výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jn 4, 1-54

1 (KAT) Keď sa Ježiš dozvedel, že farizeji počuli, ako získava a krstí viac učeníkov než Ján
1 (VUL) Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Ioannes
1 (UKJV) When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

2 (KAT) - hoci Ježiš sám nekrstil, ale jeho učeníci -,
2 (VUL) — quamquam Iesus ipse non baptizaret sed discipuli eius —
2 (UKJV) (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

3 (KAT) opustil Judeu a odišiel znova do Galiley.
3 (VUL) reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam.
3 (UKJV) He left Judaea, and departed again into Galilee.

4 (KAT) Pritom musel prejsť cez Samáriu.
4 (VUL) Oportebat autem eum transire per Samariam.
4 (UKJV) And he must essentially go through Samaria.

5 (KAT) A tak prišiel do samarijského mesta menom Sychar neďaleko pozemku, ktorý dal Jakub svojmu synovi Jozefovi.
5 (VUL) Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar, iuxta praedium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo;
5 (UKJV) Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6 (KAT) Tam bola Jakubova studňa. Ježiš unavený z cesty sadol si k studni. Bolo okolo poludnia.
6 (VUL) erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem; hora erat quasi sexta.
6 (UKJV) Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

7 (KAT) Tu prišla po vodu istá Samaritánka. Ježiš jej povedal: „Daj sa mi napiť!“
7 (VUL) Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: “ Da mihi bibere ”;
7 (UKJV) There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink.

8 (KAT) Jeho učeníci odišli do mesta nakúpiť potravy.
8 (VUL) discipuli enim eius abierant in civitatem, ut cibos emerent.
8 (UKJV) (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)

9 (KAT) Samaritánka mu povedala: „Ako si môžeš ty, Žid, pýtať vodu odo mňa, Samaritánky?“ Židia sa totiž so Samaritánmi nestýkajú.
9 (VUL) Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: “ Quomodo tu, Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? ”. Non enim coutuntur Iudaei Samaritanis.
9 (UKJV) Then says the woman of Samaria unto him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

10 (KAT) Ježiš jej odpovedal: „Keby si poznala Boží dar a vedela, kto je ten, čo ti hovorí: »Daj sa mi napiť,« ty by si poprosila jeho a on by ti dal živú vodu.“
10 (VUL) Respondit Iesus et dixit ei: “ Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam ”.
10 (UKJV) "Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water. "

11 (KAT) Žena mu povedala: „Pane, ani vedro nemáš a studňa je hlboká. Odkiaľ máš teda živú vodu?
11 (VUL) Dicit ei mulier: “ Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est; unde ergo habes aquam vivam?
11 (UKJV) The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from whence then have you that living water?

12 (KAT) Si azda väčší ako náš otec Jakub, ktorý nám dal túto studňu a pil z nej on sám i jeho synovia a jeho stáda?“
12 (VUL) Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius? ”.
12 (UKJV) Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

13 (KAT) Ježiš jej odvetil: „Každý, kto pije túto vodu, bude znova smädný.
13 (VUL) Respondit Iesus et dixit ei: “ Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;
13 (UKJV) Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again:

14 (KAT) Ale kto sa napije z vody, ktorú mu ja dám, nebude žízniť naveky. A voda, ktorú mu dám, stane sa v ňom prameňom vody prúdiacej do večného života.“
14 (VUL) qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam ”.
14 (UKJV) "But whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. "

15 (KAT) Žena mu vravela: „Pane, daj mi takej vody, aby som už nebola smädná a nemusela sem chodiť čerpať!“
15 (VUL) Dicit ad eum mulier: “ Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam neque veniam huc haurire ”.
15 (UKJV) The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.

16 (KAT) Povedal jej: „Choď, zavolaj svojho muža a príď sem!“
16 (VUL) Dicit ei: “ Vade, voca virum tuum et veni huc ”.
16 (UKJV) Jesus says unto her, Go, call your husband, and come here.

17 (KAT) Žena mu odpovedala: „Nemám muža.“ Ježiš jej vravel: „Správne si povedala: »Nemám muža,«
17 (VUL) Respondit mulier et dixit ei: “ Non habeo virum ”. Dicit ei Iesus: “ Bene dixisti: “Non habeo virum”;
17 (UKJV) The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband:

18 (KAT) lebo si mala päť mužov a ten, ktorého máš teraz, nie je tvoj muž. To si povedala pravdu.“
18 (VUL) quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir. Hoc vere dixisti ”.
18 (UKJV) "For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly. "

19 (KAT) Žena mu vravela: „Pane, vidím, že si prorok.
19 (VUL) Dicit ei mulier: “ Domine, video quia propheta es tu.
19 (UKJV) The woman says unto him, Sir, I perceive that you are a prophet.

20 (KAT) Naši otcovia sa klaňali Bohu na tomto vrchu, a vy hovoríte, že v Jeruzaleme je miesto, kde sa treba klaňať.“
20 (VUL) Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis quia in Hierosolymis est locus, ubi adorare oportet ”.
20 (UKJV) "Our fathers worshipped in this mountain; and all of you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. "

21 (KAT) Ježiš jej povedal: „Ver mi, žena, že prichádza hodina, keď sa nebudete klaňať Otcovi ani na tomto vrchu, ani v Jeruzaleme.
21 (VUL) Dicit ei Iesus: “ Crede mihi, mulier, quia venit hora, quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem.
21 (UKJV) Jesus says unto her, Woman, believe me, the hour comes, when all of you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

22 (KAT) Vy sa klaniate tomu, čo nepoznáte; my sa klaniame tomu, čo poznáme, lebo spása je zo Židov.
22 (VUL) Vos adoratis, quod nescitis; nos adoramus, quod scimus, quia salus ex Iudaeis est.
22 (UKJV) All of you worship all of you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

23 (KAT) Ale prichádza hodina, ba už je tu, keď sa praví ctitelia budú klaňať Otcovi v Duchu a pravde. Lebo sám Otec hľadá takých ctiteľov.
23 (VUL) Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in Spiritu et veritate; nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum.
23 (UKJV) But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit (o. pneuma) and in truth: for the Father seeks such to worship him.

24 (KAT) Boh je duch a tí, čo sa mu klaňajú, musia sa mu klaňať v Duchu a pravde.“
24 (VUL) Spiritus est Deus, et eos, qui adorant eum, in Spiritu et veritate oportet adorare ”.
24 (UKJV) God is a Spirit: (o. pneuma) and they that worship him must worship him in spirit (o. pneuma) and in truth.

25 (KAT) Žena mu vravela: „Viem, že príde Mesiáš, zvaný Kristus. Až príde on, zvestuje nám všetko.“
25 (VUL) Dicit ei mulier: “ Scio quia Messias venit — qui dicitur Christus C; cum venerit ille, nobis annuntiabit omnia ”.
25 (UKJV) The woman says unto him, I know that Messiah comes, which is called Christ: when he has come, he will tell us all things.

26 (KAT) Ježiš jej povedal: „To som ja, čo sa rozprávam s tebou.“
26 (VUL) Dicit ei Iesus: “ Ego sum, qui loquor tecum ”.
26 (UKJV) Jesus says unto her, I that speak unto you am he.

27 (KAT) Vtom prišli jeho učeníci a divili sa, že sa rozpráva so ženou. Ale nik nepovedal: „Čo sa jej pýtaš?“ Alebo: „Prečo sa s ňou rozprávaš?“
27 (VUL) Et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur; nemo tamen dixit: “ Quid quaeris aut quid loqueris cum ea? ”.
27 (UKJV) And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?

28 (KAT) Žena nechala svoj džbán, odišla do mesta a vravela ľuďom:
28 (VUL) Reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus:
28 (UKJV) The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,

29 (KAT) „Poďte sa pozrieť na človeka, ktorý mi povedal všetko, čo som porobila! Nebude to Mesiáš?“
29 (VUL) “ Venite, videte hominem, qui dixit mihi omnia, quaecumque feci; numquid ipse est Christus? ”.
29 (UKJV) Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

30 (KAT) Vyšli teda z mesta a šli k nemu.
30 (VUL) Exierunt de civitate et veniebant ad eum.
30 (UKJV) Then they went out of the city, and came unto him.

31 (KAT) Medzitým ho učeníci prosili: „Rabbi, jedz!“
31 (VUL) Interea rogabant eum discipuli dicentes: “ Rabbi, manduca ”.
31 (UKJV) In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

32 (KAT) On im povedal: „Ja mám jesť pokrm, ktorý vy nepoznáte.“
32 (VUL) Ille autem dixit eis: “ Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis ”.
32 (UKJV) But he said unto them, I have food to eat that all of you know not of.

33 (KAT) Učeníci si hovorili medzi sebou: „Vari mu niekto priniesol jesť?“
33 (VUL) Dicebant ergo discipuli ad invicem: “ Numquid aliquis attulit ei manducare? ”.
33 (UKJV) Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?

34 (KAT) Ježiš im povedal: „Mojím pokrmom je plniť vôľu toho, ktorý ma poslal, a dokonať jeho dielo.
34 (VUL) Dicit eis Iesus: “ Meus cibus est, ut faciam voluntatem eius, qui misit me, et ut perficiam opus eius.
34 (UKJV) Jesus says unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

35 (KAT) Nevravíte aj vy: »Ešte štyri mesiace a bude žatva?« Hľa, hovorím vám: Zdvihnite oči a pozrite sa na polia, že sú už biele na žatvu!
35 (VUL) Nonne vos dicitis: “Adhuc quattuor menses sunt, et messis venit”? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros et videte regiones, quia albae sunt ad messem! Iam
35 (UKJV) "Say not all of you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. "

36 (KAT) Žnec už dostáva odmenu a zbiera úrodu pre večný život, aby sa spoločne tešili aj rozsievač, aj žnec.
36 (VUL) qui metit, mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam, ut et qui seminat, simul gaudeat et qui metit.
36 (UKJV) And he that reaps receives wages, and gathers fruit unto life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

37 (KAT) Tu sa potvrdzuje príslovie: Jeden rozsieva a druhý žne.
37 (VUL) In hoc enim est verbum verum: Alius est qui seminat, et alius est qui metit.
37 (UKJV) And herein is that saying (o. logos) true, One sows, and another reaps.

38 (KAT) Ja som vás poslal žať to, na čom ste nepracovali. Pracovali iní a vy ste vstúpili do ich práce.“
38 (VUL) Ego misi vos metere, quod vos non laborastis; alii laboraverunt, et vos in laborem eorum introistis ”.
38 (UKJV) I sent you to reap that whereon all of you bestowed no labour: other men laboured, and all of you are entered into their labours.

39 (KAT) Mnoho Samaritánov z toho mesta uverilo v neho pre slovo ženy, ktorá svedčila: „Povedal mi všetko, čo som porobila.“
39 (VUL) Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis: “ Dixit mihi omnia, quaecumque feci! ”.
39 (UKJV) And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying (o. logos) of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

40 (KAT) Keď Samaritáni prišli k nemu, prosili ho, aby u nich zostal. I zostal tam dva dni.
40 (VUL) Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum, ut apud ipsos maneret; et mansit ibi duos dies.
40 (UKJV) So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

41 (KAT) A ešte oveľa viac ich uverilo pre jeho slovo.
41 (VUL) Et multo plures crediderunt propter sermonem eius;
41 (UKJV) "And many more believed because of his own word; (o. logos) "

42 (KAT) A žene povedali: „Už veríme nielen pre tvoje slovo, ale sami sme počuli a vieme, že toto je naozaj Spasiteľ sveta.“
42 (VUL) et mulieri dicebant: “ Iam non propter tuam loquelam credimus; ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi! ”.
42 (UKJV) And said unto the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

43 (KAT) O dva dni odišiel stade do Galiley.
43 (VUL) Post duos autem dies exiit inde in Galilaeam;
43 (UKJV) Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

44 (KAT) Lebo sám Ježiš sa osvedčil, že vo svojej vlasti prorok nemá úctu.
44 (VUL) ipse enim Iesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
44 (UKJV) For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.

45 (KAT) Keď prišiel do Galiley, Galilejčania ho uvítali, lebo videli všetko, čo urobil cez sviatky v Jeruzaleme. Aj oni tam boli na sviatky.
45 (VUL) Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent, quae fecerat Hierosolymis in die festo; et ipsi enim venerant in diem festum.
45 (UKJV) Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

46 (KAT) Prišiel teda znova do Kány Galilejskej, kde premenil vodu na víno. Bol tam istý kráľovský úradník, ktorý mal v Kafarnaume chorého syna.
46 (VUL) Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regius, cuius filius infirmabatur Capharnaum;
46 (UKJV) So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

47 (KAT) Ako počul, že Ježiš prišiel z Judey do Galiley, vybral sa k nemu a prosil ho, aby šiel uzdraviť jeho syna, ktorý už umieral.
47 (VUL) hic, cum audisset quia Iesus advenerit a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori.
47 (UKJV) When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

48 (KAT) Ježiš mu povedal: „Ak nevidíte znamenia a divy, neveríte.“
48 (VUL) Dixit ergo Iesus ad eum: “ Nisi signa et prodigia videritis, non credetis ”.
48 (UKJV) Then said Jesus unto him, Except all of you see signs and wonders, all of you will not believe.

49 (KAT) Kráľovský úradník mu hovoril: „Pane, poď, kým mi dieťa neumrie!“
49 (VUL) Dicit ad eum regius: “ Domine, descende priusquam moriatur puer meus ”.
49 (UKJV) The nobleman says unto him, Sir, come down before my child die.

50 (KAT) Ježiš mu povedal: „Choď, tvoj syn žije!“ On uveril Ježišovmu slovu a šiel.
50 (VUL) Dicit ei Iesus: “ Vade. Filius tuus vivit ”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
50 (UKJV) "Jesus says unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word (o. logos) that Jesus had spoken unto him, and he went his way. "

51 (KAT) Ešte bol na ceste, keď mu prišli sluhovia naproti a hovorili, že jeho dieťa žije.
51 (VUL) Iam autem eo descendente, servi eius occurrerunt ei dicentes quia puer eius vivit.
51 (UKJV) And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.

52 (KAT) Pýtal sa ich, koľko hodín bolo, keď sa mu uľavilo. Povedali mu: „Včera o jednej popoludní mu prestala horúčka.“
52 (VUL) Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Dixerunt ergo ei: “ Heri hora septima reliquit eum febris ”.
52 (UKJV) Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53 (KAT) Tu otec poznal, že to bolo práve v tú hodinu, keď mu Ježiš povedal: „Tvoj syn žije.“ A uveril on i celý jeho dom.
53 (VUL) Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: “ Filius tuus vivit ”, et credidit ipse et domus eius tota.
53 (UKJV) So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.

54 (KAT) Toto bolo už druhé znamenie, ktoré urobil Ježiš, keď prišiel z Judey do Galiley.
54 (VUL) Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.
54 (UKJV) This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.


Jn 4, 1-54





Verš 1
Keď sa Ježiš dozvedel, že farizeji počuli, ako získava a krstí viac učeníkov než Ján
Jn 3:26 - Prišli k Jánovi a povedali mu: „Rabbi, aj ten, čo bol s tebou za Jordánom, a ty si mu vydal svedectvo, tu krstí a všetci idú k nemu.“

Verš 35
Nevravíte aj vy: »Ešte štyri mesiace a bude žatva?« Hľa, hovorím vám: Zdvihnite oči a pozrite sa na polia, že sú už biele na žatvu!
Mt 9:37 - Vtedy povedal svojim učeníkom: „Žatva je veľká, ale robotníkov málo.
Lk 10:2 - A povedal im: „Žatva je veľká, ale robotníkov málo. Preto proste Pána žatvy, aby poslal robotníkov na svoju žatvu!

Verš 5
A tak prišiel do samarijského mesta menom Sychar neďaleko pozemku, ktorý dal Jakub svojmu synovi Jozefovi.
Gn 33:19 - A postavil tam aj oltár a nazval ho Mocný je Boh Izraela.
Gn 48:22 - Tebe však dávam o podiel viac ako tvojim bratom, o ten (podiel), ktorý som vyrval Amorejčanom mečom a kušou.“
Joz 24:32 - Jozefove kosti, ktoré Izraelovi synovia priniesli z Egypta, pochovali v Sicheme, na záhone, ktorý kúpil Jakub od synov Sichemovho otca Hemora za sto strieborných a ktorý dostali za dedičný podiel Jozefovi synovia.

Verš 9
Samaritánka mu povedala: „Ako si môžeš ty, Žid, pýtať vodu odo mňa, Samaritánky?“ Židia sa totiž so Samaritánmi nestýkajú.
Lk 9:52 - a poslal pred sebou poslov. Oni sa vydali na cestu a prišli do istej samarijskej dediny, aby mu pripravili nocľah.
Jn 8:48 - Židia mu odpovedali: „Nehovoríme dobre, že si Samaritán a posadnutý zlým duchom?“

Verš 42
A žene povedali: „Už veríme nielen pre tvoje slovo, ale sami sme počuli a vieme, že toto je naozaj Spasiteľ sveta.“
Jn 17:8 - lebo slová, ktoré si ty dal mne, ja som dal im. A oni ich prijali a naozaj spoznali, že som vyšiel od teba, a uverili, že si ma ty poslal.

Verš 11
Žena mu povedala: „Pane, ani vedro nemáš a studňa je hlboká. Odkiaľ máš teda živú vodu?
Jer 2:13 - Veď dvoch ziel sa dopustil môj ľud: mňa opustili, prameň živých vôd, aby si vykopali popraskané cisterny, ktoré vodu udržať nemôžu.

Verš 44
Lebo sám Ježiš sa osvedčil, že vo svojej vlasti prorok nemá úctu.
Mt 13:57 - A pohoršovali sa na ňom. Ale Ježiš im povedal: „Proroka si všade uctia, len nie v jeho vlasti a v jeho dome.“
Mk 6:4 - Ježiš im povedal: „Proroka si všade uctia, len nie v jeho vlasti, medzi jeho príbuznými a v jeho dome.“
Lk 4:24 - A dodal: „Veru, hovorím vám: Ani jeden prorok nie je vzácny vo svojej vlasti.

Verš 13
Ježiš jej odvetil: „Každý, kto pije túto vodu, bude znova smädný.
Jn 6:58 - Toto je ten chlieb, ktorý zostúpil z neba, a nie aký jedli otcovia a pomreli. Kto je tento chlieb, bude žiť naveky.“

Verš 14
Ale kto sa napije z vody, ktorú mu ja dám, nebude žízniť naveky. A voda, ktorú mu dám, stane sa v ňom prameňom vody prúdiacej do večného života.“
Jn 3:16 - Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale aby mal večný život.
Jn 6:27 - Nezháňajte sa za pominuteľným pokrmom, ale za pokrmom, ktorý ostáva pre večný život, a ten vám dá Syn človeka. Lebo jeho označil Otec, Boh, svojou pečaťou.“
Jn 6:35 - Ježiš im povedal: „Ja som chlieb života. Kto prichádza ku mne, nikdy nebude hladovať, a kto verí vo mňa, nikdy nebude žízniť.
Jn 6:54 - Kto je moje telo a pije moju krv, má večný život a ja ho vzkriesim v posledný deň.
Jn 7:38 - Ako hovorí Písmo, z jeho vnútra potečú prúdy živej vody.“

Verš 48
Ježiš mu povedal: „Ak nevidíte znamenia a divy, neveríte.“
1Kor 1:22 - Lebo aj Židia žiadajú znamenia a Gréci hľadajú múdrosť,

Verš 19
Žena mu vravela: „Pane, vidím, že si prorok.
Lk 7:16 - Tu sa všetkých zmocnil strach, velebili Boha a hovorili: „Veľký prorok povstal medzi nami“ a: „Boh navštívil svoj ľud.“
Lk 24:19 - On im povedal: „A čo?“ Oni mu vraveli: „No s Ježišom Nazaretským, ktorý bol prorokom, mocným v čine i v reči pred Bohom aj pred všetkým ľudom;
Jn 6:14 - Keď ľudia videli, aké znamenie urobil, hovorili: „Toto je naozaj ten prorok, ktorý má prísť na svet.“

Verš 20
Naši otcovia sa klaňali Bohu na tomto vrchu, a vy hovoríte, že v Jeruzaleme je miesto, kde sa treba klaňať.“
Dt 12:5 - Ale nájdete miesto, ktoré si vyvolí Pán, váš Boh, zo všetkých kmeňov, aby tam uložil svoje meno a tam prebýval. Ta budete prichádzať.
Dt 12:11 - vtedy budete na mieste, ktoré si vyvolí Pán, váš Boh, aby tam spočívalo jeho meno, prinášať všetko, čo vám prikazujem: žertvy celostné, obete, desiatky, ponuky svojich rúk a všetko, čo je najlepšie zo sľubov, ktoré urobíte Pánovi.
1Kr 9:3 - A Pán mu povedal: „Vypočul som modlitbu a prosbu, ktorú si mi predložil. Posvätil som tento dom, ktorý si postavil, navždy som doň položil svoje meno; moje oči a moje srdce tam budú neprestajne.
2Krn 7:12 - zjavil sa v noci Šalamúnovi Pán a povedal mu: „Vypočul som tvoju modlitbu a vyvolil som si toto miesto za obetný dom.

Verš 46
Prišiel teda znova do Kány Galilejskej, kde premenil vodu na víno. Bol tam istý kráľovský úradník, ktorý mal v Kafarnaume chorého syna.
Jn 2:1 - Na tretí deň bola v Káne Galilejskej svadba. Bola tam aj Ježišova matka.
Jn 2:11 - Toto urobil Ježiš v Káne Galilejskej ako prvé zo znamení a zjavil svoju slávu. A jeho učeníci uverili v neho.

Verš 22
Vy sa klaniate tomu, čo nepoznáte; my sa klaniame tomu, čo poznáme, lebo spása je zo Židov.
2Kr 17:29 - Ale každý národ si urobil vlastných bohov a uložil ich v chrámoch na výšinách, ktoré narobili Samaritáni, každý národ vo svojom meste, v ktorom býval.
Gn 12:3 - Požehnám tých, čo ťa budú žehnať, a prekľajem tých, čo ťa budú preklínať! V tebe budú požehnané všetky pokolenia zeme!“
Gn 18:18 - Veď z Abraháma sa má stať veľký a mocný národ a v ňom majú byť požehnané všetky národy zeme.
Gn 22:18 - a v tvojom potomstve budú požehnané všetky národy zeme preto, že si poslúchol môj hlas.“
Gn 26:4 - »Rozmnožím tvoje potomstvo ako hviezdy neba a ja dám tvojmu potomstvu všetky tieto krajiny a v tvojom potomstve budú požehnané všetky národy zeme.«
Heb 7:14 - Veď je známe, že náš Pán vzišiel z Júdu a vzhľadom na tento kmeň Mojžiš nič nepovedal o kňazoch.

Verš 24
Boh je duch a tí, čo sa mu klaňajú, musia sa mu klaňať v Duchu a pravde.“
2Kor 3:17 - Pán je Duch; a kde je Pánov Duch, tam je sloboda.

Verš 26
Ježiš jej povedal: „To som ja, čo sa rozprávam s tebou.“
Jn 9:37 - Ježiš mu povedal: „Už si ho videl - a je to ten, čo sa rozpráva s tebou.“

Jn 4,3 - Bolo to niekoľko týždňov po prvej Veľkej noci, teda v apríli - máji r. 28.

Jn 4,4 - Samária, stredná provincia Palestíny, nazýva sa tak podľa pôvodného hlavného mesta Samárie. Obývali ju Samaritáni, ľud pochádzajúci z rozličných plemien a národov, ktoré tam usadil po r. 720 pred Kristom asýrsky kráľ Sargon II. a jeho nástupcovia. Samaritáni prijali čiastočne židovské náboženstvo, ale zachovali si aj veľa pohanských povier a zvykov. Okolo roku 400 pred Kr. na vrchu Garizim (neďaleko Sichemu - dnešného Nablusu) vystavili si vlastnú svätyňu. Pre svoj miešaný, "nečistý" pôvod a polopohanské náboženstvo boli tŕňom v očiach Židov.

Jn 4,5-6 - Sychar, dnešný Askar, neďaleko Sichemu. Jakubova studňa sa zachovala podnes a má žriedlo "živej", t. j. prírodnej, pramenitej, a nie iba dažďovej vody.

Jn 4,10 - Pán má na mysli vodu večného života, čiže posväcujúcu milosť, dar Ducha Svätého, kým Samaritánka to rozumie o pramenitej vode.

Jn 4,23 - "V Duchu a pravde" - Duch je princípom nového zrodenia, a tak aj princípom nového kultu. Tento nový kult je "v pravde", lebo len on zodpovedá Božiemu zjaveniu v Kristovi.

Jn 4,36 - Ženci sú apoštoli, rozsievači ich predchodcovia, proroci. Úlohu rozsievača plnili starozákonní proroci, ktorí predpovedali Kristov príchod, a potom Kristus. V jeho diele budú pokračovať apoštoli a ich nástupcovia.

Jn 4,46-54 - Mt 8, 5-13 a Lk 7, 1-10 rozprávajú o inej udalosti.

Jn 4,46 - "Kráľovský úradník" - úradník v službách Herodesa Antipasa, tetrarchu; ale ľud tetrarchu volal kráľom. Tento kráľovský úradník bol pravdepodobne Žid, nie pohan, ako kafarnaumský stotník u Mt a Lk.

Jn 4,51 - Židovské sviatky, ktoré sa tu spomínajú, boli buď Turíce, alebo Veľká noc v druhom roku Ježišovho účinkovania.