výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jn 16, 1-33

1 (KAT) Toto som vám povedal, aby ste sa nepohoršovali.
1 (ROH) To som vám hovoril nato, aby ste sa nepohoršili.
1 (UKR) Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились.
1 (UKJV) These things have I spoken unto you, that all of you should not be offended.

2 (KAT) Vylúčia vás zo synagóg, ba prichádza hodina, keď sa každý, kto vás zabije, bude nazdávať, že tým slúži Bohu.
2 (ROH) Vypovedia vás zo synagóg, ba ide hodina, aby každý, kto vás zabije, sa domnieval, že tým koná Bohu službu.
2 (UKR) Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу
2 (UKJV) They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service.

3 (KAT) A budú to robiť preto, že nepoznali Otca ani mňa.
3 (ROH) A to vám urobia preto, že nepoznali ani Otca ani mňa.
3 (UKR) І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.
3 (UKJV) And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

4 (KAT) A toto som vám povedal, aby ste si spomenuli, keď príde ich hodina, že som vám to hovoril. Spočiatku som vám o tom nerozprával, lebo som bol s vami.
4 (ROH) Ale to som vám hovoril nato, aby ste, keď prijde tá hodina, pamätali na to, že som vám to ja povedal. Ale toho som vám nepovedal od počiatku, pretože som bol s vami.
4 (UKR) Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.
4 (UKJV) But these things have I told you, that when the time shall come, all of you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

5 (KAT) No teraz idem k tomu, ktorý ma poslal, a nik z vás sa ma nepýta: »Kam ideš?«
5 (ROH) Ale teraz idem k tomu, ktorý ma poslal, a niktorý z vás sa ma nepýta: Kam ideš?
5 (UKR) Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?
5 (UKJV) "But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you? "

6 (KAT) Ale srdce vám naplnil smútok, že som vám to povedal.
6 (ROH) Ale preto, že som vám hovoril tieto veci, zármutok naplnil vaše srdce.
6 (UKR) Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце.
6 (UKJV) But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.

7 (KAT) Lenže hovorím vám pravdu: Je pre vás lepšie, aby som odišiel. Lebo ak neodídem, Tešiteľ k vám nepríde. Ale keď odídem, pošlem ho k vám.
7 (ROH) No, ja vám hovorím pravdu, že vám je to užitočné, aby som ja odišiel. Lebo ak neodídem, Tešiteľ neprijde k vám; ale ak odídem, pošlem ho k vám.
7 (UKR) Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не дійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас.
7 (UKJV) "Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. "

8 (KAT) A keď príde on, ukáže svetu, čo je hriech, čo spravodlivosť a čo súd.
8 (ROH) A keď on prijde, bude usvedčovať svet o hriechu, o spravedlivosti a o súde,
8 (UKR) А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
8 (UKJV) And when he has come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

9 (KAT) Hriech je, že neveria vo mňa,
9 (ROH) a to o hriechu preto, že neveria vo mňa;
9 (UKR) за гріх бо не вірують у мене;
9 (UKJV) "Of sin, because they believe not on me; "

10 (KAT) spravodlivosť, že idem k Otcovi a už ma neuvidíte,
10 (ROH) o spravedlivosti, že idem k svojmu Otcovi, a už ma viacej neuvidíte,
10 (UKR) за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
10 (UKJV) "Of righteousness, because I go to my Father, and all of you see me no more; "

11 (KAT) a súd, že knieža tohto sveta je už odsúdené.
11 (ROH) a o súde, že knieža tohoto sveta je odsúdené.
11 (UKR) за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
11 (UKJV) Of judgment, because the prince of this world is judged.

12 (KAT) Ešte veľa vám mám toho povedať, ale teraz by ste to nezniesli.
12 (ROH) Ešte by som vám mal mnoho čo povedať, ale teraz nemôžete zniesť.
12 (UKR) Ще багато маю глаголати вам, та ви не можете носити нині.
12 (UKJV) I have yet many things to say unto you, but all of you cannot bear them now.

13 (KAT) Keď príde on, Duch pravdy, uvedie vás do plnej pravdy, lebo nebude hovoriť sám zo seba, ale bude hovoriť, čo počuje, a zvestuje vám, čo má prísť.
13 (ROH) Ale keď prijde on, ten Duch pravdy, uvedie vás do každej pravdy; lebo nebude hovoriť sám od seba, ale bude hovoriť všetko, čokoľvek počuje, aj budúce veci vám bude zvestovať.
13 (UKR) Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам.
13 (UKJV) "Nevertheless when he, the Spirit (o. pneuma) of truth, has come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. "

14 (KAT) On ma oslávi, lebo z môjho vezme a zvestuje vám.
14 (ROH) Ten ma oslávi, pretože z môjho vezme a bude zvestovať vám.
14 (UKR) Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам.
14 (UKJV) He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.

15 (KAT) Všetko, čo má Otec, je moje. Preto som povedal, že z môjho vezme a zvestuje vám.
15 (ROH) Všetko, čo má Otec, je moje; preto som povedal, že z môjho vezme a bude zvestovať vám.
15 (UKR) Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.
15 (UKJV) All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.

16 (KAT) Ešte chvíľku a už ma neuvidíte a zasa chvíľku a uvidíte ma.“
16 (ROH) Krátku chvíľu, a neuvidíte ma, a zase krátku chvíľu, a uvidíte ma, lebo ja idem k Otcovi.
16 (UKR) Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця.
16 (UKJV) A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me, because I go to the Father.

17 (KAT) Niektorí z jeho učeníkov si medzi sebou hovorili: „Čo je to, že nám hovorí: »Ešte chvíľku a neuvidíte ma a zasa chvíľku a uvidíte ma,« a: »Idem k Otcovi«?“
17 (ROH) Vtedy si povedali niektorí z jeho učeníkov medzi sebou: Čo je to, čo nám to hovorí: Krátku chvíľu, a neuvidíte ma, a zase krátku chvíľu, a uvidíte ma, a vraj ja idem k Otcovi?
17 (UKR) Казали тоді деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця?
17 (UKJV) Then said some of his disciples among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me: and, Because I go to the Father?

18 (KAT) Hovorili: „Čo je to, že hovorí: »Ešte chvíľku«? Nevieme, čo hovorí.“
18 (ROH) A tak hovorili: Čo je to, čo to hovorí, tá krátka chvíľa? Nevieme, čo hovorí.
18 (UKR) Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
18 (UKJV) They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he says.

19 (KAT) Ježiš spoznal, že sa ho chcú opýtať, a povedal im: „Dohadujete sa medzi sebou o tom, že som povedal: »Ešte chvíľku a neuvidíte ma a zasa chvíľku a uvidíte ma«?
19 (ROH) Vtedy poznal Ježiš, že sa ho chceli pýtať, a povedal im: Po tom sa dopytujete medzi sebou, že som povedal: Krátku chvíľu a neuvidíte ma, a zase krátku chvíľu, a uvidíte ma?
19 (UKR) Знав же Ісус, що хотіли Його спитати, й рече їм: Про се розпитуєтесь між собою, що я сказав: Трохи, і не будете видїти мене, а знов: трохи, і побачите мене?
19 (UKJV) Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do all of you enquire among yourselves of that I said, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me?

20 (KAT) Veru, veru, hovorím vám: Vy budete plakať a nariekať, a svet sa bude radovať. Budete žialiť, ale váš smútok sa premení na radosť.
20 (ROH) Ameň, ameň vám hovorím, že vy budete plakať a nariekať, a svet sa bude radovať, a vy sa budete rmútiť; ale váš zármutok sa obráti v radosť.
20 (UKR) Істино, істино глаголю вам: Що плакати й ридати будете ви, сьвіт же веселитись; ви ж смуткувати мете, та смуток ваш на радощі обернеть ся.
20 (UKJV) Verily, verily, I say unto you, That all of you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and all of you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

21 (KAT) Keď žena rodí, je skľúčená, lebo prišla jej hodina. No len čo porodí dieťa, už nemyslí na bolesti pre radosť, že prišiel na svet človek.
21 (ROH) Žena, keď rodí, má zármutok, lebo prišla jej hodina, ale keď porodí dieťatko, nepamätá viacej na súženie pre radosť, že sa človek narodil na svet.
21 (UKR) Жінка як роджае, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт.
21 (UKJV) A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

22 (KAT) Aj vy ste teraz smutní; ale zasa vás uvidím a vaše srdce sa bude radovať. A vašu radosť vám nik nevezme.
22 (ROH) A tak aj vy teraz pravda máte zármutok, ale vás zase uvidím, a vaše srdce sa bude radovať, a vašej radosti nevezme nikto od vás.
22 (UKR) І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших піхта не візьме од вас.
22 (UKJV) And all of you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.

23 (KAT) V ten deň sa ma už nebudete na nič opytovať. Veru, veru, hovorím vám: Ak budete o niečo prosiť Otca v mojom mene, dá vám to.
23 (ROH) A toho dňa sa ma už nebudete pýtať na nič. Ameň, ameň vám hovorím, že všetko, za čokoľvek by ste prosili Otca v mojom mene, dá vám.
23 (UKR) І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отпя імям моїм, дасть вам.
23 (UKJV) And in that day all of you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever all of you shall ask the Father in my name, he will give it you.

24 (KAT) Doteraz ste o nič neprosili v mojom mene. Proste a dostanete, aby vaša radosť bola úplná.
24 (ROH) Dosiaľ ste za nič neprosili v mojom mene; proste a dostanete, aby vaša radosť bola naplnená.
24 (UKR) Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просіть, то й приймете, щоб радість ваша була певна.
24 (UKJV) Until now have all of you asked nothing in my name: ask, and all of you shall receive, that your joy may be full.

25 (KAT) Toto som vám hovoril v obrazoch. No prichádza hodina, keď vám už nebudem hovoriť v obrazoch, ale budem vám o Otcovi hovoriť otvorene.
25 (ROH) Toto som vám hovoril v podobenstvách, ale prijde hodina, keď vám už viacej nebudem hovoriť v podobenstvách, ale vám budem zjavne zvestovať o Otcovi.
25 (UKR) Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам.
25 (UKJV) These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

26 (KAT) V ten deň budete prosiť v mojom mene. A nevravím vám, že ja budem prosiť Otca za vás.
26 (ROH) Toho dňa budete prosiť v mojom mene, a nehovorím vám, že ja budem za vás žiadať Otca,
26 (UKR) Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.
26 (UKJV) At that day all of you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

27 (KAT) Veď Otec sám vás miluje, lebo vy ste milovali mňa a uverili ste, že som vyšiel od Boha.
27 (ROH) lebo sám Otec vás má rád, pretože ste vy mňa mali radi a uverili ste, že som ja vyšiel od Boha.
27 (UKR) Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
27 (UKJV) For the Father himself loves you, because all of you have loved me, and have believed that I came out from God.

28 (KAT) Vyšiel som od Otca a prišiel som na svet; a zasa opúšťam svet a idem k Otcovi.“
28 (ROH) Vyšiel som od Otca, a prišiel som na svet, a zase opúšťam svet a idem k Otcovi.
28 (UKR) Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
28 (UKJV) I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

29 (KAT) Jeho učeníci povedali: „Teraz už hovoríš otvorene a nehovoríš v obrazoch.
29 (ROH) Vtedy mu povedali jeho učeníci: Hľa, teraz hovoríš zjavne a nehovoríš nijakého podobenstva,
29 (UKR) Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти ніякої не кажеш.
29 (UKJV) His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.

30 (KAT) Teraz vieme, že vieš všetko a nepotrebuješ, aby sa ťa dakto spytoval. Preto veríme, že si vyšiel od Boha.“
30 (ROH) Teraz vieme, že vieš všetko a nepotrebuješ, aby sa ťa niekto pýtal. Takto veríme, že si vyšiel od Boha.
30 (UKR) Тепер знаємо, що знавш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
30 (UKJV) Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.

31 (KAT) Ježiš im odvetil: „Teraz veríte?
31 (ROH) A Ježiš im odpovedal: Teraz že veríte?
31 (UKR) Відказав їм Ісус: Тепер віруєте?
31 (UKJV) Jesus answered them, Do all of you now believe?

32 (KAT) Hľa, prichádza hodina, ba už prišla, keď sa rozpŕchnete, každý svojou stranou, a mňa necháte samého. Ale nie som sám, lebo Otec je so mnou.
32 (ROH) Hľa, ide hodina, a teraz už prišla, aby ste sa rozpŕchli každý do svojho vlastného a mňa zanecháte samého; ale nie som sám, pretože je so mnou Otec.
32 (UKR) Ось прийде час, і нині прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною.
32 (UKJV) Behold, the hour comes, yea, is now come, that all of you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

33 (KAT) Toto som vám povedal, aby ste vo mne mali pokoj. Vo svete máte súženie, ale dúfajte, ja som premohol svet!“
33 (ROH) To som vám hovoril nato, aby ste mali vo mne pokoj. Na svete budete mať súženie, ale dúfajte, ja som premohol svet.
33 (UKR) Се глаголав я вам, щоб у менї впокій мали. У сьвітї горе мати мете, тільки ж бодріть ся: я побідив сьвіт.
33 (UKJV) "These things I have spoken unto you, that in me all of you might have peace. In the world all of you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. "


Jn 16, 1-33





Verš 32
Hľa, prichádza hodina, ba už prišla, keď sa rozpŕchnete, každý svojou stranou, a mňa necháte samého. Ale nie som sám, lebo Otec je so mnou.
Za 13:7 - Meč, vzbuď sa proti môjmu pastierovi a proti blízkemu mužovi - hovorí Pán zástupov. Udri pastiera, nech sa stádo rozpŕchne, potom obrátim ruku proti maličkým.
Mt 26:31 - Vtedy im Ježiš povedal: „Vy všetci tejto noci odpadnete odo mňa, lebo je napísané: »Udriem pastiera a stádo oviec sa rozpŕchne.«
Mk 14:27 - Vtedy im Ježiš povedal: „Všetci odpadnete, lebo je napísané: »Udriem pastiera a ovce sa rozpŕchnu.«
Jn 8:29 - A ten, ktorý ma poslal, je so mnou. Nenechal ma samého, lebo ja vždy robím, čo sa páči jemu.“
Jn 14:10 - Neveríš, že ja som v Otcovi a Otec vo mne? Slová, ktoré vám hovorím, nehovorím sám zo seba, ale Otec, ktorý ostáva vo mne, koná svoje skutky.

Verš 33
Toto som vám povedal, aby ste vo mne mali pokoj. Vo svete máte súženie, ale dúfajte, ja som premohol svet!“
Iz 9:6 - Jeho vláda bude veľká a pokoj bude bez konca na Dávidovom tróne a nad jeho kráľovstvom, aby ho upevnil a posilnil právom a spravodlivosťou odteraz až naveky. Horlivosť Pána zástupov to urobí.
Jn 14:27 - Pokoj vám zanechávam, svoj pokoj vám dávam. Ale ja vám nedávam, ako svet dáva. Nech sa vám srdce nevzrušuje a nestrachuje.
Rim 5:1 - A tak ospravedlnení z viery, žijeme v pokoji s Bohom skrze nášho Pána Ježiša Krista.
Ef 2:13 - Ale v Kristovi Ježišovi ste sa teraz vy, čo ste boli kedysi ďaleko, stali skrze Kristovu krv blízkymi.
Kol 1:20 - a aby skrze neho zmieril všetko so sebou, keď pre jeho krv na kríži priniesol pokoj všetkému, čo je na zemi aj čo je na nebi.

Verš 2
Vylúčia vás zo synagóg, ba prichádza hodina, keď sa každý, kto vás zabije, bude nazdávať, že tým slúži Bohu.
Jn 9:22 - Jeho rodičia hovorili tak preto, že sa báli Židov. Židia sa už totiž uzniesli, že každý, kto by ho uznal za Mesiáša, má byť vylúčený zo synagógy.
Jn 9:34 - Povedali mu: „Celý si sa v hriechoch narodil a nás poúčaš?!“ A vyhnali ho von.
Jn 12:42 - A predsa aj mnohí poprední muži uverili v neho, ale pre farizejov sa nepriznali k tomu, aby ich nevylúčili zo synagógy,

Verš 3
A budú to robiť preto, že nepoznali Otca ani mňa.
Jn 15:21 - Ale to všetko vám budú robiť pre moje meno, lebo nepoznajú toho, ktorý ma poslal.
1Kor 2:8 - Nik z kniežat tohto veku ju nepoznal. Veď keby ju boli poznali, nikdy by neboli ukrižovali Pána slávy.

Verš 4
A toto som vám povedal, aby ste si spomenuli, keď príde ich hodina, že som vám to hovoril. Spočiatku som vám o tom nerozprával, lebo som bol s vami.
Jn 13:19 - Hovorím vám to už teraz, skôr, ako sa to stane, aby ste uverili, keď sa to stane, že Ja Som.
Jn 14:29 - A povedal som vám to teraz, skôr, ako sa to stane, aby ste uverili, keď sa to stane.

Verš 7
Lenže hovorím vám pravdu: Je pre vás lepšie, aby som odišiel. Lebo ak neodídem, Tešiteľ k vám nepríde. Ale keď odídem, pošlem ho k vám.
Lk 24:49 - Hľa, ja na vás zošlem, čo môj Otec prisľúbil. Preto zostaňte v meste, kým nebudete vystrojení mocou z výsosti!“
Jn 14:26 - Ale Tešiteľ, Duch Svätý, ktorého pošle Otec v mojom mene, naučí vás všetko a pripomenie vám všetko, čo som vám povedal.
Jn 15:26 - Keď príde Tešiteľ, ktorého vám ja pošlem od Otca, Duch pravdy, ktorý vychádza od Otca, on o mne vydá svedectvo.

Verš 11
a súd, že knieža tohto sveta je už odsúdené.
Jn 12:31 - Teraz je súd nad týmto svetom, teraz bude knieža tohto sveta vyhodené von.
Jn 14:30 - Už s vami nebudem veľa hovoriť, lebo prichádza knieža sveta. Nado mnou nemá nijakú moc,
Ef 2:2 - v ktorých ste kedysi žili podľa ducha tohto sveta, podľa kniežaťa vzdušnej mocnosti, ducha, ktorý teraz pôsobí v neposlušných synoch.
Kol 2:15 - Odzbrojil kniežatstvá a mocnosti, verejne ich predviedol a v ňom triumfoval nad nimi.

Verš 13
Keď príde on, Duch pravdy, uvedie vás do plnej pravdy, lebo nebude hovoriť sám zo seba, ale bude hovoriť, čo počuje, a zvestuje vám, čo má prísť.
Jn 14:26 - Ale Tešiteľ, Duch Svätý, ktorého pošle Otec v mojom mene, naučí vás všetko a pripomenie vám všetko, čo som vám povedal.
Jn 12:49 - Lebo ja som nehovoril sám zo seba, ale Otec, ktorý ma poslal, ten mi prikázal, čo mám povedať a čo mám hovoriť.

Verš 15
Všetko, čo má Otec, je moje. Preto som povedal, že z môjho vezme a zvestuje vám.
Jn 17:10 - A všetko, čo je moje, je tvoje, a čo je tvoje, je moje. A v nich som oslávený.

Verš 16
Ešte chvíľku a už ma neuvidíte a zasa chvíľku a uvidíte ma.“
Jn 7:33 - Tu Ježiš povedal: „Ešte chvíľku som s vami, potom pôjdem k tomu, ktorý ma poslal.

Verš 21
Keď žena rodí, je skľúčená, lebo prišla jej hodina. No len čo porodí dieťa, už nemyslí na bolesti pre radosť, že prišiel na svet človek.
Iz 26:17 - Ako ťarchavá žena, keď sa blíži k pôrodu, zvíja sa a volá v bolestiach, tak sme boli my, Pane, pred tebou.

Verš 22
Aj vy ste teraz smutní; ale zasa vás uvidím a vaše srdce sa bude radovať. A vašu radosť vám nik nevezme.
Jn 20:20 - Ako to povedal, ukázal im ruky a bok. Učeníci sa zaradovali, keď videli Pána.

Verš 23
V ten deň sa ma už nebudete na nič opytovať. Veru, veru, hovorím vám: Ak budete o niečo prosiť Otca v mojom mene, dá vám to.
Jer 29:12 - Keď budete volať ku mne, keď prídete a budete sa ku mne modliť, vyslyším vás.
Mt 7:7 - Proste a dostanete! Hľadajte a nájdete! Klopte a otvoria vám!
Mt 21:22 - A dostanete všetko, o čo budete s vierou prosiť v modlitbe.“
Mk 11:24 - Preto vám hovorím: Verte, že všetko, o čo v modlitbe prosíte, ste už dostali, a budete to mať.
Lk 11:9 - Aj ja vám hovorím: Proste a dostanete! Hľadajte a nájdete! Klopte a otvoria vám!
Jn 14:13 - A urobím všetko, o čo budete prosiť v mojom mene, aby bol Otec oslávený v Synovi.
Jn 15:17 - Toto vám prikazujem: Aby ste sa milovali navzájom.
Jak 1:5 - Ak niekomu z vás chýba múdrosť, nech si prosí od Boha, ktorý dáva všetkým štedro a bez výčitky, a dostane ju.
1Jn 3:22 - a dostaneme od neho všetko, o čo len budeme prosiť, lebo zachovávame jeho prikázania a robíme, čo sa jemu páči.
1Jn 5:14 - A toto je dôvera, ktorú máme k nemu, že nás počuje, keď o niečo prosíme podľa jeho vôle.

Verš 27
Veď Otec sám vás miluje, lebo vy ste milovali mňa a uverili ste, že som vyšiel od Boha.
Jn 17:8 - lebo slová, ktoré si ty dal mne, ja som dal im. A oni ich prijali a naozaj spoznali, že som vyšiel od teba, a uverili, že si ma ty poslal.

Verš 28
Vyšiel som od Otca a prišiel som na svet; a zasa opúšťam svet a idem k Otcovi.“
Jn 13:3 - Ježiš vo vedomí, že mu dal Otec do rúk všetko a že od Boha vyšiel a k Bohu odchádza,

Verš 30
Teraz vieme, že vieš všetko a nepotrebuješ, aby sa ťa dakto spytoval. Preto veríme, že si vyšiel od Boha.“
Jn 21:17 - Pýtal sa ho tretí raz: „Šimon, syn Jánov, máš ma rád?“ Petra zarmútilo, že sa ho tretí raz spýtal: „Máš ma rád?“, a povedal mu: „Pane, ty vieš všetko, ty dobre vieš, že ťa mám rád.“ Ježiš mu povedal: „Pas moje ovce!

Jn 16,5-15 - Pôsobenie Ducha Svätého sa prejaví v troch smeroch: v obvinení sveta z hriechu, že nechcel uznať Ježiša; v spravodlivosti, že jeho dielo je spravodlivé, inak by sa nemohol vrátiť k Otcovi; v súde, v ktorom bude zlomená moc diabla.

Jn 16,12-15 - Z týchto výrokov je zjavné, že Duch Svätý ako osoba závisí nielen od Otca, ale aj od Syna. To teologicky znamená, že tretia božská osoba pochádza od Otca i od Syna.

Jn 16,16-24 - "Ešte chvíľku", o ktorej Ježiš hovorí a ktorú apoštoli nevedeli pochopiť, je čas od Poslednej večere do rána Veľkej noci. Vtedy budú plakať a smútiť nad jeho smrťou, svet sa bude radovať, lebo si bude myslieť, že ho premohol.

Jn 16,25-33 - Na konci Pán Ježiš robí praktický záver svojej rozlúčkovej reči: treba v neho dúfať aj uprostred prenasledovaní, ťažkostí a utrpenia, lebo on premohol svet.