výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Jn 2, 1-25

1 (HEM) וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
1 ----
1 (RIV) Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.

2 (HEM) וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
2 ----
2 (RIV) E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.

3 (HEM) ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃
3 ----
3 (RIV) E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.

4 (HEM) ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
4 ----
4 (RIV) E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.

5 (HEM) ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
5 ----
5 (RIV) Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.

6 (HEM) והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
6 ----
6 (RIV) Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.

7 (HEM) ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
7 ----
7 (RIV) Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.

8 (HEM) ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
8 ----
8 (RIV) Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.

9 (HEM) ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃
9 ----
9 (RIV) E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:

10 (HEM) ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃
10 ----
10 (RIV) Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.

11 (HEM) זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃
11 ----
11 (RIV) Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.

12 (HEM) ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃
12 ----
12 (RIV) Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.

13 (HEM) ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
13 ----
13 (RIV) Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.

14 (HEM) וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
14 ----
14 (RIV) E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.

15 (HEM) ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃
15 ----
15 (RIV) E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;

16 (HEM) ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
16 ----
16 (RIV) e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.

17 (HEM) ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
17 ----
17 (RIV) E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.

18 (HEM) ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
18 ----
18 (RIV) I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?

19 (HEM) ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃
19 ----
19 (RIV) Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.

20 (HEM) ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃
20 ----
20 (RIV) Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?

21 (HEM) והוא דבר על היכל גויתו׃
21 ----
21 (RIV) Ma egli parlava del tempio del suo corpo.

22 (HEM) ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃
22 ----
22 (RIV) Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.

23 (HEM) ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃
23 ----
23 (RIV) Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.

24 (HEM) והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
24 ----
24 (RIV) Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,

25 (HEM) ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃
25 ----
25 (RIV) e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.


Jn 2, 1-25





Verš 6
והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
Mk 7:3 - כי הפרושים וכל היהודים לא יאכלו בלתי את רחצו את ידיהם עד הפרק באחזם בקבלת הזקנים׃

Verš 14
וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
Mt 21:12 - ויבא ישוע אל מקדש האלהים ויגרש משם את כל המוכרים והקונים במקדש ויהפך את שלחנות השלחנים ואת מושבות מכרי היונים׃
Mk 11:15 - ויבאו ירושלים ויבא ישוע אל המקדש ויחל לגרש משם את המוכרים ואת הקונים ויהפך את שלחנות השלחנים ואת מושבות מכרי היונים׃
Lk 19:45 - ויבא אל המקדש ויחל לגרש משם את המכרים ואת הקונים בו׃

Verš 17
ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
Ž 69:10 - ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃

Verš 18
ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
Mt 12:38 - ויענו מן הסופרים והפרושים ויאמרו רבי חפצנו לראות אות מידך׃
Mt 16:1 - ויגשו הפרושים והצדוקים לנסותו וישאלו מאתו להראותם אות מן השמים׃
Mk 8:11 - ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו׃
Lk 11:29 - ויקבצו עם רב ויחל לדבר הדור הזה דור רע הוא אות הוא מבקש ואות לא ינתן לו בלתי אם אות יונה הנביא׃
Jn 6:30 - ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃

Verš 19
ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃
Mt 26:61 - ויאמרו זה אמר יש ביכלתי להרס את היכל האלהים ולשוב לבנותו בשלשת ימים׃
Mt 27:40 - ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
Mk 14:58 - שמענו אתו אמר אני אהרס את ההיכל הזה מעשה ידי אדם ולשלשת ימים אבנה היכל אחר אשר איננו מעשה ידי אדם׃
Mk 15:29 - והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃

Verš 22
ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃
Lk 24:8 - ותזכרנה את דבריו׃

Verš 25
ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃
1Sam 16:7 - ויאמר יהוה אל שמואל אל תבט אל מראהו ואל גבה קומתו כי מאסתיהו כי לא אשר יראה האדם כי האדם יראה לעינים ויהוה יראה ללבב׃
1Krn 28:9 - ואתה שלמה בני דע את אלהי אביך ועבדהו בלב שלם ובנפש חפצה כי כל לבבות דורש יהוה וכל יצר מחשבות מבין אם תדרשנו ימצא לך ואם תעזבנו יזניחך לעד׃
Ž 7:9 - יגמר נא רע רשעים ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות אלהים צדיק׃
Ž 103:14 - כי הוא ידע יצרנו זכור כי עפר אנחנו׃
Jer 11:20 - ויהוה צבאות שפט צדק בחן כליות ולב אראה נקמתך מהם כי אליך גליתי את ריבי׃
Jer 17:10 - אני יהוה חקר לב בחן כליות ולתת לאיש כדרכו כפרי מעלליו׃
Jer 20:12 - ויהוה צבאות בחן צדיק ראה כליות ולב אראה נקמתך מהם כי אליך גליתי את ריבי׃
Jn 6:64 - אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃

Jn 2,1 - "Na tretí deň" po stretnutí s Filipom a Natanaelom. - Kána, dnešné Kefr Kenna, je neďaleko Nazareta.

Jn 2,4 - "Čo mňa a teba do toho, žena" - semitské vyjadrenie, dosť časté v Starom zákone a aj v Novom zákone (Mt 8, 29). Používa sa na odmietnutie správnej žiadosti, na splnenie ktorej ešte neprišiel čas. - "Žena" - Ježiš tu chce vyzdvihnúť novú hodnosť Panny Márie v ľudskom pokolení; takisto ju nazve aj v 19, 26, kde sa tento význam vyjasní s odvolaním sa na Gn 3, 15.20: Mária je nová Eva - matka živých. - Ježišova "hodina" je chvíľa, ktorú určuje Otec, hodina jeho oslávenia (porov. 13, 1; 17, 1). Zázrak na príhovor Panny Márie bude zatiaľ jeho symbolickým zvestovaním.

Jn 2,6 - Jedna židovská "miera" mala asi 40 litrov.

Jn 2,12 - Tzv. Ježišovi "bratia" sú celkom iste jeho bratanci, synovia "druhej" Márie a Kleopasa. Pozri poznámku k Mt 12, 46. - Kafarnaum je na západnom brehu Genezaretského jazera, práve v končinách, kde býva najväčšie množstvo rýb.

Jn 2,14-17 - Mt 21, 12-17; Mk 11, 15-17; Lk 19, 45-46.Nevedno, či synoptici hovoria o tej istej udalosti. Niečo podobné sa mohlo stať aj viac ráz. Pán Ježiš bol pokrstený podľa všetkého na začiatku roku 28 po Kr. (január - február); potom strávil 40 dní na púšti a niekoľko týždňov v Galilei. Tak prišla Veľká noc (marec - apríl). Ján tu mohol mať teologický dôvod: Ježiš zjavuje svoju mesiášsku hodnosť.

Jn 2,17 - Ž 69, 10.

Jn 2,21 - Vzkriesený Kristus bude centrom kultu v duchu a pravde.