výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jn 11, 1-57

1 (KAT) Bol chorý istý Lazár z Betánie, z dediny Márie a jej sestry Marty.
1 (HEM) ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
1 ----
1 (RIV) Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.

2 (KAT) Bola to tá Mária, čo pomazala Pána voňavým olejom a poutierala mu nohy svojimi vlasmi. Jej brat Lazár bol chorý.
2 (HEM) היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
2 ----
2 (RIV) Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.

3 (KAT) Preto mu sestry poslali odkaz: „Pane, ten, ktorého miluješ, je chorý.“
3 (HEM) ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
3 ----
3 (RIV) Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.

4 (KAT) Keď to Ježiš počul, povedal: „Táto choroba nie je na smrť, ale na Božiu slávu, aby ňou bol oslávený Boží Syn.“
4 (HEM) וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
4 ----
4 (RIV) Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.

5 (KAT) Ježiš mal rád Martu i jej sestru a Lazára.
5 (HEM) וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
5 ----
5 (RIV) Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.

6 (KAT) Keď teda počul, že je chorý, zostal ešte dva dni na mieste, kde bol.
6 (HEM) ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
6 ----
6 (RIV) Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;

7 (KAT) Až potom povedal učeníkom: „Poďme znova do Judey.“
7 (HEM) מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
7 ----
7 (RIV) poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!

8 (KAT) Učeníci mu vraveli: „Rabbi, len nedávno ťa Židia chceli ukameňovať a zasa ta ideš?!“
8 (HEM) ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
8 ----
8 (RIV) I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?

9 (KAT) Ježiš odpovedal: „Nemá deň dvanásť hodín? Kto chodí vo dne, nepotkne sa, lebo vidí svetlo tohto sveta.
9 (HEM) ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃
9 ----
9 (RIV) Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;

10 (KAT) Ale kto chodí v noci, potkne sa, lebo v ňom nieto svetla.“
10 (HEM) אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
10 ----
10 (RIV) ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.

11 (KAT) Toto povedal a dodal: „Náš priateľ Lazár spí, ale idem ho zobudiť.“
11 (HEM) כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃
11 ----
11 (RIV) Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.

12 (KAT) Učeníci mu povedali: „Pane, ak spí, ozdravie.“
12 (HEM) ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
12 ----
12 (RIV) Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.

13 (KAT) Ježiš však hovoril o jeho smrti, a oni si mysleli, že hovorí o spánku.
13 (HEM) וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
13 ----
13 (RIV) Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.

14 (KAT) Vtedy im Ježiš povedal otvorene: „Lazár zomrel.
14 (HEM) אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃
14 ----
14 (RIV) Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;

15 (KAT) A kvôli vám sa radujem, že som tam nebol, aby ste uverili. Poďme k nemu!“
15 (HEM) ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
15 ----
15 (RIV) e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!

16 (KAT) Tomáš, nazývaný Didymus, povedal ostatným učeníkom: „Poďme aj my a umrime s ním.“
16 (HEM) ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
16 ----
16 (RIV) Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!

17 (KAT) Keď ta Ježiš prišiel, dozvedel sa, že Lazár je už štyri dni v hrobe.
17 (HEM) ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
17 ----
17 (RIV) Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.

18 (KAT) Betánia bola pri Jeruzaleme, vzdialená asi pätnásť stadií,
18 (HEM) ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
18 ----
18 (RIV) Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;

19 (KAT) a tak prišlo k Marte a Márii veľa Židov potešiť ich v žiali za bratom.
19 (HEM) ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
19 ----
19 (RIV) e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.

20 (KAT) Keď Marta počula, že prichádza Ježiš, išla mu naproti. Mária zostala doma.
20 (HEM) ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
20 ----
20 (RIV) Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.

21 (KAT) Marta povedala Ježišovi: „Pane, keby si bol býval tu, môj brat by nebol umrel.
21 (HEM) ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
21 ----
21 (RIV) Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;

22 (KAT) Ale aj teraz viem, že o čokoľvek poprosíš Boha, Boh ti to dá.“
22 (HEM) וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
22 ----
22 (RIV) e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.

23 (KAT) Ježiš jej povedal: „Tvoj brat vstane z mŕtvych.“
23 (HEM) ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
23 ----
23 (RIV) Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.

24 (KAT) Marta mu vravela: „Viem, že vstane v posledný deň pri vzkriesení.“
24 (HEM) ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
24 ----
24 (RIV) Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.

25 (KAT) Ježiš jej povedal: „Ja som vzkriesenie a život. Kto verí vo mňa, bude žiť, aj keď umrie.
25 (HEM) ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
25 ----
25 (RIV) Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;

26 (KAT) A nik, kto žije a verí vo mňa, neumrie naveky. Veríš tomu?“
26 (HEM) וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
26 ----
26 (RIV) e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?

27 (KAT) Povedala mu: „Áno, Pane, ja som uverila, že ty si Mesiáš, Boží Syn, ktorý mal prísť na svet.“
27 (HEM) ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
27 ----
27 (RIV) Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.

28 (KAT) Ako to povedala, odišla, zavolala svoju sestru Máriu a potichu jej vravela: „Učiteľ je tu a volá ťa.“
28 (HEM) ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
28 ----
28 (RIV) E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.

29 (KAT) Len čo to ona počula, vstala a šla k nemu.
29 (HEM) היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
29 ----
29 (RIV) Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.

30 (KAT) Ježiš totiž ešte nevošiel do dediny, ale bol stále na mieste, kde mu Marta vyšla naproti.
30 (HEM) וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
30 ----
30 (RIV) Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.

31 (KAT) Keď Židia, čo boli s ňou v dome a potešovali ju, videli, že Mária rýchlo vstala a vyšla von, pobrali sa za ňou, lebo si mysleli: „Ide sa vyplakať k hrobu.“
31 (HEM) והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
31 ----
31 (RIV) Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.

32 (KAT) Keď Mária prišla ta, kde bol Ježiš, a zazrela ho, padla mu k nohám a povedala mu: „Pane, keby si bol býval tu, môj brat by nebol umrel.“
32 (HEM) ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
32 ----
32 (RIV) Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.

33 (KAT) Keď Ježiš videl, ako plače a ako plačú aj Židia, čo s ňou prišli, zachvel sa v duchu a vzrušený
33 (HEM) ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
33 ----
33 (RIV) E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:

34 (KAT) sa opýtal: „Kde ste ho uložili?“ Povedali mu: „Pane, poď sa pozrieť!“
34 (HEM) ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
34 ----
34 (RIV) Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!

35 (KAT) A Ježiš zaslzil.
35 (HEM) ויבך ישוע׃
35 ----
35 (RIV) Gesù pianse.

36 (KAT) Židia povedali: „Hľa, ako ho miloval!“
36 (HEM) ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
36 ----
36 (RIV) Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!

37 (KAT) No niektorí z nich hovorili: „A nemohol ten, čo otvoril oči slepému, urobiť, aby tento nezomrel?!“
37 (HEM) ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
37 ----
37 (RIV) Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?

38 (KAT) Ježiš sa znova zachvel a pristúpil k hrobu. Bola to jaskyňa uzavretá kameňom.
38 (HEM) ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
38 ----
38 (RIV) Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.

39 (KAT) Ježiš povedal: „Odvaľte kameň!“ Marta, sestra mŕtveho, mu povedala: „Pane, už páchne, veď je už štyri dni v hrobe.“
39 (HEM) ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
39 ----
39 (RIV) Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.

40 (KAT) Ježiš jej vravel: „Nepovedal som ti, že ak uveríš, uvidíš Božiu slávu?“
40 (HEM) ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
40 ----
40 (RIV) Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?

41 (KAT) Odvalili teda kameň. Ježiš pozdvihol oči k nebu a povedal: „Otče, ďakujem ti, že si ma vypočul.
41 (HEM) וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
41 ----
41 (RIV) Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.

42 (KAT) A ja som vedel, že ma vždy počuješ, ale hovorím to kvôli ľudu, čo tu stojí, aby uverili, že si ma ty poslal.“
42 (HEM) ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
42 ----
42 (RIV) Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.

43 (KAT) Keď to povedal, zvolal veľkým hlasom: „Lazár, poď von!“
43 (HEM) ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
43 ----
43 (RIV) E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!

44 (KAT) A mŕtvy vyšiel. Nohy a ruky mal ovinuté plátnom a tvár obviazanú šatkou. Ježiš im povedal: „Porozväzujte ho a nechajte ho odísť!“
44 (HEM) ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
44 ----
44 (RIV) E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.

45 (KAT) Mnohí z tých Židov, čo prišli k Márii a videli, čo urobil, uverili v neho.
45 (HEM) ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
45 ----
45 (RIV) Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.

46 (KAT) No niektorí z nich odišli k farizejom a rozpovedali im, čo Ježiš urobil.
46 (HEM) ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
46 ----
46 (RIV) Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.

47 (KAT) Veľkňazi a farizeji zvolali veľradu a hovorili: „Čo robiť? Tento človek robí mnohé znamenia.
47 (HEM) אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
47 ----
47 (RIV) I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.

48 (KAT) Ak ho necháme tak, uveria v neho všetci, prídu Rimania a zničia nám i toto miesto i národ.“
48 (HEM) אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
48 ----
48 (RIV) Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.

49 (KAT) Ale jeden z nich, Kajfáš, ktorý bol veľkňazom toho roka, im povedal: „Vy neviete nič.
49 (HEM) ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
49 ----
49 (RIV) E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;

50 (KAT) Neuvedomujete si, že je pre vás lepšie, ak zomrie jeden človek za ľud, a nezahynie celý národ.“
50 (HEM) אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
50 ----
50 (RIV) e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.

51 (KAT) Toto však nepovedal sám od seba, ale ako veľkňaz toho roka prorokoval, že Ježiš má zomrieť za národ,
51 (HEM) וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
51 ----
51 (RIV) Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;

52 (KAT) a nielen za národ, ale aj preto, aby zhromaždil vedno rozptýlené Božie deti.
52 (HEM) ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
52 ----
52 (RIV) e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.

53 (KAT) A od toho dňa boli rozhodnutí, že ho zabijú.
53 (HEM) ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
53 ----
53 (RIV) Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.

54 (KAT) Preto už Ježiš nechodil verejne medzi Židmi, ale odišiel odtiaľ do kraja blízko púšte, do mesta zvaného Efraim, a tam sa zdržiaval s učeníkmi.
54 (HEM) על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃
54 ----
54 (RIV) Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.

55 (KAT) Blízko bola židovská Veľká noc a mnohí z toho kraja vystupovali pred Veľkou nocou do Jeruzalema, aby sa očistili.
55 (HEM) ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
55 ----
55 (RIV) Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.

56 (KAT) Hľadali aj Ježiša. A ako stáli v chráme, navzájom si vraveli: „Čo myslíte? Príde na sviatky?“
56 (HEM) ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
56 ----
56 (RIV) Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?

57 (KAT) Ale veľkňazi a farizeji vydali nariadenie, že každý, kto sa dozvie, kde je, má to oznámiť, aby ho mohli chytiť.
57 (HEM) והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃
57 ----
57 (RIV) Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.


Jn 11, 1-57





Verš 2
Bola to tá Mária, čo pomazala Pána voňavým olejom a poutierala mu nohy svojimi vlasmi. Jej brat Lazár bol chorý.
Mt 26:6 - Keď bol Ježiš v Betánii v dome Šimona Malomocného,
Mk 14:3 - Keď bol v Betánii v dome Šimona Malomocného a sedel pri stole, prišla žena s alabastrovou nádobou pravého vzácneho nardového oleja. Nádobu rozbila a olej mu vyliala na hlavu.
Lk 7:37 - V meste bola istá žena, hriešnica. Keď sa dozvedela, že je hosťom vo farizejovom dome, priniesla alabastrovú nádobu s voňavým olejom,
Jn 12:3 - Mária vzala libru pravého vzácneho nardového oleja, pomazala ním Ježišove nohy a poutierala mu ich svojimi vlasmi; a dom sa naplnil vôňou oleja.

Verš 35
A Ježiš zaslzil.
Lk 19:41 - Keď sa priblížil a zazrel mesto, plakal nad ním

Verš 4
Keď to Ježiš počul, povedal: „Táto choroba nie je na smrť, ale na Božiu slávu, aby ňou bol oslávený Boží Syn.“
Jn 11:40 - Ježiš jej vravel: „Nepovedal som ti, že ak uveríš, uvidíš Božiu slávu?“
Jn 9:13 - Zaviedli ho, toho, čo bol predtým slepý, k farizejom.

Verš 37
No niektorí z nich hovorili: „A nemohol ten, čo otvoril oči slepému, urobiť, aby tento nezomrel?!“
Jn 9:6 - Keď to povedal, napľul na zem, urobil zo sliny blato, blatom mu potrel oči

Verš 8
Učeníci mu vraveli: „Rabbi, len nedávno ťa Židia chceli ukameňovať a zasa ta ideš?!“
Jn 8:59 - Na to zdvihli kamene a chceli ich hádzať do neho, ale Ježiš sa skryl a vyšiel z chrámu.
Jn 10:31 - Židia znova zdvihli kamene a chceli ho kameňovať.

Verš 42
A ja som vedel, že ma vždy počuješ, ale hovorím to kvôli ľudu, čo tu stojí, aby uverili, že si ma ty poslal.“
Jn 12:30 - Ježiš povedal: „Nie kvôli mne zaznel tento hlas, ale kvôli vám.

Verš 11
Toto povedal a dodal: „Náš priateľ Lazár spí, ale idem ho zobudiť.“
Mt 9:24 - povedal: „Odíďte! Dievča neumrelo, ale spí.“ Oni ho vysmiali.
Mk 5:39 - Vošiel dnu a povedal im: „Prečo sa plašíte a nariekate? Dievča neumrelo, ale spí.“
Lk 8:52 - Všetci nad dievčaťom plakali a nariekali. On povedal: „Neplačte! Dievča neumrelo, ale spí.“

Verš 44
A mŕtvy vyšiel. Nohy a ruky mal ovinuté plátnom a tvár obviazanú šatkou. Ježiš im povedal: „Porozväzujte ho a nechajte ho odísť!“
Jn 20:7 - aj šatku, ktorú mal Ježiš na hlave. Lenže tá nebola pri plachtách, lež osobitne zvinutá na inom mieste.

Verš 47
Veľkňazi a farizeji zvolali veľradu a hovorili: „Čo robiť? Tento človek robí mnohé znamenia.
Ž 2:2 - Povstávajú pozemskí králi a vladári sa spolčujú proti Pánovi a proti jeho pomazanému:
Mt 26:3 - Vtedy sa zhromaždili veľkňazi a starší ľudu v dvorane veľkňaza, ktorý sa volal Kajfáš,
Mk 14:1 - Bolo dva dni pred Veľkou nocou a sviatkami Nekvasených chlebov. Veľkňazi a zákonníci hľadali spôsob, ako ho podvodne chytiť a zabiť.
Lk 22:2 - Veľkňazi a zákonníci hľadali spôsob, ako ho zabiť; báli sa však ľudu.
Sk 4:27 - V tomto meste sa naozaj spolčili Herodes a Poncius Pilát s pohanmi a s izraelským ľudom proti tvojmu svätému Služobníkovi Ježišovi, ktorého si pomazal,
Jn 12:19 - Vtedy si farizeji hovorili: „Vidíte, že nič nezmôžete?! Hľa, celý svet ide za ním!“

Verš 56
Hľadali aj Ježiša. A ako stáli v chráme, navzájom si vraveli: „Čo myslíte? Príde na sviatky?“
Jn 7:11 - A Židia ho cez sviatky hľadali a hovorili: „Kdeže je?“

Verš 50
Neuvedomujete si, že je pre vás lepšie, ak zomrie jeden človek za ľud, a nezahynie celý národ.“
Jn 18:14 - A bol to Kajfáš, čo poradil Židom: „Je lepšie, ak zomrie jeden človek za ľud.“

Verš 52
a nielen za národ, ale aj preto, aby zhromaždil vedno rozptýlené Božie deti.
Ef 2:14 - Veď on je náš pokoj! On z oboch urobil jedno a vo svojom tele zbúral medzi nimi múr rozdelenia, nepriateľstvo,

Verš 24
Marta mu vravela: „Viem, že vstane v posledný deň pri vzkriesení.“
Dan 12:2 - A mnohí z tých, čo spia v prachu zeme, sa zobudia; niektorí na večný život, iní na hanbu a večnú potupu.
Lk 14:14 - A budeš blahoslavený, lebo oni sa ti nemajú čím odplatiť. No odplatu dostaneš pri vzkriesení spravodlivých.“
Jn 5:29 - a vyjdú: tí, čo robili dobre, budú vzkriesení pre život a tí, čo páchali zlo, budú vzkriesení na odsúdenie.

Verš 25
Ježiš jej povedal: „Ja som vzkriesenie a život. Kto verí vo mňa, bude žiť, aj keď umrie.
Jn 1:4 - V ňom bol život a život bol svetlom ľudí.
Jn 5:24 - Veru, veru, hovorím vám: Kto počúva moje slovo a verí tomu, ktorý ma poslal, má večný život a nepôjde na súd, ale prešiel zo smrti do života.
Jn 14:6 - Ježiš mu odpovedal: „Ja som cesta, pravda a život. Nik nepríde k Otcovi, iba cezo mňa.
Jn 3:16 - Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale aby mal večný život.
Jn 3:36 - Kto verí v Syna, má večný život, ale kto Synovi neverí, neuzrie život a spočinie na ňom Boží hnev.
Jn 6:47 - Veru, veru, hovorím vám: Kto verí, má večný život.
1Jn 5:10 - Kto verí v Božieho Syna, má svedectvo v sebe. Kto neverí Bohu, robí ho luhárom, pretože neuveril svedectvu, ktoré vydal Boh o svojom Synovi.

Verš 26
A nik, kto žije a verí vo mňa, neumrie naveky. Veríš tomu?“
Jn 6:51 - Ja som živý chlieb, ktorý zostúpil z neba. Kto bude jesť z tohto chleba, bude žiť naveky. A chlieb, ktorý ja dám, je moje telo za život sveta.“

Verš 27
Povedala mu: „Áno, Pane, ja som uverila, že ty si Mesiáš, Boží Syn, ktorý mal prísť na svet.“
Mt 16:16 - Odpovedal Šimon Peter: „Ty si Mesiáš, Syn živého Boha.“
Mk 8:29 - „A za koho ma pokladáte vy?“ opýtal sa ich. Odpovedal mu Peter: „Ty si Mesiáš.“
Lk 9:20 - „A vy ma za koho pokladáte?“ opýtal sa ich. Odpovedal Peter: „Za Božieho Mesiáša.“
Jn 6:69 - A my sme uverili a spoznali, že ty si Boží Svätý.“

Jn 11,4 - Choroba Lazára bola skutočne smrteľná. Lazár naozaj zomrel. Jeho smrť však bola pre Krista príležitosťou, aby ukázal, že on je Pánom aj nad smrťou.

Jn 11,9 - Ježiš hovorí obrazne: Nič zlé sa mu nemôže stať pred tou hodinou, ktorú mu určil Otec. Deň od východu slnka až po západ sa delí približne na dvanásť hodín. Kto v tomto čase kráča, ide bezpečne, lebo vidí nebezpečenstvá a prekážky, ktorým sa vyhne. Inak je to s tým, kto kráča v noci.

Jn 11,11 - Vzkriesiť mŕtveho je pre Ježiša ako zobudiť spiaceho. Preto nazýva smrť spánkom.

Jn 11,18 - Betánia bola vzdialená od Jeruzalema asi 3 km na ceste smerom do Jericha a nachádzala sa na východnom úpätí Olivovej hory. 1 stadion = asi 186 metrov.

Jn 11,25 - Ježiš je Pánom života. On udeľuje človeku taký život, ktorému ani smrť nemôže uškodiť.

Jn 11,35 - Hoci Ján vo svojom evanjeliu dokazuje, že Ježiš je pravý Boh, predsa na prípadoch, ako je tento, keď aj plače, ukazuje, že je aj opravdivým človekom.

Jn 11,47 - Ježišovi nepriatelia museli uznať, že Ježiš koná znamenia. Namiesto toho, aby uverili v neho, preniesli celú otázku na politickú rovinu. Báli sa, že všetci pôjdu za ním a Rimania nebudú trpieť túto "vzburu". Preto sa rozhodli, že ho zabijú. - "Miesto" čiže Jeruzalem alebo celú krajinu, alebo, čo je najpravdepodobnejšie: Sväté miesto - chrám.

Jn 11,51 - Kajfáš ani netušil, akú prorockú pravdu povedal. Bol veľkňazom, a hoci bol nehodný, Boh ho použil ako tlmočníka svojich úmyslov.

Jn 11,54 - Efraim, dnešné el Taijibe, vzdušnou čiarou asi 20 km na sever od Jeruzalema.