výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Jn 1, 1-51

1 (LS) Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
1 (UKJV) In the beginning was the Word, (o. logos) and the Word (o. logos) was with God, and the Word (o. logos) was God.

2 (LS) Elle était au commencement avec Dieu.
2 (UKJV) The same was in the beginning with God.

3 (LS) Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
3 (UKJV) "All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. "

4 (LS) En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
4 (UKJV) "In him was life; and the life was the light of men. "

5 (LS) La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
5 (UKJV) "And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not. "

6 (LS) Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
6 (UKJV) There was a man sent from God, whose name was John.

7 (LS) Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
7 (UKJV) The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

8 (LS) Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
8 (UKJV) He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

9 (LS) Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
9 (UKJV) That was the true Light, which lights every man that comes into the world.

10 (LS) Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
10 (UKJV) He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

11 (LS) Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
11 (UKJV) He came unto his own, and his own received him not.

12 (LS) Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
12 (UKJV) But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13 (LS) lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
13 (UKJV) Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 (LS) Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
14 (UKJV) And the Word (o. logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

15 (LS) Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
15 (UKJV) John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.

16 (LS) Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
16 (UKJV) And of his fullness have all we received, and grace for grace.

17 (LS) car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
17 (UKJV) For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

18 (LS) Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
18 (UKJV) No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.

19 (LS) Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
19 (UKJV) And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

20 (LS) Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
20 (UKJV) "And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. "

21 (LS) Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
21 (UKJV) And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.

22 (LS) Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
22 (UKJV) Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?

23 (LS) Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
23 (UKJV) He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.

24 (LS) Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
24 (UKJV) And they which were sent were of the Pharisees.

25 (LS) Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
25 (UKJV) And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?

26 (LS) Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
26 (UKJV) "John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not; "

27 (LS) qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
27 (UKJV) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

28 (LS) Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 (UKJV) These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

29 (LS) Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
29 (UKJV) The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.

30 (LS) C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
30 (UKJV) This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.

31 (LS) Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
31 (UKJV) And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

32 (LS) Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
32 (UKJV) And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

33 (LS) Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
33 (UKJV) And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (o. pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (o. pneuma)

34 (LS) Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
34 (UKJV) And I saw, and bare record that this is the Son of God.

35 (LS) Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
35 (UKJV) "Again the next day after John stood, and two of his disciples; "

36 (LS) et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
36 (UKJV) And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!

37 (LS) Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
37 (UKJV) And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 (LS) Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?
38 (UKJV) Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you?

39 (LS) Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
39 (UKJV) He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

40 (LS) André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
40 (UKJV) One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

41 (LS) Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
41 (UKJV) He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.

42 (LS) Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
42 (UKJV) And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

43 (LS) Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
43 (UKJV) The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me.

44 (LS) Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
44 (UKJV) Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

45 (LS) Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
45 (UKJV) Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

46 (LS) Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
46 (UKJV) And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see.

47 (LS) Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
47 (UKJV) Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

48 (LS) D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
48 (UKJV) Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.

49 (LS) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
49 (UKJV) "Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. "

50 (LS) Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
50 (UKJV) Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.

51 (LS) Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
51 (UKJV) And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.


Jn 1, 1-51





Verš 1
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Prís 8:22 - L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
1Jn 1:1 - Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -
1Jn 1:2 - car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -

Verš 2
Elle était au commencement avec Dieu.
Jn 17:5 - Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.

Verš 3
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
Gn 1:3 - Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
Ž 33:6 - Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
Ef 3:9 - et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
Kol 1:16 - Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
Heb 1:2 - dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,

Verš 4
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Jn 5:26 - Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
1Jn 5:11 - Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.
Jn 8:12 - Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jn 9:5 - Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Jn 12:46 - Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

Verš 5
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Jn 3:19 - Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.

Verš 6
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Jn 1:33 - Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Mal 3:1 - Voici, j'enverrai mon messager; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez; Et le messager de l'alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l'Eternel des armées.
Mt 3:1 - En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
Mk 1:2 - Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
Mk 1:4 - Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Lk 3:3 - Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
Lk 7:27 - C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Verš 9
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Jn 8:12 - Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jn 9:5 - Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Jn 12:46 - Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

Verš 10
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
Heb 1:2 - dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,
Heb 11:3 - C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.

Verš 12
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
Iz 56:5 - Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas.
Rim 8:15 - Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!
Gal 3:26 - Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;
2Pt 1:4 - lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,
1Jn 3:1 - Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.

Verš 14
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Iz 7:14 - C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.
Mt 1:16 - Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Lk 1:31 - Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Lk 2:7 - et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Mt 17:2 - Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
2Pt 1:17 - Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
Kol 1:19 - Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;
Kol 2:9 - Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.

Verš 15
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
Jn 1:26 - Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
Jn 1:30 - C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
Mt 3:11 - Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Mk 1:7 - Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Lk 3:16 - il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Verš 16
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
Kol 2:10 - Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.

Verš 17
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Ex 20:1 - Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:

Verš 18
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Ex 33:20 - L'Eternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
Dt 4:12 - Et l'Eternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n'entendîtes qu'une voix.
Jn 6:46 - C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
1Tim 6:16 - qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen!
1Jn 4:12 - Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
Mt 11:27 - Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

Verš 19
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Jn 5:33 - Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

Verš 20
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
Jn 3:28 - Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
Sk 13:25 - Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.

Verš 21
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Dt 18:18 - Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.

Verš 23
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
Iz 40:3 - Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
Mt 3:3 - Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Mk 1:3 - C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Lk 3:4 - selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Verš 25
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
Dt 18:18 - Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.

Verš 26
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
Mt 3:11 - Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Mk 1:7 - Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Lk 3:16 - il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Sk 1:5 - car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
Sk 11:16 - Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
Sk 19:4 - Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus.

Verš 29
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Jn 1:36 - et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
Iz 53:5 - Mais il était blessé pour nos péchés, Brisé pour nos iniquités; Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, Et c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris.
Iz 53:7 - Il a été maltraité et opprimé, Et il n'a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie, A une brebis muette devant ceux qui la tondent; Il n'a point ouvert la bouche.

Verš 32
Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
Mt 3:16 - Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Mk 1:10 - Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Lk 3:22 - et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.

Verš 33
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Mt 3:11 - Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Verš 36
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
Jn 1:29 - Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Ex 12:3 - Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.
Iz 53:7 - Il a été maltraité et opprimé, Et il n'a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie, A une brebis muette devant ceux qui la tondent; Il n'a point ouvert la bouche.
Sk 8:32 - Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.

Verš 42
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
Mt 16:18 - Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

Verš 44
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Jn 12:21 - s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Verš 45
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Jn 21:2 - Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.
Gn 3:15 - Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
Gn 22:18 - Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
Gn 26:4 - Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
Gn 49:10 - Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
Dt 18:18 - Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.
2Sam 7:12 - Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne.
Iz 4:2 - En ce temps-là, le germe de l'Eternel Aura de la magnificence et de la gloire, Et le fruit du pays aura de l'éclat et de la beauté Pour les réchappés d'Israël.
Iz 7:14 - C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.
Iz 9:6 - Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.
Iz 40:10 - Voici, le Seigneur, l'Eternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
Iz 53:1 - Qui a cru à ce qui nous était annoncé? Qui a reconnu le bras de l'Eternel?
Jer 23:5 - Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l'équité dans le pays.
Jer 33:14 - Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où j'accomplirai la bonne parole Que j'ai dite sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda.
Ez 34:23 - J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur.
Dan 9:24 - Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l'iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints.
Za 6:12 - Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l'Eternel.
Za 9:9 - Sois transportée d'allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse.

Verš 51
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
Gn 28:12 - Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.

Jn 1,1 - Ježiša Krista nazýva svätý Ján Slovom, grécky Logos. V tých časoch bol v gréckej filozofii a teológii zaužívaný termín, slovný výraz, ktorý vtedajší spisovatelia používali vo viacerých významoch, okrem iných aj v tzv. teogonickom - bohorodnom. Označovali tak zrodenie sa nejakej božskej bytosti z druhej, a to úkonom umu, myslením. Ako ľudská myšlienka je "slovom" rozumu, akoby jeho výplodom, tak aj druhá božská osoba je "Slovom", teda plodom prvej božskej osoby. - Tento pojem sa nachádza aj v Starom zákone, aspoň v hlavných črtách. Je to náuka o "Božej múdrosti" (Múd 7, 22 - 8, 1; Prís 8, 21-31; Sir 24, 1-25 a iné). Židovskí učenci ju síce svojím spôsobom spracovali (napr. Filón Alexandrijský a niektorí rabíni), neprišli však až k pojmu Božieho Slova ako božskej osoby. - Evanjelista použil túto smelú myšlienku, aby ňou vyjadril tajomstvo vnútorného života najsvätejšej Trojice. Pravda, nevzal výraz a pojem "slovo" - "logos" v tom istom význame, aký mal vo vtedajšej gréckej filozofii a teológii, ale dal mu nový vieroučný obsah. Nejde tu o božskú "bytosť" v pohanskom zmysle, ale o osobu v jedinej božskej Bytosti.

Jn 1,3-5 - Prvé slová Jánovho evanjelia sú ozvenou prvých slov Knihy Genezis: "Na počiatku stvoril Boh nebo i zem" (Gn 1, 1). Preto sa vo verši 3 výslovne zdôrazňuje, že celý svet bol stvorený skrze Božie Slovo a ďalej, že toto Slovo je všeobecným prameňom svetla a života. Porov. Kol 1, 15-17; Hebr 1, 2 n.

Jn 1,6 - To je Ján Krstiteľ (pozri ďalej v. 15 a 19n.).

Jn 1,10 - "Svet" tu znamená ľudí, ktorí zavrhujú Boha a jeho príkazy.

Jn 1,12 - Boží Syn nás posväcujúcou milosťou robí Božími deťmi.

Jn 1,14 - "Telom" je hebraizmus, znamená: "človekom." Tento verš výslovne a slávnostne hovorí o vtelení Božieho Syna. Božie Slovo sa stalo telom, čiže človekom v pravom zmysle slova - bez toho, že by prestalo byť Bohom (porov. Flp 2, 6-8).

Jn 1,19-34 - Ján, podobne ako Marek, začína priamo svedectvom Jána Krstiteľa. Toto svedectvo, ktoré vyvrcholilo pri krste samého Ježiša, spadá asi na začiatok roku 28 po Kr. (porov. poznámku k Lk 3, 1).

Jn 1,23 - Iz 40, 3.

Jn 1,29 - Obraz "Božieho Baránka" je vzatý z Izaiášovho proroctva (53, 3-7) o Božom služobníkovi, ktorí nesie "naše neduhy" a obetuje sa ako "baránok zmierenia" (porov. Lv 14). Je to aj poukázanie na veľkonočného baránka (Ex 12, 3n.).

Jn 1,40 - Ten druhý bol sám evanjelista - Ján (porov. 13, 23; 20, 2; 21, 7.20-24).

Jn 1,42 - Nové Šimonovo meno bude po aramejsky Kefá, t. j. "Skala" (v gréckom preklade Pétros alebo Pétra, z toho naše Peter). Je to meno úradu (porov. poznámku k Mt 16, 18-19). Podobne "Kristus" je grécky preklad (Christós) hebrejského Mašíach - Pomazaný (v. 41).

Jn 1,44 - Betsaida na západnom brehu Genezaretského jazera. Iná je Betsaida Julia na severovýchodnom brehu jazera.

Jn 1,45 - Natanael je podľa všetkého apoštol Bartolomej (porov. Jn 21, 2), ktorého synoptici vymenúvajú hneď po Filipovi (Mt 10, 3; Mk 3, 18; Lk 6, 14).

Jn 1,51 - Narážka na Jakubovo videnie (Gn 28, 12-17); v prenesenom zmysle charakterizuje plnosť pozemského života Ježiša ako Mesiáša.