výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Lk 7, 1-50

1 (HEM) ויהי אחרי כלותו לדבר את כל דבריו באזני העם ויבא אל כפר נחום׃
1 (VUL) Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intra vit Capharnaum.
1 (KAT) Keď skončil všetky svoje slová ľudu, ktorý ho počúval, vošiel do Kafarnauma.
1 (UKJV) Now when he had ended all his sayings (o. rhema) in the audience of the people, he entered into Capernaum.

2 (HEM) ועבד לאחד משרי המאות חלה למות והוא יקר לו מאד׃
2 (VUL) Centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus, qui illi erat pretiosus.
2 (KAT) Tam mal istý stotník sluhu, ktorého si veľmi cenil, a ten bol na smrť chorý.
2 (UKJV) And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

3 (HEM) וישמע את שמע ישוע וישלח אליו מזקני היהודים וישאל מאתו לבוא ולהושיע את עבדו׃
3 (VUL) Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum, ut veniret et salvaret servum eius.
3 (KAT) Keď sa stotník dopočul o Ježišovi, poslal k nemu židovských starších s prosbou, aby prišiel a sluhu mu zachránil.
3 (UKJV) And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

4 (HEM) ויבאו אל ישוע ויתחננו לו מאד ויאמרו ראוי הוא אשר תעשה בקשתו׃
4 (VUL) At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum sollicite dicentes: “ Dignus est, ut hoc illi praestes:
4 (KAT) Oni prišli k Ježišovi a naliehavo ho prosili: „Zaslúži si, aby si mu to urobil,
4 (UKJV) And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

5 (HEM) כי אהב עמנו הוא והוא בנה לנו את בית הכנסת׃
5 (VUL) diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis ”.
5 (KAT) lebo miluje náš národ; aj synagógu nám postavil.“
5 (UKJV) For he loves our nation, and he has built us a synagogue.

6 (HEM) וילך אתם ישוע ויהי כאשר קרב אל הבית וישלח אליו שר המאה על ידי רעיו לאמר לו בי אדני אל נא תטריח את עצמך כי אינני כדי שתבוא בצל קורתי׃
6 (VUL) Iesus autem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centurio amicos dicens ei: “ Domine, noli vexari; non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres,
6 (KAT) Ježiš teda išiel s nimi. A keď už nebol ďaleko od domu, stotník poslal k nemu priateľov s odkazom: „Pane, neunúvaj sa, lebo nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu.
6 (UKJV) Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:

7 (HEM) ובעבור זאת גם את עצמי לא חשבתי ראוי לבוא אליך אך דבר נא דבר וירפא נערי׃
7 (VUL) propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus, ut venirem ad te; sed dic verbo, et sanetur puer meus.
7 (KAT) Preto som sa ani nepokladal za hodného ísť k tebe. Ale povedz slovo a môj sluha ozdravie!
7 (UKJV) Wherefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say in a word, (o. logos) and my servant shall be healed.

8 (HEM) כי גם אנכי איש נתון תחת השלטון יש תחת ידי אנשי צבא ואמרתי לזה לך והלך ולזה בוא ובא ולעבדי עשה זאת ועשה׃
8 (VUL) Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit ”.
8 (KAT) Veď aj ja som človek podriadený vrchnosti a mám pod sebou vojakov. Ak daktorému poviem: »Choď!« - ide; inému: »Poď sem!« - tak príde; a svojmu sluhovi: »Urob toto!« - on to urobí.“
8 (UKJV) "For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. "

9 (HEM) וישמע ישוע את דבריו ויתמה עליו ויפן ויאמר אל ההמון ההלך אחריו אמר אני לכם גם בישראל לא מצאתי אמונה גדולה כזאת׃
9 (VUL) Quo audito, Iesus miratus est eum et conversus sequentibus se turbis dixit: “ Dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni! ”.
9 (KAT) Keď to Ježiš počul, zadivil sa mu, obrátil sa a zástupom, čo ho sprevádzali, povedal: „Hovorím vám: Takú vieru som nenašiel ani v Izraeli!“
9 (UKJV) When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

10 (HEM) וישובו השלוחים אל הבית וימצאו את העבד החלה והוא נרפא׃
10 (VUL) Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum sanum.
10 (KAT) A keď sa poslovia vrátili domov, sluhu našli zdravého.
10 (UKJV) And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

11 (HEM) ויהי ממחרת וילך אל עיר ושמה נעים ורבים מתלמידיו הלכים אתו והמון עם רב׃
11 (VUL) Et factum est, deinceps ivit in civitatem, quae vocatur Naim, et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa.
11 (KAT) Potom išiel do mesta, ktoré sa volá Naim. Išli s ním jeho učeníci a veľký zástup ľudu.
11 (UKJV) "And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. "

12 (HEM) הוא קרב אל שער העיר והנה מוציאים מת בן יחיד לאמו והיא אלמנה ועמה רבים מעם העיר׃
12 (VUL) Cum autem appropinquaret portae civitatis, et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae; et haec vidua erat, et turba civitatis multa cum illa.
12 (KAT) Keď sa priblížil k mestskej bráne, práve vynášali mŕtveho. Bol to jediný syn matky a tá bola vdova. Sprevádzal ju veľký zástup z mesta.
12 (UKJV) Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

13 (HEM) וכראות אתה האדון נכמרו רחמיו עליה ויאמר לה אל תבכי׃
13 (VUL) Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super ea dixit illi: “ Noli flere! ”.
13 (KAT) Keď ju Pán uvidel, bolo mu jej ľúto a povedal jej: „Neplač!“
13 (UKJV) And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

14 (HEM) ויגש ויגע בארון והנשאים עמדו ויאמר עלם אמר אני אליך קומה׃
14 (VUL) Et accessit et tetigit loculum; hi autem, qui portabant, steterunt. Et ait: “ Adulescens, tibi dico: Surge! ”.
14 (KAT) Potom pristúpil a dotkol sa már. Nosiči zastali a on povedal: „Mládenec, hovorím ti, vstaň!“
14 (UKJV) And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise.

15 (HEM) ויתעודד המת ויחל לדבר ויתנהו לאמו׃
15 (VUL) Et resedit, qui erat mortuus, et coepit loqui; et dedit illum matri suae.
15 (KAT) Mŕtvy sa posadil a začal hovoriť. A Ježiš ho vrátil jeho matke.
15 (UKJV) And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

16 (HEM) ותאחז כלם רעדה וישבחו את האלהים ויאמרו כי נביא גדול קם בקרבנו וכי פקד האלהים את עמו׃
16 (VUL) Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deum dicentes: “ Propheta magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus visitavit plebem suam ”.
16 (KAT) Tu sa všetkých zmocnil strach, velebili Boha a hovorili: „Veľký prorok povstal medzi nami“ a: „Boh navštívil svoj ľud.“
16 (UKJV) "And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet has risen up among us; and, That God has visited his people. "

17 (HEM) ויצא הדבר הזה בכל יהודה ובכל הככר׃
17 (VUL) Et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem.
17 (KAT) A táto zvesť o ňom sa rozšírila po celej Judei a po celom okolí.
17 (UKJV) And this rumour (o. logos) of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

18 (HEM) ותלמידי יוחנן הגידו לו את כל אלה׃
18 (VUL) Et nuntiaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
18 (KAT) O tom všetkom priniesli Jánovi zvesť jeho učeníci.
18 (UKJV) And the disciples of John showed him of all these things.

19 (HEM) ויקרא אליו יוחנן שנים מתלמידיו וישלחם אל ישוע לאמר לו האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃
19 (VUL) Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes et misit ad Dominum dicens: “ Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? ”.
19 (KAT) Ján si zavolal dvoch svojich učeníkov a poslal ich k Pánovi s otázkou: „Ty si ten, ktorý má prísť, alebo máme čakať iného?“
19 (UKJV) And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?

20 (HEM) ויבאו אליו האנשים ויאמרו יוחנן המטביל שלחנו אליך לאמר האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃
20 (VUL) Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: “ Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: “Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?” ”.
20 (KAT) Keď muži k nemu prišli, povedali: „Poslal nás k tebe Ján Krstiteľ a pýta sa: »Ty si ten, ktorý má prísť, alebo máme čakať iného?«“
20 (UKJV) When the men were come unto him, they said, John Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?

21 (HEM) בעת ההיא רפא רבים מחליים ומנגעים ומרוחות רעות ולעורים רבים נתן ראות עינים׃
21 (VUL) In ipsa hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum.
21 (KAT) Práve v tú hodinu uzdravil mnohých z neduhov, chorôb a od zlých duchov a mnohým slepým daroval zrak.
21 (UKJV) "And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; (o. pneuma) and unto many that were blind he gave sight. "

22 (HEM) ויען ישוע ויאמר להם לכו והגידו ליוחנן את אשר ראיתם ואשר שמעתם כי עורים ראים ופסחים מתהלכים ומצרעים מטהרים וחרשים שומעים ומתים קמים ועניים מתבשרים׃
22 (VUL) Et respondens dixit illis: “ Euntes nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis: caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur;
22 (KAT) A tak im odpovedal: „Choďte a oznámte Jánovi, čo ste videli a počuli. Slepí vidia, chromí chodia, malomocní sú čistí, hluchí počujú, mŕtvi vstávajú a chudobným sa hlása evanjelium.
22 (UKJV) "Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things all of you have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. "

23 (HEM) ואשרי אשר לא יכשל בי׃
23 (VUL) et beatus est, quicumque non fuerit scandalizatus in me ”.
23 (KAT) A blahoslavený je, kto sa na mne nepohorší.“
23 (UKJV) And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

24 (HEM) ויהי כאשר הלכו להם שלוחי יוחנן ויחל לדבר אל המון העם על אדות יוחנן ויאמר מה זה יצאתם המדברה לראות הקנה אשר ינוע ברוח׃
24 (VUL) Et cum discessissent nuntii Ioannis, coepit dicere de Ioanne ad turbas: “ Quid existis in desertum videre? Arundinem vento moveri?
24 (KAT) Keď Jánovi poslovia odišli, začal hovoriť zástupom o Jánovi: „Čo ste vyšli na púšť vidieť? Trstinu zmietanú vetrom?
24 (UKJV) And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went all of you out into the wilderness in order to see? A reed shaken with the wind?

25 (HEM) ואם לא מה זה יצאתם לראות האיש לבוש בגדי עדנים הנה המלבשים בגדי תפארת והמענגים בחצרות המלכים המה׃
25 (VUL) Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestimentis indutum? Ecce, qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
25 (KAT) Alebo čo ste vyšli vidieť? Človeka oblečeného do jemných šiat? Veď tí, čo sa skvostne obliekajú a žijú v rozkošiach, bývajú v kráľovských domoch.
25 (UKJV) But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

26 (HEM) ועתה מה זה יצאתם לראות אם לראות איש נביא הן אני אמר לכם כי אף גדול הוא מנביא׃
26 (VUL) Sed quid existis videre? Prophetam? Utique, dico vobis, et plus quam prophetam.
26 (KAT) Teda čo ste vyšli vidieť? Proroka? Áno, hovorím vám, viac ako proroka.
26 (UKJV) But what went all of you out in order to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

27 (HEM) זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
27 (VUL) Hic est, de quo scriptum est: “Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te”.
27 (KAT) Lebo to o ňom je napísané: »Hľa, posielam svojho posla pred tvojou tvárou a on pripraví cestu pred tebou.«
27 (UKJV) This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

28 (HEM) כי אמר אני לכם אין איש בילודי אשה גדול מיוחנן המטביל אך הקטן במלכות האלהים גדול הוא ממנו׃
28 (VUL) Dico vobis: Maior inter natos mulierum Ioanne nemo est; qui autem minor est in regno Dei, maior est illo.
28 (KAT) Hovorím vám: Medzi tými, čo sa narodili zo ženy, nie je nik väčší ako Ján. Ale ten, kto je v Božom kráľovstve menší, je väčší ako on.“
28 (UKJV) For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

29 (HEM) וכל העם והמכסים כשמעם הצדיקו את האלהים ויטבלו בטבילת יוחנן׃
29 (VUL) Et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis;
29 (KAT) A všetok ľud, čo ho počúval, ba aj mýtnici uznali Božiu spravodlivosť, keď sa dali pokrstiť Jánovým krstom.
29 (UKJV) And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

30 (HEM) אך הפרושים ובעלי התורה נאצו את עצת האלהים על נפשם ולא נטבלו על ידו׃
30 (VUL) pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
30 (KAT) Ale farizeji a zákonníci zmarili v sebe Boží úmysel, lebo sa mu nedali pokrstiť.
30 (UKJV) But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

31 (HEM) ויאמר האדון עתה אל מי אדמה את אנשי הדור הזה ואל מי הם דמים׃
31 (VUL) Cui ergo similes dicam homines generationis huius, et cui similes sunt?
31 (KAT) „Komuže prirovnám ľudí tohto pokolenia? Komu sú podobní?
31 (UKJV) And the Lord said, Unto which then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

32 (HEM) דמים הם לילדים הישבים בשוק וקראים זה אל זה ואמרים חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא בכיתם׃
32 (VUL) Similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem, quod dicit: “Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis; lamentavimus, et non plorastis!”.
32 (KAT) Podobajú sa deťom, čo vysedávajú na námestí a pokrikujú jedno na druhé: »Pískali sme vám, a netancovali ste; nariekali sme, a neplakali ste.«
32 (UKJV) "They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned to you, and all of you have not wept. "

33 (HEM) כי בא יוחנן המטביל לחם לא אכל ויין לא שתה ואמרתם שד בו׃
33 (VUL) Venit enim Ioannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum, et dicitis: “Daemonium habet!”;
33 (KAT) Prišiel Ján Krstiteľ, nejedol chlieb a nepil víno, a hovoríte: »Je posadnutý zlým duchom.«
33 (UKJV) "For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and all of you say, He has a devil. "

34 (HEM) ובא בן האדם והוא אכל ושתה ואמרתם הנה זולל וסבא ורע למוכסים ולחטאים׃
34 (VUL) venit Filius hominis manducans et bibens, et dicitis: “Ecce homo devorator et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum!”.
34 (KAT) Prišiel Syn človeka, je a pije, a hovoríte: »Hľa, pažravec a pijan, priateľ mýtnikov a hriešnikov!«
34 (UKJV) "The Son of man has come eating and drinking; and all of you say, Behold a gluttonous man, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners! "

35 (HEM) ותצדק החכמה על ידי כל בניה׃
35 (VUL) Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis ”.
35 (KAT) No múdrosť ospravedlňujú všetky jej deti.“
35 (UKJV) But wisdom is justified of all her children.

36 (HEM) ויבקש ממנו אחד מן הפרושים לאכל אתו לחם ויבא אל בית הפרוש ויסב׃
36 (VUL) Rogabat autem illum quidam de pharisaeis, ut manducaret cum illo; et ingressus domum pharisaei discubuit.
36 (KAT) Ktorýsi farizej ho pozval, aby s ním jedol. On vošiel do farizejovho domu a sadol si k stolu.
36 (UKJV) And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to food.

37 (HEM) והנה אשה אחת בעיר והיא חטאת שמעה כי הוא מסב בית הפרוש ותבא פך שמן המור׃
37 (VUL) Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuit in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti;
37 (KAT) V meste bola istá žena, hriešnica. Keď sa dozvedela, že je hosťom vo farizejovom dome, priniesla alabastrovú nádobu s voňavým olejom,
37 (UKJV) And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

38 (HEM) ותעמד לרגליו מאחריו ותבך ותחל להרטיב את רגליו בדמעות ותנגב אתן בשערות ראשה ותשק את רגליו ותמשח אתן בשמן׃
38 (VUL) et stans retro secus pedes eius flens lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius et unguento ungebat.
38 (KAT) s plačom pristúpila zozadu k jeho nohám, začala mu slzami máčať nohy a utierala mu ich svojimi vlasmi, bozkávala mu ich a natierala voňavým olejom.
38 (UKJV) And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

39 (HEM) וירא הפרוש הקרא אתו ויאמר בלבו אלו היה זה נביא כי עתה ידע ידע מי היא זאת ואי זו היא הנגעת בו כי אשה חטאת היא׃
39 (VUL) Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: “ Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis mulier, quae tangit eum, quia peccatrix est ”.
39 (KAT) Keď to videl farizej, ktorý ho pozval, povedal si v duchu: „Keby tento bol prorokom, vedel by, kto a aká je to žena, čo sa ho dotýka, že je to hriešnica.“
39 (UKJV) Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.

40 (HEM) ויען ישוע ויאמר אליו שמעון דבר לי אליך ויאמר רבי דבר׃
40 (VUL) Et respondens Iesus dixit ad illum: “ Simon, habeo tibi aliquid dicere ”. At ille ait: “ Magister, dic ”.
40 (KAT) Ježiš mu vravel: „Šimon, mám ti niečo povedať.“ On odvetil: „Povedz, Učiteľ!“
40 (UKJV) And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto you. And he says, Master, say on.

41 (HEM) שני חיבים היו לנשה אחד האחד חיב לו דינרים חמש מאות והשני דינרים חמשים׃
41 (VUL) “ Duo debitores erant cuidam feneratori: unus debebat denarios quingentos, alius quinquaginta.
41 (KAT) „Istý veriteľ mal dvoch dlžníkov. Jeden dlhoval päťsto denárov, druhý päťdesiat.
41 (UKJV) There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

42 (HEM) ויהי באשר לא השיגה ידם לשלם וישמט את שניהם ועתה אמר נא מי משניהם ירבה לאהבה אתו׃
42 (VUL) Non habentibus illis, unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eorum plus diliget eum? ”.
42 (KAT) Keďže nemali skadiaľ dlžobu splatiť, odpustil ju obidvom. Ktorý z nich ho bude mať radšej?“
42 (UKJV) And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

43 (HEM) ויען שמעון ויאמר אחשב כי האיש ההוא אשר הרבה להשמיט לו ויאמר אליו כן שפטת׃
43 (VUL) Respondens Simon dixit: “ Aestimo quia is, cui plus donavit ”. At ille dixit ei: “ Recte iudicasti ”.
43 (KAT) Šimon odpovedal: „Myslím, že ten, ktorému viac odpustil.“ On mu povedal: „Správne usudzuješ.“
43 (UKJV) Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged.

44 (HEM) ויפן אל האשה ויאמר אל שמעון הראית את האשה הזאת הנה באתי אל ביתך ומים על רגלי לא נתת והיא הרטיבה את רגלי בדמעות ותנגב בשערותיה׃
44 (VUL) Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: “ Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam: aquam pedibus meis non dedisti; haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit.
44 (KAT) Potom sa obrátil k žene a Šimonovi povedal: „Vidíš túto ženu? Vošiel som do tvojho domu a nedal si mi vodu na nohy. Ale ona slzami zmáčala moje nohy a svojimi vlasmi ich poutierala.
44 (UKJV) And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

45 (HEM) נשיקה לא נשקתני והיא מאז באתי לא חדלה מנשק את רגלי׃
45 (VUL) Osculum mihi non dedisti; haec autem, ex quo intravi, non cessavit osculari pedes meos.
45 (KAT) Nepobozkal si ma. Ale ona odvtedy, ako som vošiel, neprestala mi nohy bozkávať.
45 (UKJV) You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.

46 (HEM) בשמן לא משחת את ראשי והיא בשמן המור משחה את רגלי׃
46 (VUL) Oleo caput meum non unxisti; haec autem unguento unxit pedes meos.
46 (KAT) Hlavu si mi olejom nepomazal. Ona mi voňavým olejom nohy natrela.
46 (UKJV) My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.

47 (HEM) לכן אני אמר אליך נסלחו לה חטאתיה הרבות כי הרבה אהבה ואשר נסלח לו מעט הוא אהב מעט׃
47 (VUL) Propter quod dico tibi: Remissa sunt peccata eius multa, quoniam dilexit multum; cui autem minus dimittitur, minus diligit ”.
47 (KAT) Preto ti hovorím: Odpúšťajú sa jej mnohé hriechy, lebo veľmi miluje. Komu sa menej odpúšťa, menej miluje.“
47 (UKJV) "Wherefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little. "

48 (HEM) ויאמר אליה נסלחו לך חטאתיך׃
48 (VUL) Dixit autem ad illam: “ Remissa sunt peccata tua ”.
48 (KAT) A jej povedal: „Tvoje hriechy sú odpustené.“
48 (UKJV) And he said unto her, Your sins are forgiven.

49 (HEM) ויחלו המסבים עמו לאמר בלבם מי הוא זה אשר גם יסלח חטאים׃
49 (VUL) Et coeperunt, qui simul accumbebant, dicere intra se: “ Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?”.
49 (KAT) Vtedy tí, čo s ním stolovali, začali si hovoriť: „Ktože je to, že aj hriechy odpúšťa?“
49 (UKJV) And they that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?

50 (HEM) ויאמר אל האשה אמונתך הושיעה לך לכי לשלום׃
50 (VUL) Dixit autem ad mulierem: “ Fides tua te salvam fecit; vade in pace! ”.
50 (KAT) On však povedal žene: „Tvoja viera ťa zachránila. Choď v pokoji!“
50 (UKJV) "And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace. "


Lk 7, 1-50





Verš 1
ויהי אחרי כלותו לדבר את כל דבריו באזני העם ויבא אל כפר נחום׃
Mt 8:5 - ויהי כבאו אל כפר נחום ויגש אליו שר מאה אחד ויתחנן לו לאמר׃

Verš 36
ויבקש ממנו אחד מן הפרושים לאכל אתו לחם ויבא אל בית הפרוש ויסב׃
Mt 26:6 - ויהי בהיות ישוע בית היני בבית שמעון המצרע׃
Mk 14:3 - ויהי בהיותו בבית היני בית שמעון המצרע ויסב אל השלחן ותבא אשה ובידה פך שמן נרד זך ויקר מאד ותשבר את הפך ותצק על ראשו׃
Jn 11:2 - היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
Jn 12:3 - ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת׃

Verš 33
כי בא יוחנן המטביל לחם לא אכל ויין לא שתה ואמרתם שד בו׃
Mt 3:4 - והוא יוחנן לבושו שער גמלים ואזור עור במתניו ומאכלו חגבים ודבש היער׃
Mk 1:6 - ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃

Verš 39
וירא הפרוש הקרא אתו ויאמר בלבו אלו היה זה נביא כי עתה ידע ידע מי היא זאת ואי זו היא הנגעת בו כי אשה חטאת היא׃
Lk 15:2 - וילונו הפרושים והסופרים לאמר הנה זה מקבל את החטאים ואכל אתם׃

Verš 14
ויגש ויגע בארון והנשאים עמדו ויאמר עלם אמר אני אליך קומה׃
Sk 9:40 - ויוצא פטרוס את כלם החוצה ויכרע על ברכיו ויתפלל ויפן אל גויתה ויאמר טביתא קומי ותפתח את עיניה ותרא את פטרוס ותתעודד׃

Verš 16
ותאחז כלם רעדה וישבחו את האלהים ויאמרו כי נביא גדול קם בקרבנו וכי פקד האלהים את עמו׃
Lk 24:19 - ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃
Jn 4:19 - ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃
Jn 6:14 - ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃
Jn 9:17 - ויוסיפו ויאמרו אל העור מה תאמר אתה עליו אשר פקח עיניך ויאמר נביא הוא׃
Lk 1:68 - ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃

Verš 49
ויחלו המסבים עמו לאמר בלבם מי הוא זה אשר גם יסלח חטאים׃
Mt 9:3 - והנה אנשים מן הסופרים אמרו בלבבם מגדף הוא׃

Verš 18
ותלמידי יוחנן הגידו לו את כל אלה׃
Mt 11:2 - ויוחנן שמע בבית הסהר את מעשי המשיח וישלח שנים מתלמידיו׃

Verš 48
ויאמר אליה נסלחו לך חטאתיך׃
Mt 9:2 - והנה הם מביאים אליו איש נכה אברים והוא משכב על המטה ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים חזק בני נסלחו לך חטאתיך׃

Verš 22
ויען ישוע ויאמר להם לכו והגידו ליוחנן את אשר ראיתם ואשר שמעתם כי עורים ראים ופסחים מתהלכים ומצרעים מטהרים וחרשים שומעים ומתים קמים ועניים מתבשרים׃
Iz 29:18 - ושמעו ביום ההוא החרשים דברי ספר ומאפל ומחשך עיני עורים תראינה׃
Iz 35:5 - אז תפקחנה עיני עורים ואזני חרשים תפתחנה׃
Iz 61:1 - רוח אדני יהוה עלי יען משח יהוה אתי לבשר ענוים שלחני לחבש לנשברי לב לקרא לשבוים דרור ולאסורים פקח קוח׃

Verš 24
ויהי כאשר הלכו להם שלוחי יוחנן ויחל לדבר אל המון העם על אדות יוחנן ויאמר מה זה יצאתם המדברה לראות הקנה אשר ינוע ברוח׃
Mt 11:7 - המה הלכו להם וישוע החל לדבר אל המון העם על אדות יוחנן ויאמר מה זה יצאתם המדברה לראות הקנה אשר ינוע ברוח׃

Verš 27
זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
Mal 3:1 - הנני שלח מלאכי ופנה דרך לפני ופתאם יבוא אל היכלו האדון אשר אתם מבקשים ומלאך הברית אשר אתם חפצים הנה בא אמר יהוה צבאות׃
Mk 1:2 - ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃

Verš 31
ויאמר האדון עתה אל מי אדמה את אנשי הדור הזה ואל מי הם דמים׃
Mt 11:16 - ואל מי אדמה את הדור הזה דומה הוא לילדים הישבים בשוקים וקראים לחבריהם לאמר׃

Lk 7,1-10 - Mt 8, 5-13.

Lk 7,11-17 - Vzkriesenie naimského mládenca uvádza iba Lukáš. Naim je dedinka na juhovýchod od Nazareta, blízko vrchu Tábor. Mŕtvolu v otvorenej truhle niesli do podzemnej komory.

Lk 7,18-35 - Mt 11, 2-19.

Lk 7,27 - Mal 3, 1.

Lk 7,36-50 - Táto udalosť sa vyskytuje iba u Lukáša. Kajúca hriešnica nie je žena, čo v Betánii pomazala Ježiša (Mt 26, 6-13). Pravdepodobne to nie je ani Mária Magdaléna, ani Mária, Martina sestra.

Lk 7,38 - Okolo stola boli pohovky, na ktoré sa hostia uložili, takže hlava sa priklonila k stolu a nohy vyčnievali von. Preto mohla žena k bosým nohám ľahko pristúpiť, poumývať ich a pomastiť.