výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jn 2, 1-25

1 (KAT) Na tretí deň bola v Káne Galilejskej svadba. Bola tam aj Ježišova matka.
1 (VUL) Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi;
1 (UKJV) "And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: "

2 (KAT) Na svadbu pozvali aj Ježiša a jeho učeníkov.
2 (VUL) vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
2 (UKJV) And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

3 (KAT) Keď sa minulo víno, povedala Ježišovi jeho matka: „Nemajú víno.“
3 (VUL) Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”.
3 (UKJV) And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine.

4 (KAT) Ježiš jej odpovedal: „Čo mňa a teba do toho, žena? Ešte neprišla moja hodina.“
4 (VUL) Et dicit ei Iesus: “ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.
4 (UKJV) Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? mine hour is not yet come.

5 (KAT) Jeho matka povedala obsluhujúcim: „Urobte všetko, čo vám povie!“
5 (VUL) Dicit mater eius ministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”.
5 (UKJV) His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it.

6 (KAT) Stálo tam šesť kamenných nádob na vodu, ktoré slúžili na očisťovanie, ako bolo zvykom u Židov, každá na dve až tri miery.
6 (VUL) Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
6 (UKJV) And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

7 (KAT) Ježiš im povedal: „Naplňte nádoby vodou!“ A naplnili ich až po okraj.
7 (VUL) Dicit eis Iesus: “ Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum.
7 (UKJV) Jesus says unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.

8 (KAT) Potom im povedal: „Teraz načrite a zaneste starejšiemu!“ A oni zaniesli.
8 (VUL) Et dicit eis: “ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt.
8 (UKJV) And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

9 (KAT) Keď starejší ochutnal vodu premenenú na víno - on nevedel, skade je, ale obsluhujúci, čo načierali vodu, to vedeli -, zavolal si ženícha
9 (VUL) Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus
9 (UKJV) "When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, "

10 (KAT) a vravel mu: „Každý človek podáva najprv dobré víno a horšie až potom, keď si hostia upili. Ty si zachoval dobré víno až doteraz.“
10 (VUL) et dicit ei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”.
10 (UKJV) "And says unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now. "

11 (KAT) Toto urobil Ježiš v Káne Galilejskej ako prvé zo znamení a zjavil svoju slávu. A jeho učeníci uverili v neho.
11 (VUL) Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
11 (UKJV) "This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. "

12 (KAT) Potom zišiel on i jeho matka a bratia i jeho učeníci do Kafarnauma, kde zostali niekoľko dní.
12 (VUL) Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis diebus.
12 (UKJV) After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

13 (KAT) Blízko bola židovská Veľká noc a Ježiš vystúpil do Jeruzalema.
13 (VUL) Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus.
13 (UKJV) And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 (KAT) V chráme našiel predavačov dobytka, oviec a holubov i peňazomencov, čo tam sedeli.
14 (VUL) Et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes;
14 (UKJV) And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15 (KAT) Urobil si z povrázkov bič a všetkých vyhnal z chrámu, aj ovce a dobytok. Peňazomencom rozhádzal peniaze a poprevracal stoly
15 (VUL) et cum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque et boves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit;
15 (UKJV) "And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; "

16 (KAT) a predavačom holubov povedal: „Odneste to odtiaľto! Nerobte z domu môjho Otca tržnicu!“
16 (VUL) et his, qui columbas vendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domum negotiationis ”.
16 (UKJV) "And said unto them that sold doves, Take these things behind; make not my Father's house an house of merchandise. "

17 (KAT) Jeho učeníci si spomenuli, že je napísané: „Strávi ma horlivosť za tvoj dom.“
17 (VUL) Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “ Zelus domus tuae comedit me ”.
17 (UKJV) And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.

18 (KAT) Židia sa ho opýtali: „Aké znamenie nám ukážeš, že môžeš toto robiť?“
18 (VUL) Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quod signum ostendis nobis, quia haec facis? ”.
18 (UKJV) Then answered the Jews and said unto him, What sign show you unto us, seeing that you do these things?

19 (KAT) Ježiš im odpovedal: „Zborte tento chrám a za tri dni ho postavím.“
19 (VUL) Respondit Iesus et dixit eis: “ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”.
19 (UKJV) Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20 (KAT) Židia povedali: „Štyridsaťšesť rokov stavali tento chrám a ty ho postavíš za tri dni?“
20 (VUL) Dixerunt ergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu tribus diebus excitabis illud? ”.
20 (UKJV) Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you rear it up in three days?

21 (KAT) Ale on hovoril o chráme svojho tela.
21 (VUL) Ille autem dicebat de templo corporis sui.
21 (UKJV) But he spoke of the temple of his body.

22 (KAT) Keď potom vstal z mŕtvych, jeho učeníci si spomenuli, že toto hovoril, a uverili Písmu i slovu, ktoré povedal Ježiš.
22 (VUL) Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
22 (UKJV) "When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word (o. logos) which Jesus had said. "

23 (KAT) Keď bol cez veľkonočné sviatky v Jeruzaleme, mnohí uverili v jeho meno, lebo videli znamenia, ktoré robil.
23 (VUL) Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
23 (UKJV) Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

24 (KAT) Ale Ježiš sa im nezdôveril; on poznal každého
24 (VUL) Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
24 (UKJV) But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

25 (KAT) a nepotreboval, aby mu niekto vydával svedectvo o človeku. Sám totiž vedel, čo je v človeku.
25 (VUL) et quia opus ei non erat, ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset in homine.
25 (UKJV) And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.


Jn 2, 1-25





Verš 6
Stálo tam šesť kamenných nádob na vodu, ktoré slúžili na očisťovanie, ako bolo zvykom u Židov, každá na dve až tri miery.
Mk 7:3 - Farizeji totiž a Židia vôbec držia sa obyčaje otcov a nejedia, kým si neumyjú ruky až po zápästie.

Verš 14
V chráme našiel predavačov dobytka, oviec a holubov i peňazomencov, čo tam sedeli.
Mt 21:12 - Ježiš vošiel do chrámu a vyhnal všetkých predavačov a kupujúcich v chráme. Peňazomencom poprevracal stoly a predavačom holubov stolice
Mk 11:15 - Potom prišli do Jeruzalema. Keď vošiel do chrámu, začal vyháňať predavačov a kupujúcich v chráme. Peňazomencom poprevracal stoly a predavačom holubov stolice.
Lk 19:45 - Keď vošiel do chrámu, začal vyháňať predavačov

Verš 17
Jeho učeníci si spomenuli, že je napísané: „Strávi ma horlivosť za tvoj dom.“
Ž 69:10 - Stravuje ma horlivosť za tvoj dom, padajú na mňa urážky tých, čo ťa urážajú.

Verš 18
Židia sa ho opýtali: „Aké znamenie nám ukážeš, že môžeš toto robiť?“
Mt 12:38 - Vtedy mu povedali niektorí zákonníci a farizeji: „Učiteľ, chceme vidieť nejaké znamenie od teba.“
Mt 16:1 - Tu prišli k nemu farizeji a saduceji a pokúšali ho. Žiadali ho, aby im ukázal znamenie z neba.
Mk 8:11 - Prišli k nemu farizeji a začali sa s ním hádať. Žiadali od neho znamenie z neba, aby ho pokúšali.
Lk 11:29 - Keď sa schádzali zástupy, začal hovoriť: „Toto pokolenie je zlé pokolenie. Žiada znamenie, ale znamenie nedostane, iba ak znamenie Jonášovo.
Jn 6:30 - Povedali mu: „Aké znamenie urobíš, aby sme videli a uverili ti? Čo urobíš?

Verš 19
Ježiš im odpovedal: „Zborte tento chrám a za tri dni ho postavím.“
Mt 26:61 - a hovorili: „Tento povedal: »Môžem zboriť Boží chrám a o tri dni ho postaviť.«“
Mt 27:40 - a vraveli: „Ty, čo zboríš chrám a za tri dni ho znova postavíš, zachráň sám seba! Ak si Boží Syn, zostúp z kríža!“
Mk 14:58 - „My sme ho počuli hovoriť: »Ja zborím tento chrám zhotovený rukou a za tri dni postavím iný, nie rukou zhotovený.«“
Mk 15:29 - A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu; potriasali hlavami a vraveli: „Aha, ten, čo zborí chrám a za tri dni ho postaví.

Verš 22
Keď potom vstal z mŕtvych, jeho učeníci si spomenuli, že toto hovoril, a uverili Písmu i slovu, ktoré povedal Ježiš.
Lk 24:8 - Tu sa rozpamätali na jeho slová,

Verš 25
a nepotreboval, aby mu niekto vydával svedectvo o človeku. Sám totiž vedel, čo je v človeku.
1Sam 16:7 - Ale Pán povedal Samuelovi: „Nehľaď na jeho výzor a na výšku jeho postavy, lebo ho nepokladám za súceho. Veď (Pán nehľadí), ako hľadí človek. Lebo človek hľadí na výzor, ale Pán hľadí na srdce.“
1Krn 28:9 - Ty však, syn môj, Šalamún, poznaj Boha svojho otca a slúž mu celým srdcom a povoľnou dušou! Lebo Pán skúma všetky srdcia a pozná každý výplod mysle. Ak ho budeš hľadať, dá sa ti nájsť, ale ak ho opustíš, zavrhne ťa naveky!
Ž 7:9 - Pán je sudca národov. Súď ma, Pane, podľa mojej spravodlivosti a podľa mojej nevinnosti.
Ž 103:14 - Veď on dobre vie, z čoho sme stvorení; pamätá, že sme iba prach.
Jer 11:20 - Ale, Pane zástupov, ty súdiš spravodlivo, ty skúmaš myseľ a srdce, uvidím na nich tvoju pomstu, veď tebe som postúpil svoj spor.
Jer 17:10 - Ja, pán, skúmam myseľ a skúšam srdce: odplatím každému podľa jeho ciest, podľa ovocia jeho skutkov.“
Jer 20:12 - Pane zástupov, čo skúmaš spravodlivého, čo prezrieš myseľ a srdce, nechže vidím na nich tvoju pomstu, veď som tebe zveril svoj spor.
Jn 6:64 - Ale niektorí z vás neveria.“ Lebo Ježiš od počiatku vedel, ktorí neveria a kto ho zradí.

Jn 2,1 - "Na tretí deň" po stretnutí s Filipom a Natanaelom. - Kána, dnešné Kefr Kenna, je neďaleko Nazareta.

Jn 2,4 - "Čo mňa a teba do toho, žena" - semitské vyjadrenie, dosť časté v Starom zákone a aj v Novom zákone (Mt 8, 29). Používa sa na odmietnutie správnej žiadosti, na splnenie ktorej ešte neprišiel čas. - "Žena" - Ježiš tu chce vyzdvihnúť novú hodnosť Panny Márie v ľudskom pokolení; takisto ju nazve aj v 19, 26, kde sa tento význam vyjasní s odvolaním sa na Gn 3, 15.20: Mária je nová Eva - matka živých. - Ježišova "hodina" je chvíľa, ktorú určuje Otec, hodina jeho oslávenia (porov. 13, 1; 17, 1). Zázrak na príhovor Panny Márie bude zatiaľ jeho symbolickým zvestovaním.

Jn 2,6 - Jedna židovská "miera" mala asi 40 litrov.

Jn 2,12 - Tzv. Ježišovi "bratia" sú celkom iste jeho bratanci, synovia "druhej" Márie a Kleopasa. Pozri poznámku k Mt 12, 46. - Kafarnaum je na západnom brehu Genezaretského jazera, práve v končinách, kde býva najväčšie množstvo rýb.

Jn 2,14-17 - Mt 21, 12-17; Mk 11, 15-17; Lk 19, 45-46.Nevedno, či synoptici hovoria o tej istej udalosti. Niečo podobné sa mohlo stať aj viac ráz. Pán Ježiš bol pokrstený podľa všetkého na začiatku roku 28 po Kr. (január - február); potom strávil 40 dní na púšti a niekoľko týždňov v Galilei. Tak prišla Veľká noc (marec - apríl). Ján tu mohol mať teologický dôvod: Ježiš zjavuje svoju mesiášsku hodnosť.

Jn 2,17 - Ž 69, 10.

Jn 2,21 - Vzkriesený Kristus bude centrom kultu v duchu a pravde.