výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Jn 19, 1-42

1 (UKJV) Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
1 (LS) Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.

2 (UKJV) And the soldiers intertwined a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
2 (LS) Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,

3 (UKJV) And said, Hail, King of the Jews! and they stroke him with their hands.
3 (LS) ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.

4 (UKJV) Pilate therefore went forth again, and says unto them, Behold, I bring him forth to you, that all of you may know that I find no fault in him.
4 (LS) Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

5 (UKJV) Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man!
5 (LS) Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.

6 (UKJV) When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate says unto them, Take all of you him, and crucify him: for I find no fault in him.
6 (LS) Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.

7 (UKJV) The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
7 (LS) Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.

8 (UKJV) "When Pilate therefore heard that saying, (o. logos) he was the more afraid; "
8 (LS) Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.

9 (UKJV) And went again into the judgment hall, and says unto Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer.
9 (LS) Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

10 (UKJV) Then says Pilate unto him, Speak you not unto me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you?
10 (LS) Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?

11 (UKJV) Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin.
11 (LS) Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.

12 (UKJV) And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
12 (LS) Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.

13 (UKJV) When Pilate therefore heard that saying, (o. logos) he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
13 (LS) Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.

14 (UKJV) And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says unto the Jews, Behold your King!
14 (LS) C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.

15 (UKJV) But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
15 (LS) Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.

16 (UKJV) Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
16 (LS) Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.

17 (UKJV) And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
17 (LS) Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.

18 (UKJV) Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
18 (LS) C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.

19 (UKJV) And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
19 (LS) Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.

20 (UKJV) This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
20 (LS) Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin.

21 (UKJV) "Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. "
21 (LS) Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.

22 (UKJV) Pilate answered, What I have written I have written.
22 (LS) Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.

23 (UKJV) "Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. "
23 (LS) Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.

24 (UKJV) They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
24 (LS) Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.

25 (UKJV) Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
25 (LS) Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.

26 (UKJV) When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says unto his mother, Woman, behold your son!
26 (LS) Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.

27 (UKJV) Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
27 (LS) Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

28 (UKJV) After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
28 (LS) Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif.

29 (UKJV) Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
29 (LS) Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.

30 (UKJV) When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit. (o. pneuma)
30 (LS) Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.

31 (UKJV) The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
31 (LS) Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.

32 (UKJV) Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
32 (LS) Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.

33 (UKJV) But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
33 (LS) S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;

34 (UKJV) But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
34 (LS) mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.

35 (UKJV) And he that saw it bare record, and his record is true: and he knows that he says true, that all of you might believe.
35 (LS) Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.

36 (UKJV) For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
36 (LS) Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.

37 (UKJV) And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
37 (LS) Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.

38 (UKJV) And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
38 (LS) Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.

39 (UKJV) And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
39 (LS) Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.

40 (UKJV) Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
40 (LS) Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.

41 (UKJV) "Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb, wherein was never man yet laid. "
41 (LS) Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.

42 (UKJV) "There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the tomb was nigh at hand. "
42 (LS) Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.


Jn 19, 1-42





Verš 1
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
Mt 27:26 - Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Mk 15:15 - And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

Verš 34
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
1Jn 5:6 - "This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit (o. pneuma) that bears witness, because the Spirit (o. pneuma) is truth. "

Verš 36
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
Ex 12:46 - "In one house shall it be eaten; you shall not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall all of you break a bone thereof. "
Nm 9:12 - They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.

Verš 37
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
Za 12:10 - And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.

Verš 38
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
Mt 27:57 - When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Mk 15:42 - And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Lk 23:50 - "And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: "
Jn 12:42 - "Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: "

Verš 7
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Lv 24:16 - And he that blasphemes the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemes the name of the Lord, shall be put to death.
Jn 5:18 - Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
Jn 10:33 - "The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God. "

Verš 39
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
Jn 3:1 - There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Jn 7:50 - Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

Verš 12
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
Sk 17:7 - Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

Verš 15
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Gn 49:10 - "The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. "

Verš 16
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Mt 27:26 - Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Mk 15:22 - And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Lk 23:24 - And Pilate gave sentence that it should be as they required.

Verš 17
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
Mt 27:31 - And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Mt 27:33 - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Mk 15:22 - And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Lk 23:26 - And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Lk 23:33 - And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

Verš 19
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
Mt 27:37 - And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Mk 15:26 - And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Lk 23:38 - And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Verš 23
"Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. "
Mt 27:35 - And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Mk 15:24 - And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Lk 23:34 - "Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. "

Verš 24
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
Ž 22:18 - They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

Verš 25
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
Mt 27:55 - And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Mk 15:40 - "There were also women looking on far off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; "
Lk 23:49 - And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood far off, beholding these things.

Verš 28
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
Ž 69:21 - "They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink. "

Verš 29
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
Mt 27:48 - And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

Verš 30
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit. (o. pneuma)
Jn 17:4 - I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do.

Jn 19,1-16 - Mt 27, 22-31; Mk 15, 15-20; Lk 23, 24-25.

Jn 19,7 - Porov. Lv 24, 15 a n.

Jn 19,11 - Každý, kto je poverený zodpovedným úradom, musí Bohu účtovať, či verne a svedomite vykonával svoje povinnosti a či nezneužil svoje práva. - Židia, najmä ich predstavitelia, majú väčšiu vinu než Pilát, lebo mohli a mali vedieť, kto je Ježiš. - Pilát už predtým cítil akýsi vnútorný nepokoj alebo obavu, že napriek presvedčeniu o jeho nevine dal Krista stýrať ako zločinca. Teraz však, keď počul, že sa robí Božím Synom, bál sa ešte viac. Možno ho znepokojovala myšlienka, že by to azda predsa mohol byť nejaký boh v ľudskej podobe, alebo nejaký poloboh, takže keby ho odsúdil, zvolal by na seba trest a božskú pomstu.

Jn 19,16-30 - Mt 27, 31-50; Mk 15, 20-37; Lk 23, 26-46.Ján neopisuje krížovú cestu. Uvádza iba dva základné a isté body: vládnu budovu, odkiaľ sa sprievod pohol, a Golgotu, kde Ježiša ukrižovali; no pritom zaznamenáva veci celkom nové, prípadne podrobnejšie opisuje už známe.

Jn 19,24 - Ž 22, 19.

Jn 19,25 - Nevie sa, či ide o tri, alebo štyri ženy. Ak sa za sestru "jeho matky" berie Mária Kleopasova, tak sú tri.

Jn 19,28 - Ž 22, 16.

Jn 19,29 - Porov. Ž 69, 22. - Ocot (vlastne kyslé víno) zmiešaný s myrhou dávali piť odsúdeným na trest smrti, aby sa omámili a aby sa im tak zmiernili bolesti.

Jn 19,31-37 - "Prípravný deň" rozumej prípravný deň na sobotu, ale súčasne aj na Veľkú noc. Polámanie kostí malo urýchliť smrť.

Jn 19,34 - Vojak prebodol srdce naozaj odborne. Úder šiel z pravej strany cez pľúca do srdca. Šlo rozhodne o smrteľnú ranu. Svätopisec tvrdí, že z prebodnutého boku vyšla krv a voda. Dôkladnejšie lekárske výskumy dokázali nielen možnosť, ale priamo potvrdili pravdivosť tohto úkazu: u ľudí, ktorí sa dlho trápia v prudkých smrteľných mukách, sa v osrdcovníku tvorí sérum naoko podobné vode.

Jn 19,36 - Ex 12, 46; Nm 9, 12; Ž 34, 21.V Ex 12, 46 a v Nm 9, 12 je reč o veľkonočnom baránkovi, ktorý je predobrazom Krista.

Jn 19,37 - Zach 12, 10.Krv potvrdzuje skutočnosť obety baránka, obetovaného za život sveta (6, 51), a voda, symbol Ducha, jej duchovnú plodnosť. Mnohí otcovia, nie bez dôvodu, videli vo vode symbol krstu a v krvi symbol Eucharistie, a v obidvoch týchto sviatostiach znamenie Cirkvi, novú Evu zrodenú z nového Adama (porov. Ef 5, 23-32).

Jn 19,38-42 - Mt 27, 57-61; Mk 15, 42-47; Lk 23, 50-56.

Jn 19,42 - Museli sa ponáhľať, aby ešte pred začiatkom veľkonočných sviatkov (sviatočný deň sa začínal už večer) boli s pochovávaním hotoví.