výhody registrácie

Evanjelium podľa Jána

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Jn 1, 1-52

1 (UKJV) In the beginning was the Word, (o. logos) and the Word (o. logos) was with God, and the Word (o. logos) was God.
1 (ROH) Na počiatku bolo Slovo a to Slovo bolo u Boha a to Slovo bol Bôh.
1 (RIV) Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.

2 (UKJV) The same was in the beginning with God.
2 (ROH) Ten, to Slovo bolo na počiatku u Boha.
2 (RIV) Essa era nel principio con Dio.

3 (UKJV) "All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. "
3 (ROH) Všetko povstalo skrze neho, a bez neho nepovstalo ani jedno z toho, čo povstalo.
3 (RIV) Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.

4 (UKJV) "In him was life; and the life was the light of men. "
4 (ROH) V ňom bol život, a ten život bol svetlom ľudí,
4 (RIV) In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;

5 (UKJV) "And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not. "
5 (ROH) a to svetlo svieti vo tme, a tma ho nezadržala.
5 (RIV) e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.

6 (UKJV) There was a man sent from God, whose name was John.
6 (ROH) Bol človek, poslaný od Boha, ktorému bolo meno Ján.
6 (RIV) Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.

7 (UKJV) The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
7 (ROH) Ten prišiel na svedoctvo, aby svedčil o tom svetle, aby všetci uverili skrze neho.
7 (RIV) Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.

8 (UKJV) He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
8 (ROH) Nebol on tým svetlom, ale prišiel nato, aby svedčil o tom svetle.
8 (RIV) Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.

9 (UKJV) That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
9 (ROH) To bolo to pravdivé svetlo, ktoré osvecuje každého človeka, prichádzajúceho na svet.
9 (RIV) La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.

10 (UKJV) He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 (ROH) Na svete bol, a svet povstal skrze neho, a svet ho nepoznal!
10 (RIV) Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.

11 (UKJV) He came unto his own, and his own received him not.
11 (ROH) Prišiel do svojho vlastného, a jeho vlastní ho neprijali!
11 (RIV) E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;

12 (UKJV) But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
12 (ROH) Ale všetkým, ktorí ho prijali, dal právo a moc stať sa deťmi Božími, tým, ktorí veria v jeho meno;
12 (RIV) ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;

13 (UKJV) Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 (ROH) ktorí nie z krví ani z vôle tela ani z vôle muža, ale z Boha sú splodení.
13 (RIV) i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.

14 (UKJV) And the Word (o. logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14 (ROH) A on, to Slovo sa stalo telom a stánilo medzi nami, a hľadeli sme na jeho slávu, na slávu jako jednorodeného od Otca a bol plný milosti a pravdy.
14 (RIV) E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.

15 (UKJV) John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
15 (ROH) Ján svedčil o ňom a volal: Toto je ten, o ktorom som povedal: Ten, ktorý prichádza po mne, predišiel ma, pretože bol prvší než ja.
15 (RIV) Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.

16 (UKJV) And of his fullness have all we received, and grace for grace.
16 (ROH) A z jeho plnosti sme my všetci vzali, a to milosť za milosť.
16 (RIV) Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.

17 (UKJV) For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
17 (ROH) Lebo zákon je daný skrze Mojžiša; milosť a pravda stala sa skrze Ježiša Krista.
17 (RIV) Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.

18 (UKJV) No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
18 (ROH) Boha nikto nikdy nevidel, ale jednorodený Syn, ktorý je v lone Otcovom, on nám vysvetlil.
18 (RIV) Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.

19 (UKJV) And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
19 (ROH) A toto je to svedoctvo Jánovo, keď boli poslali k nemu Židia z Jeruzalema kňazov a Levitov, aby sa ho opýtali: Kto si ty?
19 (RIV) E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?

20 (UKJV) "And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. "
20 (ROH) A vyznal a nezaprel, a vyznal: Ja nie som Kristus.
20 (RIV) Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.

21 (UKJV) And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
21 (ROH) A opýtali sa ho: A čo teda? Či si ty Eliáš? A povedal: Nie som. Či si ty ten prorok? A odpovedal: Nie.
21 (RIV) Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.

22 (UKJV) Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
22 (ROH) Vtedy mu povedali: A kto si tedy? Aby sme dali odpoveď tým, ktorí nás poslali. Čo hovoríš o sebe?
22 (RIV) Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?

23 (UKJV) He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
23 (ROH) Riekol: Ja som hlas volajúceho na púšti: Urovnajte cestu Pánovu! jako povedal prorok Izaiáš.
23 (RIV) Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.

24 (UKJV) And they which were sent were of the Pharisees.
24 (ROH) A poslaní boli z farizeov.
24 (RIV) Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:

25 (UKJV) And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
25 (ROH) A tak sa ho opýtali a riekli mu: A čo tedy krstíš, ak si ty nie Kristus, ani Eliáš ani ten prorok?
25 (RIV) e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?

26 (UKJV) "John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not; "
26 (ROH) A Ján im odpovedal a riekol: Ja krstím vodou, ale medzi vami stojí ten, ktorého vy neznáte;
26 (RIV) Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,

27 (UKJV) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
27 (ROH) to je ten, ktorý prichádza po mne a predišiel ma, ktorému som ja nie hoden rozviazať remienok na jeho obuvi.
27 (RIV) colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.

28 (UKJV) These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28 (ROH) To sa stalo v Betabáre za Jordánom, kde Ján krstil.
28 (RIV) Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.

29 (UKJV) The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
29 (ROH) Druhého dňa videl Ján Ježiša, že ide k nemu, a povedal: Hľa Baránok Boží, ktorý sníma hriech sveta!
29 (RIV) Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!

30 (UKJV) This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
30 (ROH) Toto je ten, o ktorom som ja povedal: Za mnou ide muž, ktorý bol predo mnou, pretože bol prvší ako ja.
30 (RIV) Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.

31 (UKJV) And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31 (ROH) A ja som ho neznal, ale aby bol zjavený Izraelovi, preto som ja prišiel krstiac vodou.
31 (RIV) E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.

32 (UKJV) And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32 (ROH) A Ján svedčil a hovoril: Videl som Ducha, sostupujúceho s neba jako čo by holubicu, a zostal na ňom.
32 (RIV) E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.

33 (UKJV) And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (o. pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (o. pneuma)
33 (ROH) A ja som ho neznal, ale ten, ktorý ma poslal krstiť vodou, ten mi povedal: Na koho uvidíš sostupovať Ducha, a že zostáva na ňom, to je ten, ktorý krstí Svätým Duchom.
33 (RIV) E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.

34 (UKJV) And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34 (ROH) A ja som videl a svedčil, že to je ten Syn Boží.
34 (RIV) E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.

35 (UKJV) "Again the next day after John stood, and two of his disciples; "
35 (ROH) Nasledujúceho dňa zase stál Ján i z jeho učeníkov dvaja
35 (RIV) Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;

36 (UKJV) And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
36 (ROH) a pozrúc na Ježiša, ktorý išiel pomimo, riekol: Hľa, Baránok Boží!
36 (RIV) e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!

37 (UKJV) And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 (ROH) A počuli ho to hovoriť tí dvaja učeníci a išli za Ježišom.
37 (RIV) E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.

38 (UKJV) Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you?
38 (ROH) A Ježiš obrátiac sa a vidiac ich, že idú za ním, povedal im:
38 (RIV) E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?

39 (UKJV) He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
39 (ROH) Čo hľadáte? A oni mu povedali: Rabbi (čo znamená preložené: Učiteľu), kde bývaš?
39 (RIV) Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.

40 (UKJV) One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40 (ROH) A on im povedal: Poďte a vidzte! A tak prišli a videli, kde býva, a zostali u neho ten deň; a bolo asi desať hodín.
40 (RIV) Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.

41 (UKJV) He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
41 (ROH) A jeden z tých dvoch, ktorí to počuli od Jána a išli za Ježišom, bol Andrej, brat Šimona Petra.
41 (RIV) Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.

42 (UKJV) And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
42 (ROH) Ten najprv našiel svojho vlastného brata, Šimona, a povedal mu: Našli sme Mesiáša (čo je preložené: Kristus čiže Pomazaný).
42 (RIV) E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).

43 (UKJV) The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me.
43 (ROH) A priviedol ho k Ježišovi. A Ježiš pozrúc na neho povedal: Ty si Šimon, syn Jonášov; ty sa budeš volať Kéfaš (čo znamená v preklade: Peter čiže Skala).
43 (RIV) Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.

44 (UKJV) Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 (ROH) Zase nasledujúceho dňa chcel Ježiš vyjsť do Galilee a našiel Filipa a povedal mu: Poď za mnou!
44 (RIV) Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.

45 (UKJV) Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45 (ROH) A Filip bol z Betsaidy, z mesta Andrejovho a Petrovho.
45 (RIV) Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.

46 (UKJV) And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see.
46 (ROH) A Filip našiel Natanaela a povedal mu: Našli sme toho, o ktorom písal Mojžiš v zákone a proroci, Ježiša, syna Jozefovho, z Nazareta.
46 (RIV) E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.

47 (UKJV) Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
47 (ROH) A Natanael mu povedal: Či z Nazareta môže byť niečo dobrého? Filip mu povedal: Poď a vidz!
47 (RIV) Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.

48 (UKJV) Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
48 (ROH) Potom videl Ježiš Natanaela ísť k sebe a povedal o ňom: Hľa opravdivý Izraelita, v ktorom nieto lesti.
48 (RIV) Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.

49 (UKJV) "Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. "
49 (ROH) Natanael mu povedal: Odkiaľ ma znáš? Ježiš odpovedal a riekol mu: Prv ako ťa zavolal Filip, keď si bol pod tým fíkom, videl som ťa.
49 (RIV) Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.

50 (UKJV) Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
50 (ROH) Natanael odpovedal a riekol mu: Rabbi, ty si ten Syn Boží! Ty si ten kráľ Izraelov!
50 (RIV) Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.

51 (UKJV) And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51 (ROH) A Ježiš odpovedal a riekol mu: Preto, že som ti povedal: Videl som ťa pod tým fíkom, veríš? Väčšie veci ako to uvidíš.
51 (RIV) Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.

52 ----
52 (ROH) A ďalej mu povedal: Ameň, ameň vám hovorím, že odteraz uvidíte nebo otvorené a anjelov Božích vystupovať a sostupovať na Syna človeka.
52 ----


Jn 1, 1-52