju vynášať viac ako víno. Ozaj, právom ťa milujú.

Verš 45
U prorokov je napísané: »Všetkých bude učiť sám Boh.« A každý, kto počul Otca a dal sa poučiť, prichádza ku mne.
Iz 54:13 - Všetky tvoje dietky budú učeníkmi Pána, vo veľkom pokoji budú tvoje dietky.
Jer 31:33 - Ale toto bude zmluva, ktorú po týchto dňoch uzavriem s domom Izraela - hovorí Pán. Svoj zákon dám do ich vnútra a napíšem ho do ich srdca. A budem im Bohom a oni budú mojím ľudom.
Heb 8:10 - Lebo toto je zmluva, ktorú uzavriem s domom Izraela po tých dňoch, hovorí Pán: Svoje zákony vložím do ich mysle a vpíšem im ich do srdca; a budem ich Bohom a oni budú mojím ľudom.
Heb 10:16 - „Toto je zmluva, ktorú s nimi uzavriem po tých dňoch, hovorí Pán: svoje zákony vložím do ich sŕdc a vpíšem im ich do mysle;

Verš 46
Nie že by bol niekto videl Otca; iba ten, ktorý je od Boha, videl Otca.
Mt 11:27 - Môj Otec mi odovzdal všetko. A nik nepozná Syna, iba Otec, ani Otca nepozná nik, iba Syn a ten, komu to Syn bude chcieť zjaviť.
Lk 10:22 - Môj otec mi odovzdal všetko. A nik nevie, kto je Syn, iba Otec, ani kto je Otec, iba Syn a ten, komu to Syn bude chcieť zjaviť.“
Jn 1:18 - Boha nikto nikdy nevidel. Jednorodený Boh, ktorý je v lone Otca, ten o ňom priniesol zvesť.
Jn 7:29 - Ja ho poznám, lebo som od neho a on ma poslal.“
Jn 8:19 - Opýtali sa ho: „Kdeže je tvoj Otec?!“ Ježiš odpovedal: „Nepoznáte ani mňa, ani môjho Otca. Keby ste poznali mňa, poznali by ste aj môjho Otca.“

Verš 47
Veru, veru, hovorím vám: Kto verí, má večný život.
Jn 3:16 - Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale aby mal večný život.
Jn 3:36 - Kto verí v Syna, má večný život, ale kto Synovi neverí, neuzrie život a spočinie na ňom Boží hnev.

Verš 49
Vaši otcovia jedli na púšti mannu a pomreli.
Ex 16:4 - Vtedy Pán hovoril Mojžišovi: „Hľa, ja vám dám padať chlieb z neba! Ľud nech potom vychádza a nech si zbiera, koľko bude potrebovať na deň! Týmto ho chcem podrobiť skúške, či bude kráčať podľa môjho zákona, alebo nie.
Nm 11:7 - Manna bola ako koriandrové semiačko a podobala sa bdéliu.
Ž 78:24 - a pršala im manna za pokrm a dal im chlieb z neba.

Verš 51
Ja som živý chlieb, ktorý zostúpil z neba. Kto bude jesť z tohto chleba, bude žiť naveky. A chlieb, ktorý ja dám, je moje telo za život sveta.“
Jn 11:26 - A nik, kto žije a verí vo mňa, neumrie naveky. Veríš tomu?“
Heb 10:5 - Preto keď prichádza na svet, hovorí: „Nechcel si obetu ani dar, ale dal si mi telo.
Heb 10:10 - V tejto vôli sme posvätení obetou tela Krista Ježiša raz navždy.

Verš 52
Židia sa hádali medzi sebou a hovorili: „Ako nám tento môže dať jesť svoje telo?!“
Jn 3:9 - Nikodém sa ho opýtal: „Ako sa to môže stať?“

Verš 54
Kto je moje telo a pije moju krv, má večný život a ja ho vzkriesim v posledný deň.
Jn 6:27 - Nezháňajte sa za pominuteľným pokrmom, ale za pokrmom, ktorý ostáva pre večný život, a ten vám dá Syn človeka. Lebo jeho označil Otec, Boh, svojou pečaťou.“
Jn 6:40 - Lebo vôľa môjho Otca je, aby každý, kto vidí Syna a verí v neho, mal večný život; a ja ho vzkriesim v posledný deň.“
Jn 3:16 - Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale aby mal večný život.
Jn 4:14 - Ale kto sa napije z vody, ktorú mu ja dám, nebude žízniť naveky. A voda, ktorú mu dám, stane sa v ňom prameňom vody prúdiacej do večného života.“

Verš 58
Toto je ten chlieb, ktorý zostúpil z neba, a nie aký jedli otcovia a pomreli. Kto je tento chlieb, bude žiť naveky.“
Jn 3:13 - Nik nevystúpil do neba, iba ten, čo zostúpil z neba, Syn človeka.

Verš 62
A čo až uvidíte Syna človeka vystupovať ta, kde bol predtým?
Mk 16:19 - Keď im to Pán Ježiš povedal, vzatý bol do neba a zasadol po pravici Boha.
Lk 24:50 - Potom ich vyviedol von až k Betánii, zdvihol ruky a požehnal ich.
Jn 3:13 - Nik nevystúpil do neba, iba ten, čo zostúpil z neba, Syn človeka.
Sk 1:9 - Keď to povedal, pred ich očami sa vzniesol a oblak im ho vzal spred očí.
Ef 4:8 - Preto hovorí: „Do výšav vystúpil, so sebou vzal zajatcov, ľuďom dal dary.“

Verš 63
Duch oživuje, telo nič neosoží. Slová, ktoré som vám povedal, sú Duch a život.
2Kor 3:6 - On nás urobil súcich za služobníkov Novej zmluvy, a nie litery, ale Ducha; lebo litera zabíja, kým Duch oživuje.

Verš 64
Ale niektorí z vás neveria.“ Lebo Ježiš od počiatku vedel, ktorí neveria a kto ho zradí.
Jn 2:25 - a nepotreboval, aby mu niekto vydával svedectvo o človeku. Sám totiž vedel, čo je v človeku.
Jn 13:11 - Vedel totiž, kto ho zradí, - preto povedal: „Nie všetci ste čistí.“

Verš 65
A povedal: „Preto som vám hovoril: Nik nemôže prísť ku mne, ak mu to nedá Otec.“
Jn 6:44 - Nik nemôže prísť ku mne, ak ho nepritiahne Otec, ktorý ma poslal. A ja ho vzkriesim v posledný deň.

Verš 68
Odpovedal mu Šimon Peter: „Pane, a ku komu by sme išli? Ty máš slová večného života.
Sk 5:20 - „Choďte, staňte si v chráme a hlásajte ľudu všetky slová tohto života!“

Verš 69
A my sme uverili a spoznali, že ty si Boží Svätý.“
Mt 16:16 - Odpovedal Šimon Peter: „Ty si Mesiáš, Syn živého Boha.“
Mk 8:29 - „A za koho ma pokladáte vy?“ opýtal sa ich. Odpovedal mu Peter: „Ty si Mesiáš.“
Lk 9:20 - „A vy ma za koho pokladáte?“ opýtal sa ich. Odpovedal Peter: „Za Božieho Mesiáša.“
Jn 11:27 - Povedala mu: „Áno, Pane, ja som uverila, že ty si Mesiáš, Boží Syn, ktorý mal prísť na svet.“

Verš 70
Ježiš im odpovedal: „Nevyvolil som si vás Dvanástich?! A jeden z vás je diabol.“
Lk 6:13 - Keď sa rozodnilo, zavolal si učeníkov a vyvolil si z nich Dvanástich, ktorých nazval apoštolmi:

Jn 6,1-15 - Mt 14, 13-21; Mk 6, 32-44; Lk 9, 10-17.Udalosť opisujú aj synoptici. Ján sa skôr zameriava na také podrobnosti, ktoré ostatní evanjelisti nespomínajú. V jeho podaní je zvýraznená Ježišova iniciatíva a zrejmý súvis s Eucharistiou.

Jn 6,1 - Genezaretské jazero sa volalo aj Galilejským alebo Tiberiadským morom. Tiberiadským podľa mesta Tiberiady (na západnom brehu jazera), ktoré vystaval Herodes Antipas a nazval podľa rímskeho cisára Tibéria.

Jn 6,4 - Toto je druhá Veľká noc Ježišovej verejnej činnosti. O prvej hovorí Jn 2, 13 a o tretej Jn 11, 55 n. - Ježiš sa preplavil k Betsaide, ako hovorí Lk 9, 10.

Jn 6,16-21 - Mt 14, 22-23; Mk 6, 45-52.

Jn 6,17 - Vzdialenosť medzi Betsaidou a Kafarnaumom je cez jazero asi 10 km, teda asi pol druha hodiny cesty člnom.

Jn 6,19 - Stadion - starogrécka dĺžková miera rovnajúca sa asi 186 m.

Jn 6,22-71 - Túto reč Pán povedal v kafarnaumskej synagóge pred veľkým zástupom. Prisľubuje nadprirodzený pokrm. Je to zrejme sviatostný chlieb a nápoj, Eucharistia, ktorú potom ustanovil pri Poslednej večeri. Z jeho výrokov je jasné, že svoj prísľub myslel doslovne, teda reálne, skutočne, nie iba obrazne a duchovne.

Jn 6,27 - "Pečaťou" Ducha Svätého pri krste v Jordáne, Božou mocou, ktorou mohol konať znamenia (porov. Sk 10, 38; Mt 12, 28; Ef 1, 13; 4, 30; 2 Kor 1, 22).

Jn 6,31 - Ex 16, 13; Ž 78, 24; Múd 16, 20.

Jn 6,32 - Zázrak rozmnoženia chleba vyvolal medzi ľuďmi vzrušenie (6, 14). Ježiš to využíva a ohlasuje ustanovenie Eucharistie - najväčšieho znaku, v ktorom on sám ako ozajstný chlieb z neba dá ľuďom ako pokrm svoje telo.

Jn 6,35 - Pravdepodobne narážka na Ex 3, 14; porov. Jn 8, 24. Ozajstný Boží chlieb má spĺňať podobnú úlohu ako manna na púšti. Rozmnoženie chleba je predobrazom Eucharistie.

Jn 6,45 - Iz 54, 13; Jer 31, 33-34.

Jn 6,51 - Eucharistiou sa veriaci životne spájajú s Božím Synom a zúčastňujú sa tak na jeho božskom bytí a živote.

Jn 6,63 - Ježiš hovorí o nebeskom chlebe ako o realite, ktorú chápe človek len pod vplyvom Ducha (porov. 14, 26). Eucharistia, to je telo vzkrieseného Pána, ktorý sedí po pravici Otca.

Jn 6,69 - Boží Svätý je titul Mesiáša (porov. Mk 1, 24).