výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Jn 14, 1-31

1 (UKJV) Let not your heart be troubled: all of you believe in God, believe also in me.
1 (LS) Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.

2 (UKJV) In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
2 (LS) Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.

3 (UKJV) "And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there all of you may be also. "
3 (LS) Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.

4 (UKJV) And where I go all of you know, and the way all of you know.
4 (LS) Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.

5 (UKJV) "Thomas says unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way? "
5 (LS) Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?

6 (UKJV) Jesus says unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.
6 (LS) Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.

7 (UKJV) If all of you had known me, all of you should have known my Father also: and from henceforth all of you know him, and have seen him.
7 (LS) Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.

8 (UKJV) Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it satisfies us.
8 (LS) Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.

9 (UKJV) "Jesus says unto him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how say you then, Show us the Father? "
9 (LS) Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?

10 (UKJV) Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the (o. rhema) words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works.
10 (LS) Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.

11 (UKJV) Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
11 (LS) Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.

12 (UKJV) "Verily, verily, I say unto you, He that believes on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. "
12 (LS) En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;

13 (UKJV) And whatsoever all of you shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
13 (LS) et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

14 (UKJV) If all of you shall ask any thing in my name, I will do it.
14 (LS) Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

15 (UKJV) If all of you love me, keep my commandments.
15 (LS) Si vous m'aimez, gardez mes commandements.

16 (UKJV) "And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; "
16 (LS) Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,

17 (UKJV) "Even the Spirit (o. pneuma) of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but all of you know him; for he dwells with you, and shall be in you. "
17 (LS) l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.

18 (UKJV) I will not leave you comfortless: I will come to you.
18 (LS) Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.

19 (UKJV) "Yet a little while, and the world sees me no more; but all of you see me: because I live, all of you shall live also. "
19 (LS) Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.

20 (UKJV) At that day all of you shall know that I am in my Father, and all of you in me, and I in you.
20 (LS) En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.

21 (UKJV) He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
21 (LS) Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.

22 (UKJV) Judas says unto him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself unto us, and not unto the world?
22 (LS) Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?

23 (UKJV) Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: (o. logos) and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
23 (LS) Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

24 (UKJV) He that loves me not keeps not my sayings: (o. logos) and the word (o. logos) which all of you hear is not mine, but the Father's which sent me.
24 (LS) Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.

25 (UKJV) These things have I spoken unto you, being yet present with you.
25 (LS) Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.

26 (UKJV) But the Comforter, which is the Holy Spirit, (o. pneuma) whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
26 (LS) Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.

27 (UKJV) Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
27 (LS) Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.

28 (UKJV) All of you have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If all of you loved me, all of you would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
28 (LS) Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.

29 (UKJV) And now I have told you before it come to pass, that, when it has come to pass, all of you might believe.
29 (LS) Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.

30 (UKJV) Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.
30 (LS) Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;

31 (UKJV) "But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go behind. "
31 (LS) mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.


Jn 14, 1-31