výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Jn 18, 1-40

1 (HEM) ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה ויצא החוצה עם תלמידיו מעבר לנחל קדרון ושם גן ויבא בו הוא ותלמידיו׃
1 (KAT) Keď to Ježiš povedal, vyšiel so svojimi učeníkmi za potok Cedron. Tam bola záhrada. Vošiel do nej on i jeho učeníci.
1 (UKJV) When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

2 (HEM) וגם יהודה מוסרו ידע את המקום כי פעמים רבות נועד שמה ישוע עם תלמידיו׃
2 (KAT) O tom mieste však vedel aj jeho zradca Judáš, lebo Ježiš sa tam často schádzal so svojimi učeníkmi.
2 (UKJV) And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus frequently resorted thither with his disciples.

3 (HEM) ויקח יהודה את הגדוד ומשרתים מאת הכהנים הגדולים והפרושים ויבא שמה בנרות ובלפידים ובכלי נשק׃
3 (KAT) Judáš vzal kohortu a sluhov od veľkňazov a farizejov a prišiel ta s lampášmi, fakľami a zbraňami.
3 (UKJV) Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons.

4 (HEM) וישוע ידע את כל אשר יבא עליו ויצא ויאמר אליהם את מי תבקשו׃
4 (KAT) Ale Ježiš, keďže vedel všetko, čo malo naňho prísť, popodišiel a opýtal sa ich: „Koho hľadáte?“
4 (UKJV) Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek all of you?

5 (HEM) ויענו ויאמרו את ישוע הנצרי ויאמר אליהם ישוע אני הוא וגם יהודה מוסרו עמד אצלם׃
5 (KAT) Odpovedali mu: „Ježiša Nazaretského.“ Povedal im: „Ja som.“ Bol s nimi aj zradca Judáš.
5 (UKJV) They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

6 (HEM) ויהי בדבר ישוע אליהם אני הוא ויסגו אחור ויפלו ארצה׃
6 (KAT) Ako im povedal: „Ja som,“ cúvli a popadali na zem.
6 (UKJV) As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

7 (HEM) ויסף וישאל אתם את מי תבקשו ויאמרו את ישוע הנצרי׃
7 (KAT) Znova sa ich teda opýtal: „Koho hľadáte?“ Oni povedali: „Ježiša Nazaretského.“
7 (UKJV) Then asked he them again, Whom seek all of you? And they said, Jesus of Nazareth.

8 (HEM) ויען ישוע הלא אמרתי לכם אני הוא לכן אם אתי תבקשו הניחו לאלה וילכו׃
8 (KAT) Ježiš odvetil: „Povedal som vám: Ja som. Keď teda mňa hľadáte, týchto nechajte odísť!“
8 (UKJV) Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore all of you seek me, let these go their way:

9 (HEM) למלאת הדבר אשר אמר מאלה אשר נתת לי לא אבד לי אף אחד׃
9 (KAT) Tak sa malo splniť slovo, ktoré povedal: „Z tých, ktorých si mi dal, nestratil som ani jedného.“
9 (UKJV) That the saying (o. logos) might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.

10 (HEM) ולשמעון פטרוס חרב וישלפה ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית ושם העבד מלכוס׃
10 (KAT) Šimon Peter mal meč. Vytasil ho, zasiahol ním veľkňazovho sluhu a odťal mu pravé ucho. Sluha sa volal Malchus.
10 (UKJV) Then Simon Peter having a sword drew it, and stroke the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

11 (HEM) ויאמר ישוע אל פטרוס השב חרבך אל נדנה הכי לא אשתה את הכוס אשר נתן לי אבי׃
11 (KAT) Ale Ježiš Petrovi povedal: „Schovaj meč do pošvy! Azda nemám piť kalich, ktorý mi dal Otec?!“
11 (UKJV) Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?

12 (HEM) אז תפשו הגדוד ושר האלף ומשרתי היהודים את ישוע ויאסרהו׃
12 (KAT) Kohorta, veliteľ a židovskí sluhovia Ježiša chytili, zviazali ho
12 (UKJV) Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

13 (HEM) ויוליכהו בראשונה אל חנן והוא חתן קיפא אשר שמש בכהנה גדולה בשנה ההיא׃
13 (KAT) a priviedli najprv k Annášovi; bol totiž tesťom Kajfáša, ktorý bol veľkňazom toho roka.
13 (UKJV) "And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. "

14 (HEM) הוא קיפא אשר יעץ את היהודים כי טוב אשר איש אחד יאבד בעד כל העם׃
14 (KAT) A bol to Kajfáš, čo poradil Židom: „Je lepšie, ak zomrie jeden človek za ľud.“
14 (UKJV) Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

15 (HEM) ושמעון פטרוס ותלמיד אחר הלכו אחרי ישוע והתלמיד ההוא היה נודע לכהן הגדול ויבא עם ישוע לחצר הכהן הגדול׃
15 (KAT) Za Ježišom šiel Šimon Peter a iný učeník. Ten učeník sa poznal s veľkňazom a vošiel s Ježišom do veľkňazovho dvora,
15 (UKJV) And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

16 (HEM) ופטרוס עמד מחוץ לפתח ויצא התלמיד האחר המידע לכהן הגדול וידבר אל השערת ויבא את פטרוס פנימה׃
16 (KAT) Peter však ostal vonku pri dverách. Potom ten druhý učeník, čo sa poznal s veľkňazom, vyšiel, prehovoril s vrátničkou a voviedol ta Petra.
16 (UKJV) But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter.

17 (HEM) ותאמר האמה השערת אל פטרוס הלא גם אתה מתלמידי האיש הזה ויאמר אינני׃
17 (KAT) Tu vrátnička povedala Petrovi: „Nie si aj ty z učeníkov toho človeka?“ On vravel: „Nie som.“
17 (UKJV) Then says the damsel that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He says, I am not.

18 (HEM) והעבדים והמשרתים בערו אש גחלים כי עת קר היתה ויעמדו שם ויתחממו וגם פטרוס עמד עמם ומתחמם׃
18 (KAT) Stáli tam sluhovia a strážnici, ktorí si rozložili oheň, lebo bolo chladno, a zohrievali sa. S nimi stál aj Peter a zohrieval sa.
18 (UKJV) "And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. "

19 (HEM) וישאל הכהן הגדול את ישוע על תלמידיו ועל לקחו׃
19 (KAT) Veľkňaz sa vypytoval Ježiša na jeho učeníkov a na jeho učenie.
19 (UKJV) The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

20 (HEM) ויען אתו ישוע אנכי בגלוי דברתי אל העולם ותמיד למדתי בבית הכנסת ובבית המקדש אשר כל היהודים נקהלים שמה ולא דברתי דבר בסתר׃
20 (KAT) Ježiš mu odpovedal: „Ja som verejne hovoril svetu. Vždy som učil v synagóge a v chráme, kde sa schádzajú všetci Židia, a nič som nehovoril tajne.
20 (UKJV) "Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing. "

21 (HEM) ומה תשאל אתי שאל נא את השמעים מה שדברתי אליהם הנם יודעים את אשר אמרתי׃
21 (KAT) Prečo sa pýtaš mňa? Opýtaj sa tých, ktorí počuli, čo som im hovoril! Oni vedia, čo som hovoril.“
21 (UKJV) Why ask you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

22 (HEM) ויהי כדברו הדברים האלה ויך אחד המשרתים העמד שמה את ישוע על הלחי ויאמר הכזאת תענה את הכהן הגדול׃
22 (KAT) Ako to povedal, jeden zo sluhov, čo tam stál, udrel Ježiša po tvári a povedal: „Tak odpovedáš veľkňazovi?“
22 (UKJV) And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?

23 (HEM) ויען אותו ישוע אם רעה דברתי תנה עד כי רעה היא ואם טוב מדוע תסטרני׃
23 (KAT) Ježiš mu odvetil: „Ak som zle povedal, dokáž, čo bolo zlé, ale ak dobre, prečo ma biješ?!“
23 (UKJV) Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?

24 (HEM) וישלחהו חנן אסור בזקים אל קיפא הכהן הגדול׃
24 (KAT) A tak ho Annáš zviazaného poslal k veľkňazovi Kajfášovi.
24 (UKJV) Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

25 (HEM) ושמעון פטרוס עמד ומתחמם ויאמרו אליו הלא גם אתה מתלמידיו ויכחש ויאמר אינני׃
25 (KAT) Šimon Peter tam stál a zohrieval sa. I pýtali sa ho: „Nie si aj ty z jeho učeníkov?“ On zaprel: „Nie som.“
25 (UKJV) And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

26 (HEM) ויאמר איש מעבדי הכהן הגדול והוא מודע לאשר קצץ פטרוס את אזנו הלא ראיתיך עמו בתוך הגן׃
26 (KAT) Jeden z veľkňazových sluhov, príbuzný toho, ktorému Peter odťal ucho, vravel: „A nevidel som ťa s ním v záhrade?!“
26 (UKJV) One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, says, Did not I see you in the garden with him?

27 (HEM) ויסף פטרוס לכחש ופתאם קרא התרנגול׃
27 (KAT) Peter znova zaprel - a vtom zaspieval kohút.
27 (UKJV) Peter then denied again: and immediately the cock crew.

28 (HEM) ויוליכו את ישוע מבית קיפא אל בית המשפט ויהי בבקר השכם והמה לא נכנסו אל בית המשפט למען אשר לא יטמאו כי אם יאכלו את הפסח׃
28 (KAT) Od Kajfáša viedli Ježiša do vládnej budovy. Bolo už ráno. Ale oni do vládnej budovy nevošli, aby sa nepoškvrnili a mohli jesť veľkonočného baránka.
28 (UKJV) "Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. "

29 (HEM) ויצא פילטוס אליהם ויאמר על מה תאשימו את האיש הזה׃
29 (KAT) Preto vyšiel von za nimi Pilát a opýtal sa: „Akú žalobu podávate proti tomuto človeku?“
29 (UKJV) Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring all of you against this man?

30 (HEM) ויענו ויאמרו אליו לולא היה זה עשה רע כי עתה לא הסגרנהו אליך׃
30 (KAT) Odpovedali mu: „Keby tento nebol zločinec, neboli by sme ti ho vydali.“
30 (UKJV) They answered and said unto him, If he were not a villain, we would not have delivered him up unto you.

31 (HEM) ויאמר אליהם פילטוס קחהו אתם עמכם ועשו משפטו כתורתכם ויאמרו אליו היהודים אין לנו רשיון להמית איש׃
31 (KAT) Pilát im povedal: „Vezmite si ho vy a súďte podľa svojho zákona!“ Židia mu odpovedali: „My nesmieme nikoho usmrtiť.“
31 (UKJV) Then said Pilate unto them, Take all of you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

32 (HEM) למלאת דבר ישוע אשר דבר לרמז אי זה מות עתיד הוא למות׃
32 (KAT) Tak sa malo splniť Ježišovo slovo, ktorým naznačil, akou smrťou zomrie.
32 (UKJV) That the saying (o. logos) of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.

33 (HEM) וישב פילטוס אל בית המשפט ויקרא אל ישוע ויאמר אליו האתה הוא מלך היהודים׃
33 (KAT) Pilát opäť vošiel do vládnej budovy. Predvolal si Ježiša a spýtal sa ho: „Si židovský kráľ?“
33 (UKJV) Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews?

34 (HEM) ויען אתו ישוע המלבך תדבר זאת או אחרים הגידו לך עלי׃
34 (KAT) Ježiš odpovedal: „Hovoríš to sám od seba, alebo ti to iní povedali o mne?“
34 (UKJV) Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me?

35 (HEM) ויען פילטוס האף אנכי יהודי הלא עמך וראשי הכהנים הסגירוך אלי מה עשית׃
35 (KAT) Pilát odvetil: „Vari som ja Žid? Tvoj národ a veľkňazi mi ťa vydali. Čo si vykonal?“
35 (UKJV) Pilate answered, Am I a Jew? your own nation and the chief priests have delivered you unto me: what have you done?

36 (HEM) ויען ישוע מלכותי איננה מן העולם הזה אם היתה מלכותי מן העולם הזה כי אז נלחמו לי משרתי לבלתי המסר ביד היהודים ועתה מלכותי איננה מפה׃
36 (KAT) Ježiš povedal: „Moje kráľovstvo nie je z tohto sveta. Keby moje kráľovstvo bolo z tohto sveta, moji služobníci by sa bili, aby som nebol vydaný Židom. Lenže moje kráľovstvo nie je stadiaľto.“
36 (UKJV) Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from behind.

37 (HEM) ויאמר אליו פילטוס אם כן אפוא מלך אתה ויען ישוע אתה אמרת כי מלך אנכי לזה נולדתי ולזה באתי בעולם להעיד לאמת כל אשר הוא מן האמת ישמע בקולי׃
37 (KAT) Pilát mu povedal: „Tak predsa si kráľ?“ Ježiš odpovedal: „Sám hovoríš, že som kráľ. Ja som sa na to narodil a na to som prišiel na svet, aby som vydal svedectvo pravde. Každý, kto je z pravdy, počúva môj hlas.“
37 (UKJV) Pilate therefore said unto him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice.

38 (HEM) ויאמר אליו פילטוס מה היא האמת ואחרי דברו זאת יצא שנית אל היהודים ויאמר אליהם אני לא מצאתי בו כל עון׃
38 (KAT) Pilát mu povedal: „Čo je pravda?“ Ako to povedal, znova vyšiel k Židom a vravel im: „Ja na ňom nenachádzam nijakú vinu.
38 (UKJV) Pilate says unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and says unto them, I find in him no fault at all.

39 (HEM) הן מנהג הוא בכם כי אשלח לכם איש אחד חפשי בפסח היש את נפשכם כי אשלח לכם את מלך היהודים׃
39 (KAT) Je však u vás zvykom, že vám na Veľkú noc prepúšťam jedného väzňa. Chcete teda, aby som vám prepustil židovského kráľa?“
39 (UKJV) But all of you have a custom, that I should release unto you one at the passover: will all of you therefore that I release unto you the King of the Jews?

40 (HEM) ויוסיפו ויצעקו לאמר לא את האיש הזה אלא את בר אבא ובר אבא היה מרצח׃
40 (KAT) Oni znova kričali: „Toho nie, ale Barabáša!“ A Barabáš bol zbojník.
40 (UKJV) Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.


Jn 18, 1-40





Verš 32
למלאת דבר ישוע אשר דבר לרמז אי זה מות עתיד הוא למות׃
Mt 20:19 - ומסרו אותו לגוים להתל בו ולהכות אותו בשוטים ולצלב אותו וביום השלישי קום יקום׃
Jn 12:32 - ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃

Verš 1
ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה ויצא החוצה עם תלמידיו מעבר לנחל קדרון ושם גן ויבא בו הוא ותלמידיו׃
2Sam 15:23 - וכל הארץ בוכים קול גדול וכל העם עברים והמלך עבר בנחל קדרון וכל העם עברים על פני דרך את המדבר׃
Mt 26:36 - אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי׃
Mk 14:32 - ויבאו אל חצר גת שמני שמו ויאמר אל תלמידיו שבו לכם פה עד אשר אתפלל׃
Lk 22:39 - ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃

Verš 3
ויקח יהודה את הגדוד ומשרתים מאת הכהנים הגדולים והפרושים ויבא שמה בנרות ובלפידים ובכלי נשק׃
Mt 26:47 - עודנו מדבר והנה בא יהודה אחד משנים העשר ועמו המון רב ברחבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים וזקני העם׃
Mk 14:23 - ויקח את הכוס ויברך ויתן להם וישתו ממנה כלם׃
Lk 22:47 - ]74-64[׃

Verš 36
ויען ישוע מלכותי איננה מן העולם הזה אם היתה מלכותי מן העולם הזה כי אז נלחמו לי משרתי לבלתי המסר ביד היהודים ועתה מלכותי איננה מפה׃
Jn 6:15 - וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו׃
1Tim 6:13 - הנני מצוך נגד האלהים המחיה את כל ונגד המשיח ישוע אשר העיד ההודאה היפה לפני פנטיוס פילטוס׃

Verš 38
ויאמר אליו פילטוס מה היא האמת ואחרי דברו זאת יצא שנית אל היהודים ויאמר אליהם אני לא מצאתי בו כל עון׃
Mt 27:24 - ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
Lk 23:4 - ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃

Verš 33
וישב פילטוס אל בית המשפט ויקרא אל ישוע ויאמר אליו האתה הוא מלך היהודים׃
Mt 27:11 - וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
Mk 15:2 - וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
Lk 23:3 - וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃

Verš 40
ויוסיפו ויצעקו לאמר לא את האיש הזה אלא את בר אבא ובר אבא היה מרצח׃
Sk 3:14 - אבל אתם כחשתם בקדוש ובצדיק ובקשתם כי יחן לכם איש רצח׃
Mt 27:16 - ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
Mk 15:7 - ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
Lk 23:19 - והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃

Verš 9
למלאת הדבר אשר אמר מאלה אשר נתת לי לא אבד לי אף אחד׃
Jn 6:39 - וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃
Jn 10:28 - ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
Jn 17:12 - בהיותי עמהם בעולם אני נצרתי אתם בשמך את אשר נתתם לי שמרתי ולא אבד מהם איש זולתי בן האבדון למלאת דבר הכתוב׃

Verš 10
ולשמעון פטרוס חרב וישלפה ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית ושם העבד מלכוס׃
Mt 26:51 - והנה אחד מן האנשים אשר עם ישוע שלח ידו וישלף חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
Mk 14:47 - ואחד מן העמדים אצלו שלף את חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
Lk 22:50 - ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃

Verš 11
ויאמר ישוע אל פטרוס השב חרבך אל נדנה הכי לא אשתה את הכוס אשר נתן לי אבי׃
Mt 20:22 - ויען ישוע ויאמר לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו שתות את הכוס אשר אני עתיד לשתותו והטבל בטבילה אשר אני נבטל בה ויאמרו אליו נוכל׃
Mt 26:39 - וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך׃

Verš 13
ויוליכהו בראשונה אל חנן והוא חתן קיפא אשר שמש בכהנה גדולה בשנה ההיא׃
Mt 26:57 - והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃
Mk 14:53 - ויוליכו את ישוע אל הכהן הגדול ויקהלו אתו כל הכהנים הגדולים והזקנים והסופרים׃
Lk 22:54 - ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
Lk 3:2 - בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר׃

Verš 14
הוא קיפא אשר יעץ את היהודים כי טוב אשר איש אחד יאבד בעד כל העם׃
Jn 11:50 - אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃

Verš 15
ושמעון פטרוס ותלמיד אחר הלכו אחרי ישוע והתלמיד ההוא היה נודע לכהן הגדול ויבא עם ישוע לחצר הכהן הגדול׃
Mt 26:58 - ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול ויבא פנימה וישב לו אצל המשרתים לראות את אחרית הדבר׃
Mk 14:54 - ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול פנימה וישב שם עם המשרתים ויתחמם נגד האור׃
Lk 22:54 - ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃

Verš 18
והעבדים והמשרתים בערו אש גחלים כי עת קר היתה ויעמדו שם ויתחממו וגם פטרוס עמד עמם ומתחמם׃
Mt 26:69 - ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי׃
Mk 14:67 - ותרא את פטרוס כי מתחמם הוא ותבט בו ותאמר גם אתה היית עם הנצרי ישוע׃
Lk 22:55 - ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃

Verš 20
ויען אתו ישוע אנכי בגלוי דברתי אל העולם ותמיד למדתי בבית הכנסת ובבית המקדש אשר כל היהודים נקהלים שמה ולא דברתי דבר בסתר׃
Jn 7:26 - והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃

Verš 22
ויהי כדברו הדברים האלה ויך אחד המשרתים העמד שמה את ישוע על הלחי ויאמר הכזאת תענה את הכהן הגדול׃
Jer 20:2 - ויכה פשחור את ירמיהו הנביא ויתן אתו על המהפכת אשר בשער בנימן העליון אשר בבית יהוה׃
Sk 23:2 - ויצו חנניה הכהן הגדול את העמדים עליו להכותו על פיו׃

Verš 24
וישלחהו חנן אסור בזקים אל קיפא הכהן הגדול׃
Mt 26:57 - והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃
Mk 14:53 - ויוליכו את ישוע אל הכהן הגדול ויקהלו אתו כל הכהנים הגדולים והזקנים והסופרים׃
Lk 22:54 - ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃

Verš 25
ושמעון פטרוס עמד ומתחמם ויאמרו אליו הלא גם אתה מתלמידיו ויכחש ויאמר אינני׃
Mt 26:71 - ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי׃
Mk 14:69 - ותראהו השפחה ותוסף ותאמר אל העמדים שם כי זה הוא אחד מהם ויכחש פעם שנית׃
Lk 22:58 - ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃

Verš 27
ויסף פטרוס לכחש ופתאם קרא התרנגול׃
Jn 13:38 - ויען אתו ישוע הכי תתן נפשך בעד נפשי אמן אמן אני אמר לך בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃

Verš 28
ויוליכו את ישוע מבית קיפא אל בית המשפט ויהי בבקר השכם והמה לא נכנסו אל בית המשפט למען אשר לא יטמאו כי אם יאכלו את הפסח׃
Mt 27:1 - ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
Mk 15:1 - וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
Lk 22:66 - ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
Lk 23:1 - ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
Sk 10:28 - ויאמר אליהם אתם ידעתם כי אסור הוא לאיש יהודי להלות ולקרב אל נכרי ואתי הורה אלהים לבלתי אמר חל או טמא על כל אדם׃
Sk 11:3 - אל אנשים אשר להם ערלה באת ותאכל אתם לחם׃

Verš 39
הן מנהג הוא בכם כי אשלח לכם איש אחד חפשי בפסח היש את נפשכם כי אשלח לכם את מלך היהודים׃
Mt 27:15 - ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
Mk 15:6 - ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
Lk 23:17 - ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃

Jn 18,1 - Mt 26, 36; Mk 14, 32; Lk 22, 39.Cedron je potok tečúci medzi Jeruzalemom a Olivovou horou.

Jn 18,2-11 - Mt 26, 47-56; Mk 14, 43-52; Lk 22, 47-53.

Jn 18,5 - "Ja som", pozri poznámku k 8, 24. Ku Kristovi, teda k Bohu, sa má pristúpiť s bázňou a úctou (Ex 19, 22 a 2 Sam 6, 7).

Jn 18,12-27 - Mt 26, 57-75; Mk 14, 53-72; Lk 22, 54-71.

Jn 18,13 - Iba Ján uvádza, že Ježiša najprv predviedli pred Annáša. On bol veľkňazom v rokoch 6-15 po Kr. Po ňom v tejto hodnosti nasledovali jeho piati synovia a zať Kajfáš. Hoci už nebol veľkňazom, mal aj naďalej veľký vplyv. Ježiša priviedli k nemu, aby mu polichotili, ale hlavne preto, aby ho Annáš zadržal, kým sa u Kajfáša nezišla veľrada. Býval v tom istom paláci ako zať Kajfáš. Tak si vysvetlíme tvrdenie synoptikov, že vojaci priviedli Ježiša do domu veľkňaza Kajfáša.

Jn 18,28 - 1 - Mt 27, 2. 11-30; Mk 15, 1-19; Lk 23, 1-25.

Jn 18,28 - O výsluchu pred Kajfášom Ján nehovorí, o to podrobnejšie opisuje súdne rokovanie pred Pilátom. - Počas veľkonočných sviatkov býval Pilát v úradnej budove. Vojsť do domu pohana znamenalo poškvrniť sa. Rímska vláda si vyhradila potvrdenie a výkonné právo rozsudkov smrti. Preto museli ísť Židia pred prokurátora Piláta do vládnej budovy na hrade Antonia. - Podľa úradného kalendára až v piatok večer sa v tom roku slávila veľkonočná večera a jedol baránok. Teda Kristus umrel vtedy, keď 14. nisan, dátum veľkonočnej večere, pripadol na piatok. Podľa mienky niektorých autorov to bolo 7. apríla r. 30.

Jn 18,32 - Ježiš predpovedal (Jn 3, 14; 12, 32), že zomrie smrťou na kríži.