výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Jn 6, 1-71

1 (HEM) ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃
1 (KAT) Potom Ježiš odišiel na druhý breh Galilejského čiže Tiberiadského mora.
1 (UKJV) After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2 (HEM) וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃
2 (KAT) Šlo za ním veľké množstvo ľudí, lebo videli znamenia, ktoré robil na chorých.
2 (UKJV) And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

3 (HEM) ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו׃
3 (KAT) Ježiš vystúpil na vrch a tam si sadol so svojimi učeníkmi.
3 (UKJV) And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

4 (HEM) וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא׃
4 (KAT) Blízko boli židovské sviatky Veľkej noci.
4 (UKJV) And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

5 (HEM) וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל׃
5 (KAT) Keď Ježiš zdvihol oči a videl, že k nemu prichádza veľké množstvo ľudí, povedal Filipovi: „Kde nakúpime chleba, aby sa títo najedli?“
5 (UKJV) When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

6 (HEM) ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה׃
6 (KAT) Ale to povedal len preto, že ho skúšal. Lebo sám vedel, čo urobí.
6 (UKJV) And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

7 (HEM) ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט׃
7 (KAT) Filip mu odpovedal: „Ani za dvesto denárov chleba nebude stačiť, ak sa má každému ujsť čo len kúsok.“
7 (UKJV) Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

8 (HEM) ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
8 (KAT) Jeden z jeho učeníkov, Ondrej, brat Šimona Petra, mu povedal:
8 (UKJV) One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says unto him,

9 (HEM) יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃
9 (KAT) „Je tu chlapec, ktorý má päť jačmenných chlebov a dve ryby. Ale čo je to pre toľkých!?“
9 (UKJV) There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

10 (HEM) ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר׃
10 (KAT) Ježiš povedal: „Usaďte ľudí!“ Na tom mieste bolo mnoho trávy. A mužov si tam posadalo okolo päťtisíc.
10 (UKJV) And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 (HEM) ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃
11 (KAT) Tu Ježiš vzal chleby, vzdával vďaky a rozdával sediacim; podobne aj z rýb, koľko chceli.
11 (UKJV) "And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. "

12 (HEM) ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה׃
12 (KAT) Keď sa nasýtili, povedal svojim učeníkom: „Pozbierajte zvyšné odrobiny, aby nič nevyšlo nazmar!“
12 (UKJV) When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

13 (HEM) ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם׃
13 (KAT) Pozbierali teda a odrobinami z piatich jačmenných chlebov, ktoré zostali po tých, čo jedli, naplnili dvanásť košov.
13 (UKJV) Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

14 (HEM) ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃
14 (KAT) Keď ľudia videli, aké znamenie urobil, hovorili: „Toto je naozaj ten prorok, ktorý má prísť na svet.“
14 (UKJV) Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is truthfully that prophet that should come into the world.

15 (HEM) וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו׃
15 (KAT) Ale keď Ježiš spoznal, že chcú prísť, zmocniť sa ho a urobiť ho kráľom, znova sa utiahol na vrch celkom sám.
15 (UKJV) When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

16 (HEM) ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃
16 (KAT) Keď sa zvečerilo, zišli jeho učeníci k moru,
16 (UKJV) And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

17 (HEM) ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃
17 (KAT) nastúpili na loď a plavili sa na druhú stranu mora do Kafarnauma. Už sa zotmelo, a Ježiš k nim ešte neprišiel.
17 (UKJV) And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

18 (HEM) ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃
18 (KAT) Dul silný vietor a more bolo rozbúrené.
18 (UKJV) And the sea arose by reason of a great wind that blew.

19 (HEM) והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו׃
19 (KAT) Veslovali tak dvadsaťpäť až tridsať stadií, keď videli Ježiša kráčať po mori a blížiť sa k lodi, a zľakli sa.
19 (UKJV) So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

20 (HEM) ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו׃
20 (KAT) Ale on im povedal: „To som ja, nebojte sa!“
20 (UKJV) "But he says unto them, It is I; be not afraid. "

21 (HEM) ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃
21 (KAT) Chceli ho vziať na loď, ale loď bola už pri brehu, ku ktorému sa plavili.
21 (UKJV) Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.

22 (HEM) ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה׃
22 (KAT) Na druhý deň si zástup, čo zostal na druhom brehu mora, všimol, že tam bola iba jedna loďka a že Ježiš nenastúpil na loď so svojimi učeníkmi, ale že sa učeníci odplavili sami.
22 (UKJV) "The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; "

23 (HEM) ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃
23 (KAT) A z Tiberiady prišli iné lode k miestu, kde jedli chlieb, keď Pán vzdával vďaky.
23 (UKJV) (nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

24 (HEM) ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע׃
24 (KAT) No zástup zbadal, že tam nie je ani Ježiš, ani jeho učeníci. Preto aj oni nastúpili na loďky, prišli do Kafarnauma a hľadali Ježiša.
24 (UKJV) When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also went on board ships, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

25 (HEM) וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃
25 (KAT) Keď ho na druhom brehu mora našli, povedali mu: „Rabbi, kedy si sem prišiel?“
25 (UKJV) And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you here?

26 (HEM) ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו׃
26 (KAT) Ježiš im odpovedal: „Veru, veru, hovorím vám: Nehľadáte ma preto, že ste videli znamenia, ale preto, že ste jedli z chlebov a nasýtili ste sa.
26 (UKJV) Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, All of you seek me, not because all of you saw the miracles, but because all of you did eat of the loaves, and were filled.

27 (HEM) אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃
27 (KAT) Nezháňajte sa za pominuteľným pokrmom, ale za pokrmom, ktorý ostáva pre večný život, a ten vám dá Syn človeka. Lebo jeho označil Otec, Boh, svojou pečaťou.“
27 (UKJV) Labour not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed.

28 (HEM) ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃
28 (KAT) Povedali mu: „Čo máme robiť, aby sme konali Božie skutky?“
28 (UKJV) Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

29 (HEM) ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃
29 (KAT) Ježiš im odpovedal: „Boží skutok je veriť v toho, ktorého on poslal.“
29 (UKJV) Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that all of you believe on him whom he has sent.

30 (HEM) ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃
30 (KAT) Povedali mu: „Aké znamenie urobíš, aby sme videli a uverili ti? Čo urobíš?
30 (UKJV) They said therefore unto him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?

31 (HEM) אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃
31 (KAT) Naši otcovia na púšti jedli mannu, ako je napísané: »Dal im jesť chlieb z neba.«“
31 (UKJV) "Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. "

32 (HEM) ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי׃
32 (KAT) Ježiš im odvetil: „Veru, veru, hovorím vám: Nie Mojžiš vám dal chlieb z neba, ale môj Otec vám dáva pravý chlieb z neba.
32 (UKJV) "Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. "

33 (HEM) כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם׃
33 (KAT) Lebo Boží chlieb je ten, ktorý zostúpil z neba a dáva svetu život.“
33 (UKJV) For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.

34 (HEM) ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃
34 (KAT) Povedali mu: „Pane, vždy nám dávaj taký chlieb.“
34 (UKJV) Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

35 (HEM) ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד׃
35 (KAT) Ježiš im povedal: „Ja som chlieb života. Kto prichádza ku mne, nikdy nebude hladovať, a kto verí vo mňa, nikdy nebude žízniť.
35 (UKJV) "And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst. "

36 (HEM) ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו׃
36 (KAT) Ale už som vám povedal: Aj ste ma videli, a neveríte.
36 (UKJV) But I said unto you, That all of you also have seen me, and believe not.

37 (HEM) כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה׃
37 (KAT) Všetko, čo mi dáva Otec, príde ku mne. A toho, kto prichádza ku mne, neodoženiem,
37 (UKJV) "All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out. "

38 (HEM) כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃
38 (KAT) lebo som nezostúpil z neba, aby som plnil svoju vôľu, ale vôľu toho, ktorý ma poslal.
38 (UKJV) For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

39 (HEM) וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃
39 (KAT) A vôľa toho, ktorý ma poslal, je, aby som nestratil nič z toho, čo mi dal, ale aby som všetko vzkriesil v posledný deň.
39 (UKJV) And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

40 (HEM) וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
40 (KAT) Lebo vôľa môjho Otca je, aby každý, kto vidí Syna a verí v neho, mal večný život; a ja ho vzkriesim v posledný deň.“
40 (UKJV) And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

41 (HEM) וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃
41 (KAT) Židia na neho šomrali, lebo povedal: „Ja som chlieb, ktorý zostúpil z neba,“
41 (UKJV) The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

42 (HEM) ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי׃
42 (KAT) a hovorili: „Vari to nie je Ježiš, Jozefov syn, ktorého otca a matku poznáme? Ako teda hovorí: »Zostúpil som z neba!?«“
42 (UKJV) And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven?

43 (HEM) ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו׃
43 (KAT) Ježiš im odpovedal: „Nešomrite medzi sebou!
43 (UKJV) Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

44 (HEM) לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃
44 (KAT) Nik nemôže prísť ku mne, ak ho nepritiahne Otec, ktorý ma poslal. A ja ho vzkriesim v posledný deň.
44 (UKJV) No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

45 (HEM) הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי׃
45 (KAT) U prorokov je napísané: »Všetkých bude učiť sám Boh.« A každý, kto počul Otca a dal sa poučiť, prichádza ku mne.
45 (UKJV) It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me.

46 (HEM) לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃
46 (KAT) Nie že by bol niekto videl Otca; iba ten, ktorý je od Boha, videl Otca.
46 (UKJV) Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.

47 (HEM) אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים׃
47 (KAT) Veru, veru, hovorím vám: Kto verí, má večný život.
47 (UKJV) Verily, verily, I say unto you, He that believes on me has everlasting life.

48 (HEM) אנכי הוא לחם החיים׃
48 (KAT) Ja som chlieb života.
48 (UKJV) I am that bread of life.

49 (HEM) אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃
49 (KAT) Vaši otcovia jedli na púšti mannu a pomreli.
49 (UKJV) Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

50 (HEM) זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃
50 (KAT) Toto je ten chlieb, ktorý zostupuje z neba, aby nezomrel nik, kto bude z neho jesť.
50 (UKJV) This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

51 (HEM) אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם׃
51 (KAT) Ja som živý chlieb, ktorý zostúpil z neba. Kto bude jesť z tohto chleba, bude žiť naveky. A chlieb, ktorý ja dám, je moje telo za život sveta.“
51 (UKJV) I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

52 (HEM) ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל׃
52 (KAT) Židia sa hádali medzi sebou a hovorili: „Ako nám tento môže dať jesť svoje telo?!“
52 (UKJV) The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

53 (HEM) ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם׃
53 (KAT) Ježiš im povedal: „Veru, veru, hovorím vám: Ak nebudete jesť telo Syna človeka a piť jeho krv, nebudete mať v sebe život.
53 (UKJV) Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you.

54 (HEM) האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
54 (KAT) Kto je moje telo a pije moju krv, má večný život a ja ho vzkriesim v posledný deň.
54 (UKJV) "Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. "

55 (HEM) כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה׃
55 (KAT) Lebo moje telo je pravý pokrm a moja krv je pravý nápoj.
55 (UKJV) For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

56 (HEM) האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃
56 (KAT) Kto je moje telo a pije moju krv, ostáva vo mne a ja v ňom.
56 (UKJV) He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.

57 (HEM) כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי׃
57 (KAT) Ako mňa poslal živý Otec a ja žijem z Otca, aj ten, čo mňa je, bude žiť zo mňa.
57 (UKJV) As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.

58 (HEM) זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם׃
58 (KAT) Toto je ten chlieb, ktorý zostúpil z neba, a nie aký jedli otcovia a pomreli. Kto je tento chlieb, bude žiť naveky.“
58 (UKJV) This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever.

59 (HEM) כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום׃
59 (KAT) Toto povedal v synagóge, keď učil v Kafarnaume.
59 (UKJV) These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

60 (HEM) ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו׃
60 (KAT) Keď to počuli jeho učeníci, mnohí z nich povedali: „Tvrdá je to reč! Kto to môže počúvať?!“
60 (UKJV) "Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; (o. logos) who can hear it? "

61 (HEM) ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃
61 (KAT) Ježiš vedel sám od seba, že jeho učeníci na to šomrú, a opýtal sa ich: „Toto vás pohoršuje?
61 (UKJV) When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you?

62 (HEM) מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃
62 (KAT) A čo až uvidíte Syna človeka vystupovať ta, kde bol predtým?
62 (UKJV) What and if all of you shall see the Son of man ascend up where he was before?

63 (HEM) הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה׃
63 (KAT) Duch oživuje, telo nič neosoží. Slová, ktoré som vám povedal, sú Duch a život.
63 (UKJV) "It is the spirit that gives life; (o. pneuma) the flesh profits nothing: the words (o. rhema) that I speak unto you, they are spirit, (o. pneuma) and they are life. "

64 (HEM) אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃
64 (KAT) Ale niektorí z vás neveria.“ Lebo Ježiš od počiatku vedel, ktorí neveria a kto ho zradí.
64 (UKJV) But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

65 (HEM) ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃
65 (KAT) A povedal: „Preto som vám hovoril: Nik nemôže prísť ku mne, ak mu to nedá Otec.“
65 (UKJV) And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

66 (HEM) מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃
66 (KAT) Vtedy ho mnohí z jeho učeníkov opustili a viac s ním nechodili.
66 (UKJV) From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

67 (HEM) ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃
67 (KAT) Ježiš povedal Dvanástim: „Aj vy chcete odísť?“
67 (UKJV) Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away?

68 (HEM) ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃
68 (KAT) Odpovedal mu Šimon Peter: „Pane, a ku komu by sme išli? Ty máš slová večného života.
68 (UKJV) Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words (o. rhema) of eternal life.

69 (HEM) ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי׃
69 (KAT) A my sme uverili a spoznali, že ty si Boží Svätý.“
69 (UKJV) And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.

70 (HEM) ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא׃
70 (KAT) Ježiš im odpovedal: „Nevyvolil som si vás Dvanástich?! A jeden z vás je diabol.“
70 (UKJV) Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

71 (HEM) זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר׃
71 (KAT) To hovoril o Judášovi, synovi Šimona Iškariotského, lebo on ho mal zradiť a bol jedným z Dvanástich.
71 (UKJV) He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.


Jn 6, 1-71





Verš 4
וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא׃
Ex 12:18 - בראשן בארבעה עשר יום לחדש בערב תאכלו מצת עד יום האחד ועשרים לחדש בערב׃
Lv 23:5 - בחדש הראשון בארבעה עשר לחדש בין הערבים פסח ליהוה׃
Lv 23:7 - ביום הראשון מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו׃
Nm 28:16 - ובחדש הראשון בארבעה עשר יום לחדש פסח ליהוה׃
Dt 16:1 - שמור את חדש האביב ועשית פסח ליהוה אלהיך כי בחדש האביב הוציאך יהוה אלהיך ממצרים לילה׃

Verš 5
וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל׃
Mt 14:14 - ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃
Mk 6:34 - ויצא וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם כי היו כצאן אשר אין להם רעה ויחל ללמד אותם דברים הרבה׃
Lk 9:13 - ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכל ויאמרו אין לנו כי אם חמשת ככרות לחם ודגים שנים בלתי אם נלך ונקנה אכל לכל העם הזה׃

Verš 9
יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃
2Kr 4:43 - ויאמר משרתו מה אתן זה לפני מאה איש ויאמר תן לעם ויאכלו כי כה אמר יהוה אכל והותר׃

Verš 11
ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃
1Sam 9:13 - כבאכם העיר כן תמצאון אתו בטרם יעלה הבמתה לאכל כי לא יאכל העם עד באו כי הוא יברך הזבח אחרי כן יאכלו הקראים ועתה עלו כי אתו כהיום תמצאון אתו׃

Verš 14
ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃
Lk 7:16 - ותאחז כלם רעדה וישבחו את האלהים ויאמרו כי נביא גדול קם בקרבנו וכי פקד האלהים את עמו׃
Lk 24:19 - ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃
Jn 4:19 - ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃

Verš 16
ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃
Mt 14:23 - ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃
Mk 6:47 - ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה׃

Verš 27
אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃
Jn 6:40 - וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
Jn 6:54 - האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
Jn 3:16 - כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
Jn 4:14 - ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃
Mt 3:17 - והנה קול מן השמים אומר זה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
Mt 17:5 - עודנו מדבר והנה ענן אור הצל עליהם והנה קול מתוך הענן אמר זה בני ידידי אשר רציתי בו אליו תשמעון׃
Mk 1:11 - ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
Mk 9:7 - ויהי ענן סוכך עליהם ויצא מן הענן קול אמר זה בני ידידי אליו שמעו׃
Lk 3:22 - וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי׃
Lk 9:35 - ויצא קול מן הענן אמר זה בני ידידי אליו תשמעון׃
Jn 1:33 - ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
Jn 5:37 - והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃
Jn 8:18 - אני הוא המעיד עלי וגם האב אשר שלחני יעידני׃
2Pt 1:17 - כי לקח מאת אלהים האב יקר וכבוד בבא אליו קול מתוך הדרת כבודו לאמר זה בני ידידי רצתה נפשי בו׃

Verš 29
ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃
1Jn 3:23 - וזאת היא מצותו להאמין בשם בנו ישוע המשיח ולאהבה איש את רעהו כאשר צונו׃

Verš 30
ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃
Mt 12:38 - ויענו מן הסופרים והפרושים ויאמרו רבי חפצנו לראות אות מידך׃
Mt 16:1 - ויגשו הפרושים והצדוקים לנסותו וישאלו מאתו להראותם אות מן השמים׃
Mk 8:11 - ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו׃
Lk 11:29 - ויקבצו עם רב ויחל לדבר הדור הזה דור רע הוא אות הוא מבקש ואות לא ינתן לו בלתי אם אות יונה הנביא׃
1Kor 1:22 - כי היהודים שאלים להם אות והיונים מבקשים חכמה׃

Verš 31
אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃
Ex 16:4 - ויאמר יהוה אל משה הנני ממטיר לכם לחם מן השמים ויצא העם ולקטו דבר יום ביומו למען אנסנו הילך בתורתי אם לא׃
Ex 16:14 - ותעל שכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ׃
Nm 11:7 - והמן כזרע גד הוא ועינו כעין הבדלח׃
Ž 78:24 - וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
1Kor 10:3 - וכלם אכלם מאכל אחד רוחני׃

Verš 35
ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד׃
Iz 55:1 - הוי כל צמא לכו למים ואשר אין לו כסף לכו שברו ואכלו ולכו שברו בלוא כסף ובלוא מחיר יין וחלב׃
Jn 4:14 - ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃
Jn 7:37 - ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃

Verš 38
כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃
Mt 26:39 - וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך׃
Mk 14:36 - ויאמר אבא אבי הכל תוכל העבר נא מעלי את הכוס הזאת אך לא את אשר אני רוצה כי אם את אשר אתה׃
Lk 22:42 - אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
Jn 5:30 - לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃

Verš 39
וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃
Jn 10:28 - ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
Jn 17:12 - בהיותי עמהם בעולם אני נצרתי אתם בשמך את אשר נתתם לי שמרתי ולא אבד מהם איש זולתי בן האבדון למלאת דבר הכתוב׃
Jn 18:9 - למלאת הדבר אשר אמר מאלה אשר נתת לי לא אבד לי אף אחד׃

Verš 40
וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
Jn 6:27 - אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃
Jn 6:54 - האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
Jn 3:16 - כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
Jn 4:14 - ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃

Verš 42
ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי׃
Mt 13:55 - הלא זה הוא בן החרש הלא אמו שמה מרים ואחיו יעקב ויוסי ושמעון ויהודה׃
Mk 6:3 - הלא זה הוא החרש בן מרים ואחי יעקב ויוסי ויהודה ושמעון והלא אחיותיו אתנו פה ויהי להם למכשול׃

Verš 44
לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃
Jn 6:65 - ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃
Pie 1:4 - משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃

Verš 45
הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי׃
Iz 54:13 - וכל בניך למודי יהוה ורב שלום בניך׃
Jer 31:33 - כי זאת הברית אשר אכרת את בית ישראל אחרי הימים ההם נאם יהוה נתתי את תורתי בקרבם ועל לבם אכתבנה והייתי להם לאלהים והמה יהיו לי לעם׃
Heb 8:10 - כי זאת הברית אשר אכרת את בית ישראל אחרי הימים ההם נאם יהוה נתתי את תורתי בקרבם ועל לבם אכתבנה והייתי להם לאלהים והמה יהיו לי לעם׃
Heb 10:16 - זאת הברית אשר אכרת אתם אחרי הימים ההם אמר יהוה נתתי את תורתי בקרבם ועל לבם אכתבנה׃

Verš 46
לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃
Mt 11:27 - הכל נמסר לי מאת אבי ואין מכיר את הבן בלתי האב ואין מכיר את האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃
Lk 10:22 - הכל נמסר לי מאת אבי ואין יודע מי הוא הבן בלתי האב ומי הוא האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃
Jn 1:18 - את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
Jn 7:29 - ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
Jn 8:19 - ויאמרו אליו איו אביך ויען ישוע גם אתי גם את אבי לא ידעתם אלו אתי ידעתם כי עתה גם את אבי ידעתם׃

Verš 47
אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים׃
Jn 3:16 - כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
Jn 3:36 - כל המאמין בבן יש לו חיי עולמים ואשר לא יאמין בבן לא יראה חיים כי אם חרון אלהים ישכן עליו׃

Verš 49
אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃
Ex 16:4 - ויאמר יהוה אל משה הנני ממטיר לכם לחם מן השמים ויצא העם ולקטו דבר יום ביומו למען אנסנו הילך בתורתי אם לא׃
Nm 11:7 - והמן כזרע גד הוא ועינו כעין הבדלח׃
Ž 78:24 - וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃

Verš 51
אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם׃
Jn 11:26 - וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
Heb 10:5 - ובעבור זאת אמר בבואו לעולם זבח ומנחה לא חפצת גוף כוננת לי׃
Heb 10:10 - וברצון הזה מקדשים אנחנו על ידי הקרבת קרבן גוף ישוע המשיח בפעם אחת׃

Verš 52
ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל׃
Jn 3:9 - ויען נקדימון ויאמר אליו איכה תהיה כזאת׃

Verš 54
האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
Jn 6:27 - אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃
Jn 6:40 - וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
Jn 3:16 - כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
Jn 4:14 - ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃

Verš 58
זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם׃
Jn 3:13 - ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים׃

Verš 62
מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃
Mk 16:19 - ויהי אחרי אשר דבר אתם האדון וינשא השמימה וישב לימין האלהים׃
Lk 24:50 - ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃
Jn 3:13 - ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים׃
Sk 1:9 - ויהי כדברו זאת העלה והם ראים וישאהו ענן מנגד עיניהם׃
Ef 4:8 - על כן הוא אומר עלה למרום שבה שבי ויתן מתנות לאדם׃

Verš 63
הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה׃
2Kor 3:6 - אשר הכשיר אתנו למשרתי ברית חדשה לא של האותיות אלא של הרוח כי האות ימית והרוח יחיה׃

Verš 64
אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃
Jn 2:25 - ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃
Jn 13:11 - כי ידע מי ימסרהו על כן אמר לא כלכם טהורים׃

Verš 65
ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃
Jn 6:44 - לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃

Verš 68
ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃
Sk 5:20 - לכו והתיצבו במקדש ודברו אל העם את כל דברי החיים האלה׃

Verš 69
ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי׃
Mt 16:16 - ויען שמעון פטרוס ויאמר אתה הוא המשיח בן אלהים חיים׃
Mk 8:29 - וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח׃
Lk 9:20 - ויאמר אליהם ואתם מה אתם אמרים מי אני ויען פטרוס ויאמר משיח האלהים אתה׃
Jn 11:27 - ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃

Verš 70
ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא׃
Lk 6:13 - ובהית הבקר אסף אליו את תלמידיו ויבחר מהם שנים עשר אשר גם קרא להם שליחים׃

Jn 6,1-15 - Mt 14, 13-21; Mk 6, 32-44; Lk 9, 10-17.Udalosť opisujú aj synoptici. Ján sa skôr zameriava na také podrobnosti, ktoré ostatní evanjelisti nespomínajú. V jeho podaní je zvýraznená Ježišova iniciatíva a zrejmý súvis s Eucharistiou.

Jn 6,1 - Genezaretské jazero sa volalo aj Galilejským alebo Tiberiadským morom. Tiberiadským podľa mesta Tiberiady (na západnom brehu jazera), ktoré vystaval Herodes Antipas a nazval podľa rímskeho cisára Tibéria.

Jn 6,4 - Toto je druhá Veľká noc Ježišovej verejnej činnosti. O prvej hovorí Jn 2, 13 a o tretej Jn 11, 55 n. - Ježiš sa preplavil k Betsaide, ako hovorí Lk 9, 10.

Jn 6,16-21 - Mt 14, 22-23; Mk 6, 45-52.

Jn 6,17 - Vzdialenosť medzi Betsaidou a Kafarnaumom je cez jazero asi 10 km, teda asi pol druha hodiny cesty člnom.

Jn 6,19 - Stadion - starogrécka dĺžková miera rovnajúca sa asi 186 m.

Jn 6,22-71 - Túto reč Pán povedal v kafarnaumskej synagóge pred veľkým zástupom. Prisľubuje nadprirodzený pokrm. Je to zrejme sviatostný chlieb a nápoj, Eucharistia, ktorú potom ustanovil pri Poslednej večeri. Z jeho výrokov je jasné, že svoj prísľub myslel doslovne, teda reálne, skutočne, nie iba obrazne a duchovne.

Jn 6,27 - "Pečaťou" Ducha Svätého pri krste v Jordáne, Božou mocou, ktorou mohol konať znamenia (porov. Sk 10, 38; Mt 12, 28; Ef 1, 13; 4, 30; 2 Kor 1, 22).

Jn 6,31 - Ex 16, 13; Ž 78, 24; Múd 16, 20.

Jn 6,32 - Zázrak rozmnoženia chleba vyvolal medzi ľuďmi vzrušenie (6, 14). Ježiš to využíva a ohlasuje ustanovenie Eucharistie - najväčšieho znaku, v ktorom on sám ako ozajstný chlieb z neba dá ľuďom ako pokrm svoje telo.

Jn 6,35 - Pravdepodobne narážka na Ex 3, 14; porov. Jn 8, 24. Ozajstný Boží chlieb má spĺňať podobnú úlohu ako manna na púšti. Rozmnoženie chleba je predobrazom Eucharistie.

Jn 6,45 - Iz 54, 13; Jer 31, 33-34.

Jn 6,51 - Eucharistiou sa veriaci životne spájajú s Božím Synom a zúčastňujú sa tak na jeho božskom bytí a živote.

Jn 6,63 - Ježiš hovorí o nebeskom chlebe ako o realite, ktorú chápe človek len pod vplyvom Ducha (porov. 14, 26). Eucharistia, to je telo vzkrieseného Pána, ktorý sedí po pravici Otca.

Jn 6,69 - Boží Svätý je titul Mesiáša (porov. Mk 1, 24).