výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Jn 16, 1-33

1 (HEM) את אלה דברתי אליכם למען לא תכשלו׃
1 (KAT) Toto som vám povedal, aby ste sa nepohoršovali.
1 (UKJV) These things have I spoken unto you, that all of you should not be offended.

2 (HEM) הנה ינדו אתכם ואף באה השעה אשר כל הרג אתכם ידמה להקריב עבודה לאלהים׃
2 (KAT) Vylúčia vás zo synagóg, ba prichádza hodina, keď sa každý, kto vás zabije, bude nazdávať, že tým slúži Bohu.
2 (UKJV) They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service.

3 (HEM) וכזאת יעשו לכם יען גם את אבי וגם אתי לא ידעו׃
3 (KAT) A budú to robiť preto, že nepoznali Otca ani mňa.
3 (UKJV) And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

4 (HEM) אבל הגדתי לכם את אלה למען אשר בבא השעה תזכרום כי אנכי אמרתי אליכם וכאלה לא אמרתי אליכם מראש כי הייתי עמכם׃
4 (KAT) A toto som vám povedal, aby ste si spomenuli, keď príde ich hodina, že som vám to hovoril. Spočiatku som vám o tom nerozprával, lebo som bol s vami.
4 (UKJV) But these things have I told you, that when the time shall come, all of you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

5 (HEM) ועתה הלך אנכי אל שלחי ולא ישאלני איש מכם אנה תלך׃
5 (KAT) No teraz idem k tomu, ktorý ma poslal, a nik z vás sa ma nepýta: »Kam ideš?«
5 (UKJV) "But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you? "

6 (HEM) אך על דברי את אלה אליכם מלא לבבכם עצבת׃
6 (KAT) Ale srdce vám naplnil smútok, že som vám to povedal.
6 (UKJV) But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.

7 (HEM) אולם האמת אגיד לכם כי לכתי אך טוב לכם כי אם לא אלך לא יבא אליכם הפרקליט ואם אלך אשלחהו אליכם׃
7 (KAT) Lenže hovorím vám pravdu: Je pre vás lepšie, aby som odišiel. Lebo ak neodídem, Tešiteľ k vám nepríde. Ale keď odídem, pošlem ho k vám.
7 (UKJV) "Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. "

8 (HEM) והיה בבאו יוכיח את העולם על דבר החטא והצדק והמשפט׃
8 (KAT) A keď príde on, ukáže svetu, čo je hriech, čo spravodlivosť a čo súd.
8 (UKJV) And when he has come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

9 (HEM) על החטא כי לא האמינו בי׃
9 (KAT) Hriech je, že neveria vo mňa,
9 (UKJV) "Of sin, because they believe not on me; "

10 (HEM) ועל הצדק כי אלך אל אבי ולא תוסיפו לראות אתי׃
10 (KAT) spravodlivosť, že idem k Otcovi a už ma neuvidíte,
10 (UKJV) "Of righteousness, because I go to my Father, and all of you see me no more; "

11 (HEM) ועל המשפט כי נדון שר העולם הזה׃
11 (KAT) a súd, že knieža tohto sveta je už odsúdené.
11 (UKJV) Of judgment, because the prince of this world is judged.

12 (HEM) עוד רבות לי להגיד לכם אך לא תוכלון שאת עתה׃
12 (KAT) Ešte veľa vám mám toho povedať, ale teraz by ste to nezniesli.
12 (UKJV) I have yet many things to say unto you, but all of you cannot bear them now.

13 (HEM) ורוח האמת בבאו הוא ידריך אתכם אל כל האמת כי לא ידבר מעצמו כי אם אשר ישמע ידבר והאתיות יגיד לכם׃
13 (KAT) Keď príde on, Duch pravdy, uvedie vás do plnej pravdy, lebo nebude hovoriť sám zo seba, ale bude hovoriť, čo počuje, a zvestuje vám, čo má prísť.
13 (UKJV) "Nevertheless when he, the Spirit (o. pneuma) of truth, has come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. "

14 (HEM) הוא יפארני כי משלי יקח ויגיד לכם׃
14 (KAT) On ma oslávi, lebo z môjho vezme a zvestuje vám.
14 (UKJV) He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.

15 (HEM) כל אשר לאבי לי הוא על כן אמרתי כי משלי יקח ויגיד לכם׃
15 (KAT) Všetko, čo má Otec, je moje. Preto som povedal, že z môjho vezme a zvestuje vám.
15 (UKJV) All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.

16 (HEM) הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני כי אני הלך אל אבי׃
16 (KAT) Ešte chvíľku a už ma neuvidíte a zasa chvíľku a uvidíte ma.“
16 (UKJV) A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me, because I go to the Father.

17 (HEM) ומקצת תלמידיו נדברו איש אל אחיו לאמר מה זה אמר אלינו הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני ואמרו אני הלך אל אבי׃
17 (KAT) Niektorí z jeho učeníkov si medzi sebou hovorili: „Čo je to, že nám hovorí: »Ešte chvíľku a neuvidíte ma a zasa chvíľku a uvidíte ma,« a: »Idem k Otcovi«?“
17 (UKJV) Then said some of his disciples among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me: and, Because I go to the Father?

18 (HEM) ויאמרו מה זה אשר אמר מעט לא ידענו מה דבר׃
18 (KAT) Hovorili: „Čo je to, že hovorí: »Ešte chvíľku«? Nevieme, čo hovorí.“
18 (UKJV) They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he says.

19 (HEM) וידע ישוע כי עם לבבם לשאל אתו ויאמר אליהם העל זאת אתם דרשים ביניכם כי אמרתי הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני׃
19 (KAT) Ježiš spoznal, že sa ho chcú opýtať, a povedal im: „Dohadujete sa medzi sebou o tom, že som povedal: »Ešte chvíľku a neuvidíte ma a zasa chvíľku a uvidíte ma«?
19 (UKJV) Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do all of you enquire among yourselves of that I said, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me?

20 (HEM) אמן אמן אני אמר לכם כי אתם תבכו ותילילו והעולם ישמח הן אתם תעצבו אכן עצבכם יהפך לששון׃
20 (KAT) Veru, veru, hovorím vám: Vy budete plakať a nariekať, a svet sa bude radovať. Budete žialiť, ale váš smútok sa premení na radosť.
20 (UKJV) Verily, verily, I say unto you, That all of you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and all of you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

21 (HEM) האשה בלדתה עצב לה כי באה עתה ואחרי ילדה את הילד לא תזכר עוד את עצבונה משמחתה כי אדם נולד לעולם׃
21 (KAT) Keď žena rodí, je skľúčená, lebo prišla jej hodina. No len čo porodí dieťa, už nemyslí na bolesti pre radosť, že prišiel na svet človek.
21 (UKJV) A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

22 (HEM) וגם אתם כעת תתעצבו אך אשוב אראה אתכם ושש לבכם ואין לקח שמחתכם מכם׃
22 (KAT) Aj vy ste teraz smutní; ale zasa vás uvidím a vaše srdce sa bude radovať. A vašu radosť vám nik nevezme.
22 (UKJV) And all of you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.

23 (HEM) וביום ההוא לא תשאלוני דבר אמן אמן אני אמר לכם כי כל אשר תשאלו מאת אבי בשמי יתננו לכם׃
23 (KAT) V ten deň sa ma už nebudete na nič opytovať. Veru, veru, hovorím vám: Ak budete o niečo prosiť Otca v mojom mene, dá vám to.
23 (UKJV) And in that day all of you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever all of you shall ask the Father in my name, he will give it you.

24 (HEM) עד עתה לא שאלתם דבר בשמי שאלו ותקחו למען תמלא שמחתכם׃
24 (KAT) Doteraz ste o nič neprosili v mojom mene. Proste a dostanete, aby vaša radosť bola úplná.
24 (UKJV) Until now have all of you asked nothing in my name: ask, and all of you shall receive, that your joy may be full.

25 (HEM) את אלה דברתי אליכם במשלים אכן שעה באה ולא אדבר עוד אליכם במשלים כי אם ברור אמלל לכם על אבי׃
25 (KAT) Toto som vám hovoril v obrazoch. No prichádza hodina, keď vám už nebudem hovoriť v obrazoch, ale budem vám o Otcovi hovoriť otvorene.
25 (UKJV) These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

26 (HEM) ביום ההוא תשאלו בשמי ואינני אמר לכם כי אני אעתיר לאבי בעדכם׃
26 (KAT) V ten deň budete prosiť v mojom mene. A nevravím vám, že ja budem prosiť Otca za vás.
26 (UKJV) At that day all of you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

27 (HEM) כי אבי גם הוא אהב אתכם עקב אשר אהבתוני והאמנתם כי מאת אלהים יצאתי׃
27 (KAT) Veď Otec sám vás miluje, lebo vy ste milovali mňa a uverili ste, že som vyšiel od Boha.
27 (UKJV) For the Father himself loves you, because all of you have loved me, and have believed that I came out from God.

28 (HEM) מאת האב יצאתי ואבא לעולם אשובה אעזב את העולם ואלך אל אבי׃
28 (KAT) Vyšiel som od Otca a prišiel som na svet; a zasa opúšťam svet a idem k Otcovi.“
28 (UKJV) I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

29 (HEM) ויאמרו אליו תלמידיו הנה כעת ברור תמלל ולא תמשל משל׃
29 (KAT) Jeho učeníci povedali: „Teraz už hovoríš otvorene a nehovoríš v obrazoch.
29 (UKJV) His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.

30 (HEM) עתה ידענו כי כל ידעת ולא תצטרך כי ישאלך איש בזאת נאמין כי מאת אלהים יצאת׃
30 (KAT) Teraz vieme, že vieš všetko a nepotrebuješ, aby sa ťa dakto spytoval. Preto veríme, že si vyšiel od Boha.“
30 (UKJV) Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.

31 (HEM) ויען אתם ישוע עתה תאמינו׃
31 (KAT) Ježiš im odvetil: „Teraz veríte?
31 (UKJV) Jesus answered them, Do all of you now believe?

32 (HEM) הנה שעה באה ועתה זה הגיעה ונפצותם איש איש לביתו ואתי תעזבו לבדי ואינני לבדי כי אבי עמדי׃
32 (KAT) Hľa, prichádza hodina, ba už prišla, keď sa rozpŕchnete, každý svojou stranou, a mňa necháte samého. Ale nie som sám, lebo Otec je so mnou.
32 (UKJV) Behold, the hour comes, yea, is now come, that all of you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

33 (HEM) את אלה דברתי אליכם למען בי יהיה לכם שלום בעולם יהיה לכם עני אך יאמץ לבבכם אני נצחתי את העולם׃
33 (KAT) Toto som vám povedal, aby ste vo mne mali pokoj. Vo svete máte súženie, ale dúfajte, ja som premohol svet!“
33 (UKJV) "These things I have spoken unto you, that in me all of you might have peace. In the world all of you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. "


Jn 16, 1-33